Des expressions idiomatiques
Modérateurs : moonlight, Kristalina, laetitia, canadien, kari, Equipe Administration, Francois
Des expressions idiomatiques
chat échaudé craint l'eau froide - brent barn skyr ilden
chercher midi à quatorze heures - gå over bekken etter vann
ça coûte les yeux de la tête - det koster skjorten
une personne de sac et det corde - en person av verste skuffe
être au pied du mur - være trengt opp i et hjørne
être bourré comme un cochon - være sørpe full
être plein aux as - være steinrik
être sur la même longueur d'onde - snakke samme språk
être toujours sur la brèche - alltid være på farten ("han er alltid på farten")
J'ai faim comme un bœuf - Jeg er skrubbsulten
faire d'une pierre deux coups - slå to fluer i ett smekk
il faut battre le fer quand il est chaud - man må smi mens jernet er varmt
la goutte d’eau qui a fait déborder le vase - dråpen som får begeret til å flyte over
jeter un coup d'oeil - kaste et blikk på
l'habit ne fait pas le moine - ikke skue hunden på hårene
à l'heure du laitier - grytidlig
loin des yeux, loin du coeur - ute av øye, ute av sinn
mettre la charrue devant les boeufs - sette kjerren foran hesten
à mon insu - uten mitt vitende
mon oiel! - ja, særlig!
je ne peux pas placer un mot - jeg får ikke inn et ord på høykant
il n'y a pas de rose sans épines - ingen roser uten torner
par contre - på den annen side
Je ne connais aucune expression norvégien pour l'expression idiomatique suivante, mais je l'inclus parce que je trouve la symétrie amusante:
Francais: Filer à l'anglaise
Anglais: To take French leave
chercher midi à quatorze heures - gå over bekken etter vann
ça coûte les yeux de la tête - det koster skjorten
une personne de sac et det corde - en person av verste skuffe
être au pied du mur - være trengt opp i et hjørne
être bourré comme un cochon - være sørpe full
être plein aux as - være steinrik
être sur la même longueur d'onde - snakke samme språk
être toujours sur la brèche - alltid være på farten ("han er alltid på farten")
J'ai faim comme un bœuf - Jeg er skrubbsulten
faire d'une pierre deux coups - slå to fluer i ett smekk
il faut battre le fer quand il est chaud - man må smi mens jernet er varmt
la goutte d’eau qui a fait déborder le vase - dråpen som får begeret til å flyte over
jeter un coup d'oeil - kaste et blikk på
l'habit ne fait pas le moine - ikke skue hunden på hårene
à l'heure du laitier - grytidlig
loin des yeux, loin du coeur - ute av øye, ute av sinn
mettre la charrue devant les boeufs - sette kjerren foran hesten
à mon insu - uten mitt vitende
mon oiel! - ja, særlig!
je ne peux pas placer un mot - jeg får ikke inn et ord på høykant
il n'y a pas de rose sans épines - ingen roser uten torner
par contre - på den annen side
Je ne connais aucune expression norvégien pour l'expression idiomatique suivante, mais je l'inclus parce que je trouve la symétrie amusante:
Francais: Filer à l'anglaise
Anglais: To take French leave
Norsk er ikke for pyser
Des expressions francaises, ou norvégiennes?c-naptik a écrit :Je connaissais pas les 3/4 des expressions
Particulierement, j'aime l'expression "de sac et de corde". Est-ce que cette expression est bien connue entre des gens francais en général?
Oui, c'est vrai; "det koster flesk" est synonyme.Pour "ça coûte les yeux de la tête", j'entend souvent "det koster flesk" dans mon coin, au lieu de "skjorten"
Norsk er ikke for pyser
C'est vraiment malheureux. Elle est ma préféré.Fenris a écrit : Je ne connais pas l'expression de sac et de cordes.
http://www.linternaute.com/expression/l ... -de-corde/
Norsk er ikke for pyser
Tu viens de m'apprendre quelque chose la. Merci pour cette minute culturelleKlafse a écrit :C'est vraiment malheureux. Elle est ma préféré.Fenris a écrit : Je ne connais pas l'expression de sac et de cordes.
http://www.linternaute.com/expression/l ... -de-corde/
Si tu veux ramener ta science demain et leur en mettre plein les mirettes, il y a plein d'expressions de derrière les fagots.
Attention, si tu parles trop bien français, ils vont voir qu'il y a anguille sous roche, et ils vont croire que tu leur fais avaler des couleuvres. Il vont se dire: "Est-ce du lard ou du cochon?", et peut être ils vont t'envoyer te faire voir chez les grecs.
Mais la langue, c'est un domaine dans lequel il ne faut pas mettre de l'eau dans son vin. Il faut avoir la langue bien pendue et sortir des expressions idiomatiques à tire-larigot.
Par exemple, les "adjectif ou verbe + comme + substantif":
Riche comme Crésus, mentir comme un arracheur de dents, beau comme un dieu, beau comme un camion, bête comme ses pieds, bête comme chou, fort comme un turc, fier comme Artaban, pleurer comme une madeleine, bon comme la romaine, con comme la lune...
Allez, à chaque jour suffit sa peine.
Désolée, chuis prof de FLE...déformation professionnelle...
Attention, si tu parles trop bien français, ils vont voir qu'il y a anguille sous roche, et ils vont croire que tu leur fais avaler des couleuvres. Il vont se dire: "Est-ce du lard ou du cochon?", et peut être ils vont t'envoyer te faire voir chez les grecs.
Mais la langue, c'est un domaine dans lequel il ne faut pas mettre de l'eau dans son vin. Il faut avoir la langue bien pendue et sortir des expressions idiomatiques à tire-larigot.
Par exemple, les "adjectif ou verbe + comme + substantif":
Riche comme Crésus, mentir comme un arracheur de dents, beau comme un dieu, beau comme un camion, bête comme ses pieds, bête comme chou, fort comme un turc, fier comme Artaban, pleurer comme une madeleine, bon comme la romaine, con comme la lune...
Allez, à chaque jour suffit sa peine.
Désolée, chuis prof de FLE...déformation professionnelle...
Modifié en dernier par Harrespil le mar. juin 23, 2009 9:41 am, modifié 1 fois.
[url=http://www.confidentielles.com/r_193_les-tickers-de-forum-signature-com.htm][img]http://www.forum-signature.com/ticker_mimbdtp87qrmua82.png[/img][/url]
- Snøball
- Traducteur / Traductrice
- Messages : 2455
- Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
- Localisation : Littoveralt
J'en ai trop, je ne sais pas quoi choisir.
Dernièrement j'ai appris qu'on disait en norvégien "være tynn en som flis", alors qu'en français on dit plutôt "être mince comme un clou".
Voilà, c'est ma contribution...
Edit: allez, encore une.
Vous dites (et moi avec vous) "stå som sild i tønne", et nous nous disons en français: "être serrés comme des sardines".
Chacun son poisson, hein...
Dernièrement j'ai appris qu'on disait en norvégien "være tynn en som flis", alors qu'en français on dit plutôt "être mince comme un clou".
Voilà, c'est ma contribution...
Edit: allez, encore une.
Vous dites (et moi avec vous) "stå som sild i tønne", et nous nous disons en français: "être serrés comme des sardines".
Chacun son poisson, hein...
Je viens d'apprendre une expression marrante : "å gå og suse".
Je la comprend comme tourner autour de qqn et l'embeter, en parlant de tout et n'importe quoi.
Mise en contexte: dernier jour au travail avant les vacances, je vais voir des collegues parce que je m'ennuie, et puis je reste la a les regarder. "Så du drar på ferie i kveld og du bare går og suse her (med oss)"
Sont juste deg' d'avoir deja pris leurs vacances
Je la comprend comme tourner autour de qqn et l'embeter, en parlant de tout et n'importe quoi.
Mise en contexte: dernier jour au travail avant les vacances, je vais voir des collegues parce que je m'ennuie, et puis je reste la a les regarder. "Så du drar på ferie i kveld og du bare går og suse her (med oss)"
Sont juste deg' d'avoir deja pris leurs vacances
- Snøball
- Traducteur / Traductrice
- Messages : 2455
- Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
- Localisation : Littoveralt
J'en apprends une ou deux nouvelles tous les jours, mais certaines sont plus amusantes que d'autres, comme "å sette seg på bakbeina" dont l'équivalent français serait "monter sur ses grands chevaux", mais faut quand même avouer qu'en norvégien c'est plus pittoresque et imagé (et moqueur aussi: se dresser sur les pattes de derrière...).
Appeler un chat un chat = Kalle en spade en spade
C'est de la confiture donnée à des cochons = Det er å kaste perler for svin
Un temps de cochon = (Et) Grisevær
Il est un mouton à cinq pattes = Slike som ham går det ikke tretten på dusinet av
Un rat de bibliothèque = En bokorm
Nager entre deux eaux = Sitte på gjerdet (Je ne suis pas tout sûr si les expressions sont synonymes. "Sitte på gjerdet" dit "Refuser ou renvoyer de prendre une décision", particulièrement quand la décision desappointera un parmi deux groupes de personnes, et plaisira l'autre)
Se jeter à l'eau = Hoppe i det
Libre comme l'air = Fri som fuglen
Prendre la température = Lodde stemningen
Fondre comme neige au soleil = Forsvinne som dugg for solen
Être solide comme un roc = Ha jernhelse
C'est de la confiture donnée à des cochons = Det er å kaste perler for svin
Un temps de cochon = (Et) Grisevær
Il est un mouton à cinq pattes = Slike som ham går det ikke tretten på dusinet av
Un rat de bibliothèque = En bokorm
Nager entre deux eaux = Sitte på gjerdet (Je ne suis pas tout sûr si les expressions sont synonymes. "Sitte på gjerdet" dit "Refuser ou renvoyer de prendre une décision", particulièrement quand la décision desappointera un parmi deux groupes de personnes, et plaisira l'autre)
Se jeter à l'eau = Hoppe i det
Libre comme l'air = Fri som fuglen
Prendre la température = Lodde stemningen
Fondre comme neige au soleil = Forsvinne som dugg for solen
Être solide comme un roc = Ha jernhelse
Norsk er ikke for pyser
- Snøball
- Traducteur / Traductrice
- Messages : 2455
- Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
- Localisation : Littoveralt
Il me semble que ça ne correspond pas exactement. Nager entre deux eaux, c'est un peu comme "marcher sur des oeufs", c'est pour décrire l'attitude de celui qui doit se comporter et parler avec précaution pour ne blesser personne (ou ne pas risquer d'être découvert). Mais il peut arriver que certaines personnes comprennent l'expression autrement, je ne voudrais pas trancher absolument.Klafse a écrit : Nager entre deux eaux = Sitte på gjerdet (Je ne suis pas tout sûr si les expressions sont synonymes. "Sitte på gjerdet" dit "Refuser ou renvoyer de prendre une décision", particulièrement quand la décision desappointera un parmi deux groupes de personnes, et plaisira l'autre)