Des expressions idiomatiques

Vous souhaitez apprendre le norvégien ? Vous voulez vous motiver et vous entraider entre membres du forum ? Vous avez une interrogation ? Ce forum est pour vous !

Modérateurs : moonlight, Kristalina, laetitia, canadien, kari, Equipe Administration, Francois

Répondre
Klafse
Messages : 283
Enregistré le : dim. avr. 26, 2009 6:47 pm
Localisation : Nesodden

Des expressions idiomatiques

Message par Klafse »

chat échaudé craint l'eau froide - brent barn skyr ilden
chercher midi à quatorze heures - gå over bekken etter vann
ça coûte les yeux de la tête - det koster skjorten
une personne de sac et det corde - en person av verste skuffe
être au pied du mur - være trengt opp i et hjørne
être bourré comme un cochon - være sørpe full
être plein aux as - være steinrik
être sur la même longueur d'onde - snakke samme språk
être toujours sur la brèche - alltid være på farten ("han er alltid på farten")
J'ai faim comme un bœuf - Jeg er skrubbsulten
faire d'une pierre deux coups - slå to fluer i ett smekk
il faut battre le fer quand il est chaud - man må smi mens jernet er varmt
la goutte d’eau qui a fait déborder le vase - dråpen som får begeret til å flyte over
jeter un coup d'oeil - kaste et blikk på
l'habit ne fait pas le moine - ikke skue hunden på hårene
à l'heure du laitier - grytidlig
loin des yeux, loin du coeur - ute av øye, ute av sinn
mettre la charrue devant les boeufs - sette kjerren foran hesten
à mon insu - uten mitt vitende
mon oiel! - ja, særlig!
je ne peux pas placer un mot - jeg får ikke inn et ord på høykant
il n'y a pas de rose sans épines - ingen roser uten torner
par contre - på den annen side


Je ne connais aucune expression norvégien pour l'expression idiomatique suivante, mais je l'inclus parce que je trouve la symétrie amusante:

Francais: Filer à l'anglaise
Anglais: To take French leave
Norsk er ikke for pyser
Avatar du membre
c-naptik
Messages : 1832
Enregistré le : ven. nov. 30, 2007 9:31 am
Localisation : Tromsø, NO

Message par c-naptik »

Merci pour cette liste Klafse, bien utile !!
Je connaissais pas les 3/4 des expressions :D

Pour "ça coûte les yeux de la tête", j'entend souvent "det koster flesk" dans mon coin, au lieu de "skjorten" ;)
Klafse
Messages : 283
Enregistré le : dim. avr. 26, 2009 6:47 pm
Localisation : Nesodden

Message par Klafse »

c-naptik a écrit :Je connaissais pas les 3/4 des expressions :D
Des expressions francaises, ou norvégiennes?

Particulierement, j'aime l'expression "de sac et de corde". Est-ce que cette expression est bien connue entre des gens francais en général?
Pour "ça coûte les yeux de la tête", j'entend souvent "det koster flesk" dans mon coin, au lieu de "skjorten" ;)
Oui, c'est vrai; "det koster flesk" est synonyme.
Norsk er ikke for pyser
Fenris
Messages : 4830
Enregistré le : sam. mai 31, 2008 9:01 pm
Localisation : Oslo - Norge

Message par Fenris »

Merci beaucoup Klafse, c'est sympa cette liste.

Je ne connais pas l'expression de sac et de cordes.
ni "j'ai faim comme un boeuf".... j'emploi plutot "j'ai une faim de loup" mais ca c'est normal :D
Image
Klafse
Messages : 283
Enregistré le : dim. avr. 26, 2009 6:47 pm
Localisation : Nesodden

Message par Klafse »

Fenris a écrit : Je ne connais pas l'expression de sac et de cordes.
C'est vraiment malheureux. Elle est ma préféré.

http://www.linternaute.com/expression/l ... -de-corde/
Norsk er ikke for pyser
Fenris
Messages : 4830
Enregistré le : sam. mai 31, 2008 9:01 pm
Localisation : Oslo - Norge

Message par Fenris »

Klafse a écrit :
Fenris a écrit : Je ne connais pas l'expression de sac et de cordes.
C'est vraiment malheureux. Elle est ma préféré.

http://www.linternaute.com/expression/l ... -de-corde/
Tu viens de m'apprendre quelque chose la. Merci pour cette minute culturelle :bravo
Image
Klafse
Messages : 283
Enregistré le : dim. avr. 26, 2009 6:47 pm
Localisation : Nesodden

Message par Klafse »

Quelqu'un voulait contribuer quelques expressions idiomatiques francaises bien connues, avec lesquelles je peux impressioner les autres gens dans nos groupe francais demain?
Norsk er ikke for pyser
Harrespil
Messages : 33
Enregistré le : sam. juin 06, 2009 3:15 pm
Localisation : France / Scotland

Message par Harrespil »

Si tu veux ramener ta science demain et leur en mettre plein les mirettes, il y a plein d'expressions de derrière les fagots.
Attention, si tu parles trop bien français, ils vont voir qu'il y a anguille sous roche, et ils vont croire que tu leur fais avaler des couleuvres. Il vont se dire: "Est-ce du lard ou du cochon?", et peut être ils vont t'envoyer te faire voir chez les grecs.
Mais la langue, c'est un domaine dans lequel il ne faut pas mettre de l'eau dans son vin. Il faut avoir la langue bien pendue et sortir des expressions idiomatiques à tire-larigot.

Par exemple, les "adjectif ou verbe + comme + substantif":
Riche comme Crésus, mentir comme un arracheur de dents, beau comme un dieu, beau comme un camion, bête comme ses pieds, bête comme chou, fort comme un turc, fier comme Artaban, pleurer comme une madeleine, bon comme la romaine, con comme la lune...

Allez, à chaque jour suffit sa peine.

:roll: Désolée, chuis prof de FLE...déformation professionnelle...
Modifié en dernier par Harrespil le mar. juin 23, 2009 9:41 am, modifié 1 fois.
[url=http://www.confidentielles.com/r_193_les-tickers-de-forum-signature-com.htm][img]http://www.forum-signature.com/ticker_mimbdtp87qrmua82.png[/img][/url]
Avatar du membre
Snøball
Traducteur / Traductrice
Traducteur / Traductrice
Messages : 2455
Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
Localisation : Littoveralt

Message par Snøball »

J'en ai trop, je ne sais pas quoi choisir.
Dernièrement j'ai appris qu'on disait en norvégien "være tynn en som flis", alors qu'en français on dit plutôt "être mince comme un clou".
Voilà, c'est ma contribution... :)

Edit: allez, encore une.
Vous dites (et moi avec vous) "stå som sild i tønne", et nous nous disons en français: "être serrés comme des sardines".
Chacun son poisson, hein... :D
:neige
Klafse
Messages : 283
Enregistré le : dim. avr. 26, 2009 6:47 pm
Localisation : Nesodden

Message par Klafse »

Takker og bukker. Disse gjorde vei i vellinga; virkelig midt i blinken. Medelevene mine gjorde store øyne da jeg ga til beste et knippe av bidragene deres, Snøball og Harrespil. Encore - mille merci!
Norsk er ikke for pyser
Avatar du membre
c-naptik
Messages : 1832
Enregistré le : ven. nov. 30, 2007 9:31 am
Localisation : Tromsø, NO

Message par c-naptik »

Je viens d'apprendre une expression marrante : "å gå og suse".
Je la comprend comme tourner autour de qqn et l'embeter, en parlant de tout et n'importe quoi.

Mise en contexte: dernier jour au travail avant les vacances, je vais voir des collegues parce que je m'ennuie, et puis je reste la a les regarder. "Så du drar på ferie i kveld og du bare går og suse her (med oss)" :P

Sont juste deg' d'avoir deja pris leurs vacances :D
A'xel
Messages : 57
Enregistré le : mar. juil. 28, 2009 10:23 am
Localisation : Altea (Dreamland...)

Message par A'xel »

Moi aussi je viens d'apprendre un truc marrant : Faen, qui veut dire "Diable" serais plus violent que m*rde en norvegien !
God Jul !!! :noel
Hammerfest... <3
A'xel.

Norway -> Bergen -> Trondheim -> Tomsø -> Hammerfest ->...France...
[img]http://www.rttq.org/Courrier_Maude/03.gif[/img]
Avatar du membre
Snøball
Traducteur / Traductrice
Traducteur / Traductrice
Messages : 2455
Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
Localisation : Littoveralt

Message par Snøball »

J'en apprends une ou deux nouvelles tous les jours, mais certaines sont plus amusantes que d'autres, comme "å sette seg på bakbeina" dont l'équivalent français serait "monter sur ses grands chevaux", mais faut quand même avouer qu'en norvégien c'est plus pittoresque et imagé (et moqueur aussi: se dresser sur les pattes de derrière...).
:neige
Klafse
Messages : 283
Enregistré le : dim. avr. 26, 2009 6:47 pm
Localisation : Nesodden

Message par Klafse »

Appeler un chat un chat = Kalle en spade en spade
C'est de la confiture donnée à des cochons = Det er å kaste perler for svin
Un temps de cochon = (Et) Grisevær
Il est un mouton à cinq pattes = Slike som ham går det ikke tretten på dusinet av
Un rat de bibliothèque = En bokorm
Nager entre deux eaux = Sitte på gjerdet (Je ne suis pas tout sûr si les expressions sont synonymes. "Sitte på gjerdet" dit "Refuser ou renvoyer de prendre une décision", particulièrement quand la décision desappointera un parmi deux groupes de personnes, et plaisira l'autre)
Se jeter à l'eau = Hoppe i det
Libre comme l'air = Fri som fuglen
Prendre la température = Lodde stemningen
Fondre comme neige au soleil = Forsvinne som dugg for solen
Être solide comme un roc = Ha jernhelse
Norsk er ikke for pyser
Avatar du membre
Snøball
Traducteur / Traductrice
Traducteur / Traductrice
Messages : 2455
Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
Localisation : Littoveralt

Message par Snøball »

Klafse a écrit : Nager entre deux eaux = Sitte på gjerdet (Je ne suis pas tout sûr si les expressions sont synonymes. "Sitte på gjerdet" dit "Refuser ou renvoyer de prendre une décision", particulièrement quand la décision desappointera un parmi deux groupes de personnes, et plaisira l'autre)
Il me semble que ça ne correspond pas exactement. Nager entre deux eaux, c'est un peu comme "marcher sur des oeufs", c'est pour décrire l'attitude de celui qui doit se comporter et parler avec précaution pour ne blesser personne (ou ne pas risquer d'être découvert). Mais il peut arriver que certaines personnes comprennent l'expression autrement, je ne voudrais pas trancher absolument.
:neige
Répondre