Jeg møter STORE vansker med sammensatte ord
Modérateurs : moonlight, Kristalina, laetitia, canadien, kari, Equipe Administration, Francois
- Snøball
- Traducteur / Traductrice
- Messages : 2455
- Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
- Localisation : Littoveralt
Jeg møter STORE vansker med sammensatte ord
Les mots composés, ça c'est quelque chose qui nous est bien étranger à nous Français.
Je ne trouve pas qu'ils soient spécialement difficiles à comprendre. C'est même amusant.
En revanche la difficulté, c'est de les fabriquer. Parce qu'on ne les trouve pas dans les dictionnaires, et que finalement il peut s'en faire des centaines et des milliers, selon ce qu'on a à dire.
Or, je n'ai pas encore trouvé de "truc" qui permette de savoir s'il faut mettre, à la fin du premier mot, un "s", un "e", ou autre chose. Par exemple pour "barn", il faut mettre un "e": barnehage, barnetog... Par exemple, pour "informasjon", il faut mettre un "s": informasjonsmiddel.
J'aimerais savoir s'il y a un moyen de se débrouiller autrement que de les apprendre au fur et à mesure qu'on en rencontre (éventualité que je n'exclus pas...).
Je ne trouve pas qu'ils soient spécialement difficiles à comprendre. C'est même amusant.
En revanche la difficulté, c'est de les fabriquer. Parce qu'on ne les trouve pas dans les dictionnaires, et que finalement il peut s'en faire des centaines et des milliers, selon ce qu'on a à dire.
Or, je n'ai pas encore trouvé de "truc" qui permette de savoir s'il faut mettre, à la fin du premier mot, un "s", un "e", ou autre chose. Par exemple pour "barn", il faut mettre un "e": barnehage, barnetog... Par exemple, pour "informasjon", il faut mettre un "s": informasjonsmiddel.
J'aimerais savoir s'il y a un moyen de se débrouiller autrement que de les apprendre au fur et à mesure qu'on en rencontre (éventualité que je n'exclus pas...).
Modifié en dernier par Snøball le lun. mai 25, 2009 12:22 pm, modifié 1 fois.
C'est horrible, n'est ce pas? J'ai essayé de déduire des règles pour ce phénomène, mais ce n'est pas facile. Je pense que souvent quand le premier mot est prononcé avec "tonem 2", on utilise "s" ("smakstilsetning", "stedsavhengig", "elektrisitetsforsyning") mais, malheureusement, pas toujours ("lagerbeholdning"). Et quelques mots "tonem 1" prend un "s" aussi (bryllupsfest).
Je pense que le premier mot contrôle si on utilise "s", "e" ou aucune lettre. Si on voit un mot composé qui commencé avec "barne-", on peut conjecturer que tous des mots composés qui commence avec barn- doit avoir un "e" ajouté devant le mot deuxième.
"barnespråk" d'òu "barneselskap", "barneklær" etc.
"Lagerbeholdning", d'où "lagervare", "lagerarbeider", "lagerrom" et autres.
"Landsomfattende", d'où "landsavhengig", "landsbasis", "landsmann" etc.
Des mots qui terminent en "-skap" comme "ekteskap", "landskap", "mesterskap" connectent avec un "s" à le mot suivant "ekteskapsproblemer", "landskapsmaleri", "mesterkapstittel" (mais le seule mot "skap" connectent sans lettre "skapdør", "skapdranker")
Je pense que le premier mot contrôle si on utilise "s", "e" ou aucune lettre. Si on voit un mot composé qui commencé avec "barne-", on peut conjecturer que tous des mots composés qui commence avec barn- doit avoir un "e" ajouté devant le mot deuxième.
"barnespråk" d'òu "barneselskap", "barneklær" etc.
"Lagerbeholdning", d'où "lagervare", "lagerarbeider", "lagerrom" et autres.
"Landsomfattende", d'où "landsavhengig", "landsbasis", "landsmann" etc.
Des mots qui terminent en "-skap" comme "ekteskap", "landskap", "mesterskap" connectent avec un "s" à le mot suivant "ekteskapsproblemer", "landskapsmaleri", "mesterkapstittel" (mais le seule mot "skap" connectent sans lettre "skapdør", "skapdranker")
Norsk er ikke for pyser
Des mots qui terminent de "-het" ou "-ing" connectent avec "s" aussi.
"samvittighetskvaler", "menighetsanliggende", "fuktighetsmåler"
"bygningskontroll", "treningsøkt", "vanningssystem", "meningsmåling"
Un verb en infinitif connecte sans lettre:
"sitteplass", "ståplass", "hoggestabbe", "løpetrening"
(probablement parce que la plupart termine avec un "e" déjà)
"samvittighetskvaler", "menighetsanliggende", "fuktighetsmåler"
"bygningskontroll", "treningsøkt", "vanningssystem", "meningsmåling"
Un verb en infinitif connecte sans lettre:
"sitteplass", "ståplass", "hoggestabbe", "løpetrening"
(probablement parce que la plupart termine avec un "e" déjà)
Norsk er ikke for pyser
- Snøball
- Traducteur / Traductrice
- Messages : 2455
- Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
- Localisation : Littoveralt
Merci beaucoup Klafse pour tes indications.
Pour certaines terminaisons on devine aisément, je n'aurais jamais l'idée de mettre un "e" à la fin d'un mot en "-het" par exemple...
La méthode à partir des tonem 1 et tonem 2 n'est pas très abordable pour des étrangers je pense. Surtout s'ils vivent à Bergen ou dans le Grand Nord où les mots n'ont pratiquement pas de mélodie propre ?
Je suppose que là où tu vis le dialecte est proche de celui d'Oslo (j'ai mis au moins dix minutes à trouver Nesodden sur la carte hier).
Actuellement, quand j'ai besoin d'utiliser un mot composé, j'interroge les un moteur de recherche en norvégien. Quand des résultats apparaissent, c'est que l'orthographe est bonne sinon le moteur de recherche ne trouve rien. C'est un peu long, et pour l'oral, c'est pas ce qu'on fait de mieux
Pour certaines terminaisons on devine aisément, je n'aurais jamais l'idée de mettre un "e" à la fin d'un mot en "-het" par exemple...
La méthode à partir des tonem 1 et tonem 2 n'est pas très abordable pour des étrangers je pense. Surtout s'ils vivent à Bergen ou dans le Grand Nord où les mots n'ont pratiquement pas de mélodie propre ?
Je suppose que là où tu vis le dialecte est proche de celui d'Oslo (j'ai mis au moins dix minutes à trouver Nesodden sur la carte hier).
Actuellement, quand j'ai besoin d'utiliser un mot composé, j'interroge les un moteur de recherche en norvégien. Quand des résultats apparaissent, c'est que l'orthographe est bonne sinon le moteur de recherche ne trouve rien. C'est un peu long, et pour l'oral, c'est pas ce qu'on fait de mieux
- telephos
- Messages : 166
- Enregistré le : jeu. déc. 29, 2005 10:11 am
- Localisation : Montréal
- Contact :
D'après mon manuel, il y a quelques cas où l'on peut énoncer des règles :
Le s est presque de règle
- quand le premier élément se termine par les suffixes -dom, -else, -het, -ing, -ning, -skap, -ion, -sjon, -tet, -ment.
Ungdomsbilde, utdannelspolitikk, storhetstid, samlingsregjering, vennskapshus, religionshistorie, stasjonsmester, universitetsbygning, departementsråd.
- quand le premier élément se termine par -sel, -nad, -ned, -et, -ed.
Fengselsport, månedslønn, søknadsfrist.
Le e est presque de règle quand le premier élément désigne des êtres humains, des animaux ou des plantes :
barnebarn, sauekjøtt, bjørneskinn, bjørkelund.
Il y a des exceptions : farfar, mormor, etc. Est-ce parce que ces mots sont purement norvégiens et ont des correspondants différents en danois ? Le danois utilise plus souvent le e. Ex : vikingtid en bokmål, vikingetid en danois et en riksmål du début du XXe siècle.
Le s est presque de règle
- quand le premier élément se termine par les suffixes -dom, -else, -het, -ing, -ning, -skap, -ion, -sjon, -tet, -ment.
Ungdomsbilde, utdannelspolitikk, storhetstid, samlingsregjering, vennskapshus, religionshistorie, stasjonsmester, universitetsbygning, departementsråd.
- quand le premier élément se termine par -sel, -nad, -ned, -et, -ed.
Fengselsport, månedslønn, søknadsfrist.
Le e est presque de règle quand le premier élément désigne des êtres humains, des animaux ou des plantes :
barnebarn, sauekjøtt, bjørneskinn, bjørkelund.
Il y a des exceptions : farfar, mormor, etc. Est-ce parce que ces mots sont purement norvégiens et ont des correspondants différents en danois ? Le danois utilise plus souvent le e. Ex : vikingtid en bokmål, vikingetid en danois et en riksmål du début du XXe siècle.
La prochaine fois quand vous pouvez accéder à un norvégien, demandez à lui qu'il dira "Han lager bråk", et "Det har vi på lager". Faites très attention a le mot "lager". Dans le premier cas, "la-" est prononcé à une hauteur plus grande que "-ger". Dans le deuxième cas, c'est l'envers - "la-" est prononcé en bas, "-ger" en haut. "lager" (= fais) prends tonem 2, tandis que "lager" (= entrepôt (ou palier)) prends tonem 1.
Norsk er ikke for pyser
- Snøball
- Traducteur / Traductrice
- Messages : 2455
- Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
- Localisation : Littoveralt
La prochaine fois que vous pourrez parler avec un norvégien, demandez-lui de dire "Han lager bråk", et "Det har vi på lager". Faites très attention au mot "lager". Dans le premier cas, "la-" est prononcé à une hauteur plus grande que "-ger". Dans le deuxième cas, c'est à l'envers - "la-" est prononcé en bas, "-ger" en haut. "lager" (= fais) a le tonem 2, tandis que "lager" (= entrepôt (ou palier)) a le tonem 1. Accéder à quelqu'un: det er forståelig, man det sies aldri på fransk. Rencontrer, parler avec, avoir l'occasion d'être avec quelqu'un...