Jeg møter STORE vansker med sammensatte ord

Vous souhaitez apprendre le norvégien ? Vous voulez vous motiver et vous entraider entre membres du forum ? Vous avez une interrogation ? Ce forum est pour vous !

Modérateurs : moonlight, Kristalina, laetitia, canadien, kari, Equipe Administration, Francois

Avatar du membre
Snøball
Traducteur / Traductrice
Traducteur / Traductrice
Messages : 2455
Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
Localisation : Littoveralt

Jeg møter STORE vansker med sammensatte ord

Message par Snøball »

Les mots composés, ça c'est quelque chose qui nous est bien étranger à nous Français.
Je ne trouve pas qu'ils soient spécialement difficiles à comprendre. C'est même amusant.
En revanche la difficulté, c'est de les fabriquer. Parce qu'on ne les trouve pas dans les dictionnaires, et que finalement il peut s'en faire des centaines et des milliers, selon ce qu'on a à dire.
Or, je n'ai pas encore trouvé de "truc" qui permette de savoir s'il faut mettre, à la fin du premier mot, un "s", un "e", ou autre chose. Par exemple pour "barn", il faut mettre un "e": barnehage, barnetog... Par exemple, pour "informasjon", il faut mettre un "s": informasjonsmiddel.
J'aimerais savoir s'il y a un moyen de se débrouiller autrement que de les apprendre au fur et à mesure qu'on en rencontre (éventualité que je n'exclus pas...).
Modifié en dernier par Snøball le lun. mai 25, 2009 12:22 pm, modifié 1 fois.
:neige
Fenris
Messages : 4830
Enregistré le : sam. mai 31, 2008 9:01 pm
Localisation : Oslo - Norge

Message par Fenris »

Je trouve que la difficulté avec les mots composés norvegien et que je m'arrete im long moment dessus pour les comprendre.... Sur un bouquin pas de probleme mais quand tu lis ca a la teloche, et ben tu n'arrives pas a finir ta phrase qu'elle a deja disparu.
Image
Klafse
Messages : 283
Enregistré le : dim. avr. 26, 2009 6:47 pm
Localisation : Nesodden

Message par Klafse »

C'est horrible, n'est ce pas? J'ai essayé de déduire des règles pour ce phénomène, mais ce n'est pas facile. Je pense que souvent quand le premier mot est prononcé avec "tonem 2", on utilise "s" ("smakstilsetning", "stedsavhengig", "elektrisitetsforsyning") mais, malheureusement, pas toujours ("lagerbeholdning"). Et quelques mots "tonem 1" prend un "s" aussi (bryllupsfest).

Je pense que le premier mot contrôle si on utilise "s", "e" ou aucune lettre. Si on voit un mot composé qui commencé avec "barne-", on peut conjecturer que tous des mots composés qui commence avec barn- doit avoir un "e" ajouté devant le mot deuxième.
"barnespråk" d'òu "barneselskap", "barneklær" etc.
"Lagerbeholdning", d'où "lagervare", "lagerarbeider", "lagerrom" et autres.
"Landsomfattende", d'où "landsavhengig", "landsbasis", "landsmann" etc.

Des mots qui terminent en "-skap" comme "ekteskap", "landskap", "mesterskap" connectent avec un "s" à le mot suivant "ekteskapsproblemer", "landskapsmaleri", "mesterkapstittel" (mais le seule mot "skap" connectent sans lettre "skapdør", "skapdranker")
Norsk er ikke for pyser
Klafse
Messages : 283
Enregistré le : dim. avr. 26, 2009 6:47 pm
Localisation : Nesodden

Message par Klafse »

Des mots qui terminent de "-het" ou "-ing" connectent avec "s" aussi.

"samvittighetskvaler", "menighetsanliggende", "fuktighetsmåler"

"bygningskontroll", "treningsøkt", "vanningssystem", "meningsmåling"

Un verb en infinitif connecte sans lettre:

"sitteplass", "ståplass", "hoggestabbe", "løpetrening"

(probablement parce que la plupart termine avec un "e" déjà)
Norsk er ikke for pyser
Avatar du membre
Snøball
Traducteur / Traductrice
Traducteur / Traductrice
Messages : 2455
Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
Localisation : Littoveralt

Message par Snøball »

Merci beaucoup Klafse pour tes indications.
Pour certaines terminaisons on devine aisément, je n'aurais jamais l'idée de mettre un "e" à la fin d'un mot en "-het" par exemple...
La méthode à partir des tonem 1 et tonem 2 n'est pas très abordable pour des étrangers je pense. Surtout s'ils vivent à Bergen ou dans le Grand Nord où les mots n'ont pratiquement pas de mélodie propre ?
Je suppose que là où tu vis le dialecte est proche de celui d'Oslo (j'ai mis au moins dix minutes à trouver Nesodden sur la carte hier).
Actuellement, quand j'ai besoin d'utiliser un mot composé, j'interroge les un moteur de recherche en norvégien. Quand des résultats apparaissent, c'est que l'orthographe est bonne sinon le moteur de recherche ne trouve rien. C'est un peu long, et pour l'oral, c'est pas ce qu'on fait de mieux :D
:neige
Avatar du membre
telephos
Messages : 166
Enregistré le : jeu. déc. 29, 2005 10:11 am
Localisation : Montréal
Contact :

Message par telephos »

D'après mon manuel, il y a quelques cas où l'on peut énoncer des règles :

Le s est presque de règle
- quand le premier élément se termine par les suffixes -dom, -else, -het, -ing, -ning, -skap, -ion, -sjon, -tet, -ment.
Ungdomsbilde, utdannelspolitikk, storhetstid, samlingsregjering, vennskapshus, religionshistorie, stasjonsmester, universitetsbygning, departementsråd.
- quand le premier élément se termine par -sel, -nad, -ned, -et, -ed.
Fengselsport, månedslønn, søknadsfrist.

Le e est presque de règle quand le premier élément désigne des êtres humains, des animaux ou des plantes :
barnebarn, sauekjøtt, bjørneskinn, bjørkelund.

Il y a des exceptions : farfar, mormor, etc. Est-ce parce que ces mots sont purement norvégiens et ont des correspondants différents en danois ? Le danois utilise plus souvent le e. Ex : vikingtid en bokmål, vikingetid en danois et en riksmål du début du XXe siècle.
"C'est du Nord que va déborder le malheur sur tous les habitants du pays." (Jr 1:14)
Image
Rêves d'Acier - boutique médiévale et viking à Paris
Avatar du membre
Snøball
Traducteur / Traductrice
Traducteur / Traductrice
Messages : 2455
Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
Localisation : Littoveralt

Message par Snøball »

Sans compter les cas où le "e" de liaison disparaît pour des raisons d'euphonie; comme dans julaften (il paraît que c'est une faute d'écrire et de dire juleaften, qui se voit pourtant beaucoup). Alors qu'habituellement on dit juletre, julesang, osv.
:neige
Avatar du membre
canadien
Modérateur
Modérateur
Messages : 6813
Enregistré le : mer. avr. 02, 2003 5:14 pm
Localisation : Trondheim

Message par canadien »

Est-ce que je suis le seul ici qui n'a jamais entendu parler de "tonem" :-?
Fenris
Messages : 4830
Enregistré le : sam. mai 31, 2008 9:01 pm
Localisation : Oslo - Norge

Message par Fenris »

canadien a écrit :Est-ce que je suis le seul ici qui n'a jamais entendu parler de "tonem" :-?
On a du me le dire pendant un cours mais je devais surement discuter avec "T".... donc oui, moi pas connaitre.
Image
Avatar du membre
Snøball
Traducteur / Traductrice
Traducteur / Traductrice
Messages : 2455
Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
Localisation : Littoveralt

Message par Snøball »

canadien a écrit :Est-ce que je suis le seul ici qui n'a jamais entendu parler de "tonem" :-?
Ja kanskje!
Bon mais moi je n'en avais encore jamais entendu parler non plus avant hier. Si tu cliques sur le lien que j'ai donné, c'est bête comme chou (mais très intéressant et pas si facile !)
:elan
:neige
Avatar du membre
canadien
Modérateur
Modérateur
Messages : 6813
Enregistré le : mer. avr. 02, 2003 5:14 pm
Localisation : Trondheim

Message par canadien »

Snøball a écrit :Si tu cliques sur le lien que j'ai donné, c'est bête comme chou (mais très intéressant et pas si facile !)
:elan
Ah ben oui... j'ai dû lire trop vite la première fois... j'avais pas vu.

Super! J'ai appris quelque chose de nouveau :dance
Klafse
Messages : 283
Enregistré le : dim. avr. 26, 2009 6:47 pm
Localisation : Nesodden

Message par Klafse »

La prochaine fois quand vous pouvez accéder à un norvégien, demandez à lui qu'il dira "Han lager bråk", et "Det har vi på lager". Faites très attention a le mot "lager". Dans le premier cas, "la-" est prononcé à une hauteur plus grande que "-ger". Dans le deuxième cas, c'est l'envers - "la-" est prononcé en bas, "-ger" en haut. "lager" (= fais) prends tonem 2, tandis que "lager" (= entrepôt (ou palier)) prends tonem 1.
Norsk er ikke for pyser
Avatar du membre
Snøball
Traducteur / Traductrice
Traducteur / Traductrice
Messages : 2455
Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
Localisation : Littoveralt

Message par Snøball »

La prochaine fois que vous pourrez parler avec un norvégien, demandez-lui de dire "Han lager bråk", et "Det har vi på lager". Faites très attention au mot "lager". Dans le premier cas, "la-" est prononcé à une hauteur plus grande que "-ger". Dans le deuxième cas, c'est à l'envers - "la-" est prononcé en bas, "-ger" en haut. "lager" (= fais) a le tonem 2, tandis que "lager" (= entrepôt (ou palier)) a le tonem 1. Accéder à quelqu'un: det er forståelig, man det sies aldri på fransk. Rencontrer, parler avec, avoir l'occasion d'être avec quelqu'un...
:neige
Avatar du membre
c-naptik
Messages : 1832
Enregistré le : ven. nov. 30, 2007 9:31 am
Localisation : Tromsø, NO

Message par c-naptik »

J'avais jamais entendu parle non plus, merci pour les liens etc !

Je viens de faire l'experience avec ma Norvegienne atitree, hehe, ca marche :D
Meme si elle parle Trøndersk et pas "bokmål Oslo".
Rigolo :lol:
Avatar du membre
c-naptik
Messages : 1832
Enregistré le : ven. nov. 30, 2007 9:31 am
Localisation : Tromsø, NO

Message par c-naptik »

J'aime bien son utilisation du verbe "acceder", c'est pas si facile de faire l'experience avec un Norvegien, d'ou l'acces a un "cobaye precieux" :lol:
Répondre