Les verbes
Modérateurs : moonlight, Kristalina, laetitia, canadien, kari, Equipe Administration, Francois
- Snøball
- Traducteur / Traductrice
- Messages : 2455
- Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
- Localisation : Littoveralt
Jaja, og det var virkelig et grusomt mareritt for meg, når jeg tenker meg om. Je ne saurais même plus dire cette simple phrase en allemand, ce que je voulais faire en écrivant "Ja", mais le reste est sorti au-to-ma-ti-que-ment comme je viens de l'écrire.c-naptik a écrit : Est-ce que certains d'entre vous (qui ont fait Allemand) avaient des controles de "verbes forts" aussi ?
Pourtant j'aimais assez l'allemand, surtout apprendre des poèmes des grands auteurs de la période romantique: Heine, Schiller... Le plaisir de la gratuité...
En commençant le norvégien, j'étais fermement résigné et résolu à apprendre des listes de verbes forts. J'ai dû en apprendre 10 de cette façon. Le reste est venu tout seul, à force de les lire ou de les entendre. Ça me paraîtrait bizarre de les conjuguer autrement. C'est un automatisme ça aussi, et qui ne vient pas du par coeur (haha, pour le plaisir de contredire un peu Kris). Mais je suis d'accord que ça demande beaucoup de fréquentation quotidienne de la langue, ce qui est habituellement difficile à réaliser quand on apprend au collège ou au lycée.
Pour reprendre mon refrain habituel, c'est comme ça que les petits enfants apprennent leur langue maternelle, et puisque ça a si bien marché pour nous tous, c'est toujours intéressant d'essayer de faire pareil.
- Kristalina
- Modérateur
- Messages : 2420
- Enregistré le : ven. mars 21, 2003 1:15 pm
- Localisation : Paris / Burfjord
Disons qu'en matière d’apprentissage de langues, le trio magique c’est : par cœur (liste de verbes), habitude (lectures régulières) et immersion (partielle ou totale).Snøball a écrit :c-naptik a écrit : J'ai dû en apprendre 10 de cette façon. Le reste est venu tout seul, à force de les lire ou de les entendre. Ça me paraîtrait bizarre de les conjuguer autrement. C'est un automatisme ça aussi, et qui ne vient pas du par coeur (haha, pour le plaisir de contredire un peu Kris).
- telephos
- Messages : 166
- Enregistré le : jeu. déc. 29, 2005 10:11 am
- Localisation : Montréal
- Contact :
Quand j'étudiais l'allemand dans le secondaire, j'avais des contrôles de verbes forts aussi.
Pour le norvégien, j'ai pris ma liste de verbes forts, j'ai sélectionné d'après leurs sens une vingtaine de verbes très courants et ai appris leurs formes. Pour les verbes moins courants, je compte les apprendre au fur et à mesure.
Pour le norvégien, j'ai pris ma liste de verbes forts, j'ai sélectionné d'après leurs sens une vingtaine de verbes très courants et ai appris leurs formes. Pour les verbes moins courants, je compte les apprendre au fur et à mesure.
- Snøball
- Traducteur / Traductrice
- Messages : 2455
- Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
- Localisation : Littoveralt
Je reprends courage.canadien a écrit :Je suis tout à fait d'accord avec ton "trio" Kris. C'est ça la formule gagnante. Et Snøball, tu "t'immerges" à ta façon, quand tu fréquentes les forums norvégiens, non? De toute manière quand on a la bosse des langues comme toi on peut sûrement se passer d'un des éléments du trio
Oui, le trio est gagnant, sans doute. Je trouve que lire beaucoup de francais aide la compréhension orale. Quand on essaye de écouter le francais, on a deux problèmes separates: 1) comprendre/reconnaître les mots, et 2) se souvenir la signification de chaque mot.canadien a écrit :Je suis tout à fait d'accord avec ton "trio" Kris. C'est ça la formule gagnante. Et Snøball, tu "t'immerges" à ta façon, quand tu fréquentes les forums norvégiens, non? De toute manière quand on a la bosse des langues comme toi on peut sûrement se passer d'un des éléments du trio
Je peux reconnaître un mot, mais avoir besoin de plusieurs secondes pour récupérer son sens de mon cerveau, pendant lesquelles le processus de reconnaître les mots suivants s'arrête. Par lire beaucoup, on accélére l'extraction du sens, et peut être prêt pour déchiffrer le prochain mot plus vite.
Norsk er ikke for pyser
J'ai exactement le meme probleme que toi mais en norvegien.... On echange ?Klafse a écrit :Oui, le trio est gagnant, sans doute. Je trouve que lire beaucoup de francais aide la compréhension orale. Quand on essaye de écouter le francais, on a deux problèmes separates: 1) comprendre/reconnaître les mots, et 2) se souvenir la signification de chaque mot.canadien a écrit :Je suis tout à fait d'accord avec ton "trio" Kris. C'est ça la formule gagnante. Et Snøball, tu "t'immerges" à ta façon, quand tu fréquentes les forums norvégiens, non? De toute manière quand on a la bosse des langues comme toi on peut sûrement se passer d'un des éléments du trio
Je peux reconnaître un mot, mais avoir besoin de plusieurs secondes pour récupérer son sens de mon cerveau, pendant lesquelles le processus de reconnaître les mots suivants s'arrête. Par lire beaucoup, on accélére l'extraction du sens, et peut être prêt pour déchiffrer le prochain mot plus vite.
- Snøball
- Traducteur / Traductrice
- Messages : 2455
- Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
- Localisation : Littoveralt
C'est curieux, je ne ressens pas du tout cela. Pour ma part, quand je reconnais les mots leur sens est immédiatement présent à mon esprit. Ce qui me demande du travail cérébral, c'est de deviner les phrases ou parties de phrases que je n'ai pas comprises, à partir de ce que j'ai compris. Quand le rapport compris/pas compris devient catastrophique, je "perds le fil".Klafse a écrit : Quand on essaye de écouter le francais, on a deux problèmes separates: 1) comprendre/reconnaître les mots, et 2) se souvenir la signification de chaque mot.
Je peux reconnaître un mot, mais avoir besoin de plusieurs secondes pour récupérer son sens de mon cerveau, pendant lesquelles le processus de reconnaître les mots suivants s'arrête. Par lire beaucoup, on accélére l'extraction du sens, et peut être prêt pour déchiffrer le prochain mot plus vite.
Je dirais que dans mon cas le problème est différent, que ce soit en lisant ou en écoutant j'ai l'impression de comprendre directement le sens, sans remarquer le vocabulaire et la grammaire. Ce qui est dommage, car après cela quand je dois m'exprimer je cherche des mots et des constructions que j'ai déjà rencontrés souvent sans y faire attention... C'est surtout vrai en écoutant.
C'est peut-être lié au fait que j'évite au maximum de traduire. Je n'associe pas des mots français à des mots norvégiens, mais des mots norvégiens à une signification concrète ou abstraite. Du moins je tends à cela au maximum.
- canadien
- Modérateur
- Messages : 6813
- Enregistré le : mer. avr. 02, 2003 5:14 pm
- Localisation : Trondheim
Ta méthode est remarquable Snøball. C'est plutôt rare que les gens résistent à la tentation de faire des rapprochements avec la langue maternelle pour faciliter les choses. Et c'est bien parce que justement, ces rapprochements facilitent souvent mais pas toujours... et parfois ils créent carrément des complications inutiles.
Naturellement il y a beauc... eh, plusieurs de mots que je comprends sans retard ('je', 'et', 'vous', 'peut' et un grand nombre d'autres), mais des mots et expression comme 'surtout', 'tout a faire', 'comme il faut', je dois penser ou même consulter mon dictionnaire pour comprendre, même si j'ai les raconté plusieurs cents fois autrefois.
Norsk er ikke for pyser
- Snøball
- Traducteur / Traductrice
- Messages : 2455
- Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
- Localisation : Littoveralt
"même si je les ai rencontrés plusieurs centaines de fois."
Normalement, au bout d'un certain nombre de centaines de fois, on retient.
Je crois aussi qu'il faut attaquer les difficultés sans les subir.
Qaund je rencontre une expression difficile à retenir en norvégien, je m'acharne dessus, je fais des phrases et des phrases, et j'essaie d'en faire un jeu. Un jeu long et difficile parfois, puisque je n'ai pas de livre, pas de méthode. Je dois tester mes phrases sur les moteurs de recherche, etc... mais une fois qu'on s'est donné du mal sur quelque chose, on le retient.
Normalement, au bout d'un certain nombre de centaines de fois, on retient.
Je crois aussi qu'il faut attaquer les difficultés sans les subir.
Qaund je rencontre une expression difficile à retenir en norvégien, je m'acharne dessus, je fais des phrases et des phrases, et j'essaie d'en faire un jeu. Un jeu long et difficile parfois, puisque je n'ai pas de livre, pas de méthode. Je dois tester mes phrases sur les moteurs de recherche, etc... mais une fois qu'on s'est donné du mal sur quelque chose, on le retient.