aide traduction faire part baptême

Vous souhaitez apprendre le norvégien ? Vous voulez vous motiver et vous entraider entre membres du forum ? Vous avez une interrogation ? Ce forum est pour vous !

Modérateurs : moonlight, Kristalina, laetitia, canadien, kari, Equipe Administration, Francois

Répondre
comete27
Messages : 2
Enregistré le : dim. mai 31, 2009 10:02 am
Localisation : flancourt catelon (eure)

aide traduction faire part baptême

Message par comete27 »

hei,

je débute dans l'apprentissage du norvégien. Ma soeur y vit depuis 5 ans et j'aimerais lui faire parvenir le faire part de baptême de ma fille en ayant pris soin de le rédiger en norvégien, mais je ne connais pas suffisamment de mots.

Il faut que je m'y mette très sérieusement car elle se marie l'année prochaine en France avec son ami norvégien et ils viennent d'avaoir un petit garçon. J'aimerais avoir la possibilité de discuter un minimum avec les invités norvégiens.

Auriez-vous la possibilité de me traduire ce petit texte s'il vous plaît (je ne le demande pas à ma soeur car je souhaite lui faire une surprise).

voici le texte :

Bonjour,
Mon baptême est prévu le dimanche 05 juillet à 11h00 à l'église de ....
La suite des festivités aura lieue à la salle des fêtes de....
je compte sur vous.
A bientôt.
En cas d'empêchement, merci de contacter.....

je vous remercie d'avance, votre aide me sera d'un grand secours.
Avatar du membre
Snøball
Traducteur / Traductrice
Traducteur / Traductrice
Messages : 2455
Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
Localisation : Littoveralt

Message par Snøball »

J'ai une petite idée mais il me manque des mots (ou expressions)importants comme "salle des fêtes", ou "en cas d'empêchement"... j'espère que quelqu'un de plus calé va pouvoir répondre. :)
:neige
Avatar du membre
Snøball
Traducteur / Traductrice
Traducteur / Traductrice
Messages : 2455
Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
Localisation : Littoveralt

Message par Snøball »

Bon, voilà ce que je propose:

Hei!
Dåpen min er planlagt til søndag 5. juli kl. 11:00 i ... kirken.
Resten av feststemning skal finne sted i ... selskaplokalet.
Jeg regner med at dere kommer.
Vi sees snart!
Kan du ikke være med, da får du ta kontakt ... Takk!

Pour "festivités", j'hésite entre "feststemning" et "festlighet", je ne sais pas ce qui va naturellement pour la circonstance en norvégien (peut-être aucune de ces deux possibilités, héhé...).
"En cas d'empêchement": j'ai contourné la difficulté (si vous ne pouvez pas être là, prenez contact... merci).
Attention pour les noms de lieux, il faut mettre le nom propre avant:
l'église de Sainte-Gudule de Trifouilly-les-Oies -> Sainte-Gudule kirken i Trifouilly-les Oies
la salle des -êtes de Trifouilly-les-Oies -> Trifouilly-les-Oies selskaplokalet.

Maintenant j'espère que quelqu'un va corriger.
Parce qu'en fait j'ai la même difficulté que vous, je ne parle pas norvégien, moi. :D
:neige
Avatar du membre
canadien
Modérateur
Modérateur
Messages : 6813
Enregistré le : mer. avr. 02, 2003 5:14 pm
Localisation : Trondheim

Message par canadien »

J'ai fait réviser par "mon Norvégien" :P

Bravo Snøball, vraiment! Il y a plusieurs changements mais c'est du cosmétique (ou des formulations un peu plus idiomatiques). La version originale ne comportait pas vraiment d'erreurs comme telles.

Alors voilà: Puisque le nom de l'église est français, mieux vaut utiliser la version non-définie du mot "kirke", ou tout simplement dire "église de Saint-Machin", sans "kirke".

Pour la 2e phrase, "selskapslokalet" (avec un "s") est une traduction correcte mais ce n'est pas vraiment nécessaire au fond puisque le baptême a lieu en France. On peut très bien dire "salle des fêtes de Tourbière-les-Bains" puisque c'est là qu'ils devront se rendre.

"Jeg regner med at dere kommer", c'est correct, mais peut-être pas assez nuancé (un peu comme si on disait dans une invitation en français "je m'attends à ce que vous veniez").

"Ma source" suggère de remplacer "à bientôt" par "Jeg gleder meg til å møte dere"... "Vi sees snart" c'est correct mais ça ne correspond pas (apparemment) au niveau de language qu'on retrouve habituellement sur une carte d'invitation.

Hei!
Dåpen min er planlagt til søndag 5. juli kl. 11:00 i...
Resten av feiringen finner sted i ... .
Håper dere kan komme, hvis ikke så ta kontakt.
Jeg gleder meg til å møte dere.
Avatar du membre
canadien
Modérateur
Modérateur
Messages : 6813
Enregistré le : mer. avr. 02, 2003 5:14 pm
Localisation : Trondheim

Message par canadien »

Au fait, la traduction est au pluriel mais pour la mettre au singulier suffit de remplacer les "dere" par des "du". Pas facile de savoir si la version originale est au pluriel ou au singulier avec le "vous" qui peut être interprété de deux manières. :)

edit: au fait, dans la version originale, faudrait enlever le "e" à "lieu".
Avatar du membre
Snøball
Traducteur / Traductrice
Traducteur / Traductrice
Messages : 2455
Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
Localisation : Littoveralt

Message par Snøball »

canadien a écrit : Hei!
Dåpen min er planlagt til søndag 5. juli kl. 11:00 i...
Resten av feiringen finner sted i ... .
Håper dere kan komme, hvis ikke så ta kontakt.
Jeg gleder meg til å møte dere.
:saut2 Ah, c'est beaucoup mieux, en effet... :saut2
:neige
comete27
Messages : 2
Enregistré le : dim. mai 31, 2009 10:02 am
Localisation : flancourt catelon (eure)

Message par comete27 »

Merci, merci, merci. Je vais pouvoir leur envoyer ce faire part dès aujourd'hui. :bravo

Le texte est au pluriel car plusieurs membres de la même famille sont invités (couple et les enfants). :elan

je suis heureuse d'avoir enfin trouvé un site sur lequel je peux trouver des explications aux traductions.


Désolée pour l'erreur sur le mot "lieu", mais lorsque j'ai relu mon message j'étais distraite par les enfants et je me suis aperçue du problème une fois le post envoyé.

[/img]
Avatar du membre
canadien
Modérateur
Modérateur
Messages : 6813
Enregistré le : mer. avr. 02, 2003 5:14 pm
Localisation : Trondheim

Message par canadien »

comete27 a écrit :Désolée pour l'erreur sur le mot "lieu", mais lorsque j'ai relu mon message j'étais distraite par les enfants et je me suis aperçue du problème une fois le post envoyé.
Aucun problème! :lol: Je vous le disais seulement pour éviter que ça se retrouve sur vos cartons d'invitation français :-O
Répondre