Besoin d'aide pour une simple traduction de "de".
Modérateurs : moonlight, Kristalina, laetitia, canadien, kari, Equipe Administration, Francois
-
- Messages : 2
- Enregistré le : dim. déc. 06, 2009 3:01 pm
Besoin d'aide pour une simple traduction de "de".
Bonjour,
voilà je n'ai pas vraiment de connaissance en norvégien mais je voudrais traduire le mot "de" marquant l'appartenance à une personne sur sujet.
J'ai trouvé sur un traducteur automatique la traduction "av" mais je ne sais pas si c'ets le terme correcte. Je voudrais traduire une phrase du type : " 'sujet' de 'nom personne' "
par exemple "le chien de Erik" => Unden av Erik. ?
Si quelqun peut m'éclairer ...
voilà je n'ai pas vraiment de connaissance en norvégien mais je voudrais traduire le mot "de" marquant l'appartenance à une personne sur sujet.
J'ai trouvé sur un traducteur automatique la traduction "av" mais je ne sais pas si c'ets le terme correcte. Je voudrais traduire une phrase du type : " 'sujet' de 'nom personne' "
par exemple "le chien de Erik" => Unden av Erik. ?
Si quelqun peut m'éclairer ...
- canadien
- Modérateur
- Messages : 6813
- Enregistré le : mer. avr. 02, 2003 5:14 pm
- Localisation : Trondheim
C-naptik a raison. Mais si tu tiens absolument à la forme que tu cites, tu pourrais aussi dire "hunden til Eirik".
Il n'y a presque jamais de correspondance exacte entre les prépositions d'une langue à l'autre cela dit alors je n'irais certainement pas jusqu'à dire que "til" = "de" en toutes circonstances.
Il n'y a presque jamais de correspondance exacte entre les prépositions d'une langue à l'autre cela dit alors je n'irais certainement pas jusqu'à dire que "til" = "de" en toutes circonstances.
Je peux ajouter que nous utilisons souvent la forme avec "til" quand le sujet est quelque chose longue et compliqué, par exemple:
"Tålmodigheten til gruppen av mennesker som sto på plattformen og ventet på toget"
C'etait les deux maladroit et ambigu à dire "Gruppen av mennesker som sto på plattformen og ventet på togets tålmodighet".
Même avec un sujet tel facile comme "Lars og Petter", nous disons souvent "Hunden til Lars og Petter".
"Tålmodigheten til gruppen av mennesker som sto på plattformen og ventet på toget"
C'etait les deux maladroit et ambigu à dire "Gruppen av mennesker som sto på plattformen og ventet på togets tålmodighet".
Même avec un sujet tel facile comme "Lars og Petter", nous disons souvent "Hunden til Lars og Petter".
Norsk er ikke for pyser
- canadien
- Modérateur
- Messages : 6813
- Enregistré le : mer. avr. 02, 2003 5:14 pm
- Localisation : Trondheim
Au Trøndelag je crois que je n'ai jamais entendu la forme "Lars og Petters hund". Ils disent toujours "til". Ils le prononcent "te" mais bon. C'est d'ailleurs comique quand ils vous offrent une deuxième tasse de thé (en te te?)Klafse a écrit :Même avec un sujet tel facile comme "Lars og Petter", nous disons souvent "Hunden til Lars og Petter".
T'inquietes, je saisis bien le N grace a Mme H.
Je me fous souvent d'elle d'ailleurs, quand j'essaye de l'imiter, je rajoute des "nj" a la fin de chaque mot
Genre ses parents qui habitent Folldal....elle dit tjrs "Folldalnj", hahaha
Ah ce trøndersk...J'ai un beau dictionaire trøndersk d'ailleurs, faudra que je vous le montre la prochaine fois !
Et, non Snøball, j'espere bien que tu ne parles pas comme ca
Je me fous souvent d'elle d'ailleurs, quand j'essaye de l'imiter, je rajoute des "nj" a la fin de chaque mot
Genre ses parents qui habitent Folldal....elle dit tjrs "Folldalnj", hahaha
Ah ce trøndersk...J'ai un beau dictionaire trøndersk d'ailleurs, faudra que je vous le montre la prochaine fois !
Et, non Snøball, j'espere bien que tu ne parles pas comme ca
- canadien
- Modérateur
- Messages : 6813
- Enregistré le : mer. avr. 02, 2003 5:14 pm
- Localisation : Trondheim
Je trouve ça particulièrement hilarant quand ça touche des mots hyper sérieux et pas drôles comme "voldtektsmann".c-naptik a écrit :T'inquietes, je saisis bien le N grace a Mme H.
Je me fous souvent d'elle d'ailleurs, quand j'essaye de l'imiter, je rajoute des "nj" a la fin de chaque mot
Mais ça je crois que je te l'ai déjà dit.
Mais bon c'est pour le bénéfice des autres aussi.
-
- Messages : 2
- Enregistré le : dim. déc. 06, 2009 3:01 pm