Besoin d'aide pour une simple traduction de "de".

Vous souhaitez apprendre le norvégien ? Vous voulez vous motiver et vous entraider entre membres du forum ? Vous avez une interrogation ? Ce forum est pour vous !

Modérateurs : moonlight, Kristalina, laetitia, canadien, kari, Equipe Administration, Francois

Répondre
Strigoihel
Messages : 2
Enregistré le : dim. déc. 06, 2009 3:01 pm

Besoin d'aide pour une simple traduction de "de".

Message par Strigoihel »

Bonjour,
voilà je n'ai pas vraiment de connaissance en norvégien mais je voudrais traduire le mot "de" marquant l'appartenance à une personne sur sujet.
J'ai trouvé sur un traducteur automatique la traduction "av" mais je ne sais pas si c'ets le terme correcte. Je voudrais traduire une phrase du type : " 'sujet' de 'nom personne' "
par exemple "le chien de Erik" => Unden av Erik. ?

Si quelqun peut m'éclairer ...
Avatar du membre
c-naptik
Messages : 1832
Enregistré le : ven. nov. 30, 2007 9:31 am
Localisation : Tromsø, NO

Message par c-naptik »

Eriks hund.
Il n'y a qu'a mettre le S a la fin de celui a qui appartient la "chose". Comme en Anglais sans l'apostrophe ;)
Avatar du membre
canadien
Modérateur
Modérateur
Messages : 6813
Enregistré le : mer. avr. 02, 2003 5:14 pm
Localisation : Trondheim

Message par canadien »

C-naptik a raison. Mais si tu tiens absolument à la forme que tu cites, tu pourrais aussi dire "hunden til Eirik".

Il n'y a presque jamais de correspondance exacte entre les prépositions d'une langue à l'autre cela dit alors je n'irais certainement pas jusqu'à dire que "til" = "de" en toutes circonstances.
Klafse
Messages : 283
Enregistré le : dim. avr. 26, 2009 6:47 pm
Localisation : Nesodden

Message par Klafse »

Je peux ajouter que nous utilisons souvent la forme avec "til" quand le sujet est quelque chose longue et compliqué, par exemple:

"Tålmodigheten til gruppen av mennesker som sto på plattformen og ventet på toget"

C'etait les deux maladroit et ambigu à dire "Gruppen av mennesker som sto på plattformen og ventet på togets tålmodighet".

Même avec un sujet tel facile comme "Lars og Petter", nous disons souvent "Hunden til Lars og Petter".
Norsk er ikke for pyser
Avatar du membre
canadien
Modérateur
Modérateur
Messages : 6813
Enregistré le : mer. avr. 02, 2003 5:14 pm
Localisation : Trondheim

Message par canadien »

Klafse a écrit :Même avec un sujet tel facile comme "Lars og Petter", nous disons souvent "Hunden til Lars og Petter".
Au Trøndelag je crois que je n'ai jamais entendu la forme "Lars og Petters hund". Ils disent toujours "til". Ils le prononcent "te" mais bon. C'est d'ailleurs comique quand ils vous offrent une deuxième tasse de thé (en te te?) :P
Avatar du membre
c-naptik
Messages : 1832
Enregistré le : ven. nov. 30, 2007 9:31 am
Localisation : Tromsø, NO

Message par c-naptik »

Hehe, oui, c'est pareil ici avec "te", mais je crois pas avoir entendu le "en te te" :lol:
Quoique ce serait plus "te han Lars og han Petter" :D
Avatar du membre
Snøball
Traducteur / Traductrice
Traducteur / Traductrice
Messages : 2455
Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
Localisation : Littoveralt

Message par Snøball »

c-naptik a écrit :Hehe, oui, c'est pareil ici avec "te", mais je crois pas avoir entendu le "en te te" :lol:
Quoique ce serait plus "te han Lars og han Petter" :D
Qu'est-ce que c'est que ces paysans :lol:
:neige
Avatar du membre
c-naptik
Messages : 1832
Enregistré le : ven. nov. 30, 2007 9:31 am
Localisation : Tromsø, NO

Message par c-naptik »

Tes homologues? ;)
Avatar du membre
Snøball
Traducteur / Traductrice
Traducteur / Traductrice
Messages : 2455
Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
Localisation : Littoveralt

Message par Snøball »

J'cause-t-y com' ça moué ?
:neige
Avatar du membre
canadien
Modérateur
Modérateur
Messages : 6813
Enregistré le : mer. avr. 02, 2003 5:14 pm
Localisation : Trondheim

Message par canadien »

c-naptik a écrit :Quoique ce serait plus "te han Lars og han Petter" :D
Au Trøndelag ce serait "te haïn Lars og haïn Petter", avec un n "mouillé" difficile à décrire :P
Snøball a écrit :moué ?
C'est drôle on dit ça dans mon village "moué".
Avatar du membre
c-naptik
Messages : 1832
Enregistré le : ven. nov. 30, 2007 9:31 am
Localisation : Tromsø, NO

Message par c-naptik »

T'inquietes, je saisis bien le N grace a Mme H. :D
Je me fous souvent d'elle d'ailleurs, quand j'essaye de l'imiter, je rajoute des "nj" a la fin de chaque mot :lol:
Genre ses parents qui habitent Folldal....elle dit tjrs "Folldalnj", hahaha
Ah ce trøndersk...J'ai un beau dictionaire trøndersk d'ailleurs, faudra que je vous le montre la prochaine fois !

Et, non Snøball, j'espere bien que tu ne parles pas comme ca ;)
Avatar du membre
canadien
Modérateur
Modérateur
Messages : 6813
Enregistré le : mer. avr. 02, 2003 5:14 pm
Localisation : Trondheim

Message par canadien »

c-naptik a écrit :T'inquietes, je saisis bien le N grace a Mme H. :D
Je me fous souvent d'elle d'ailleurs, quand j'essaye de l'imiter, je rajoute des "nj" a la fin de chaque mot :lol:
Je trouve ça particulièrement hilarant quand ça touche des mots hyper sérieux et pas drôles comme "voldtektsmann".

Mais ça je crois que je te l'ai déjà dit.

Mais bon c'est pour le bénéfice des autres aussi.
Avatar du membre
Snøball
Traducteur / Traductrice
Traducteur / Traductrice
Messages : 2455
Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
Localisation : Littoveralt

Message par Snøball »

c-naptik a écrit : Et, non Snøball, j'espere bien que tu ne parles pas comme ca ;)
C'est que je ne suis pas un vrai paysan, fils de paysan.
Je suis plutôt quelqu'un qui s'est "mis au vert", comme on dit. :)
:neige
Strigoihel
Messages : 2
Enregistré le : dim. déc. 06, 2009 3:01 pm

Message par Strigoihel »

Merci pour toutes ces réponses !!! :D Me voilà bien renseigné maintenant ! encore merci.
Répondre