Le Norvegien/Anglais informatique
Modérateurs : moonlight, Kristalina, laetitia, canadien, kari, Equipe Administration, Francois
Le Norvegien/Anglais informatique
On y pense sans doute pas souvent, mais utiliser des tonnes de termes informatiques (Anglais) en Norvegien dans un contexte professionnel quotidien n'est pas si facile que ca !
C'est surtout la conjugaison des verbes qui est difficile, quand on doit conjuger un verbe Anglais. En Francais, c'est assez facile, mais c'est moins naturel de le faire en Norvegien !
Voila qq exemples qui me sont venus, a force. Ca peut eventuellement servir a des personnes ici, comme bcp bossent dans l'informatique :
- monter un volume/une partition : version Anglaise : å gjøre en mount. version Norvegienne : å montere
- redemarrer/rebooter : version Anglaise : å ta en reboot. version Norvegienne : å restarte/starte på nytt
- rebooter "a la sauvage" (power off) : variation locale: å ta på knappen (me fait marrer celle-la)
- to schedule (pas d'equivalent Francais) : å schedulere
- faire une image (ISO etc) : å ta en image (prononce a l'Anglaise)
- faire un rollback : å rulle tilbake (facile)
- planter : å kræsje
- compiler : å kompilere
- booter (un CD) : å boote fra (en) CD
Ce qui est dur aussi de temps en temps ce sont les acronymes. Si les gens ont un pauvre accent Anglais, ca peut etre difficile de comprendre. "Java" se transforme en "yava" par exemple
Apres y a des trucs un peu fous et particuliers. La ou je travaille, la derniere semaine du mois est consacree a des taches internes, donc pas de projets clients. Cette semaine s'appelle "en sustained uke"
Je continuerai la liste si j'en retrouve !
C'est surtout la conjugaison des verbes qui est difficile, quand on doit conjuger un verbe Anglais. En Francais, c'est assez facile, mais c'est moins naturel de le faire en Norvegien !
Voila qq exemples qui me sont venus, a force. Ca peut eventuellement servir a des personnes ici, comme bcp bossent dans l'informatique :
- monter un volume/une partition : version Anglaise : å gjøre en mount. version Norvegienne : å montere
- redemarrer/rebooter : version Anglaise : å ta en reboot. version Norvegienne : å restarte/starte på nytt
- rebooter "a la sauvage" (power off) : variation locale: å ta på knappen (me fait marrer celle-la)
- to schedule (pas d'equivalent Francais) : å schedulere
- faire une image (ISO etc) : å ta en image (prononce a l'Anglaise)
- faire un rollback : å rulle tilbake (facile)
- planter : å kræsje
- compiler : å kompilere
- booter (un CD) : å boote fra (en) CD
Ce qui est dur aussi de temps en temps ce sont les acronymes. Si les gens ont un pauvre accent Anglais, ca peut etre difficile de comprendre. "Java" se transforme en "yava" par exemple
Apres y a des trucs un peu fous et particuliers. La ou je travaille, la derniere semaine du mois est consacree a des taches internes, donc pas de projets clients. Cette semaine s'appelle "en sustained uke"
Je continuerai la liste si j'en retrouve !
Modifié en dernier par c-naptik le dim. janv. 24, 2010 5:03 pm, modifié 1 fois.
"Å ta på knappen" har jeg aldri hørt. Jeg tror de aller fleste bare vil si "slå av maskinen", eventuelt "trykke på reset-knappen" (fra gamle dager, da PCer hadde reset-knapp).Snøball a écrit :Å ta på knappen, elle est pas mal oui
Je me serais attendu à plus violent, du genre "å sparke av" (en me représentant le viking donnant un grand coup de pied dans l'unité centrale)
Vi vil nok også si å "boote fra (en) CD", heller enn bare å "boote en CD"
Norsk er ikke for pyser
Je n'ai jamais entendu cet expression, mais nous disons "ta en spansk en", qui dit qu'on fait quelque chose en une facon discutable, et plus facile que la facon propre.c-naptik a écrit :haha, pas mal, faudra que je la ressorte celle-la
Et avez-vu deja entendu parler de la "spanske løsning"?
Norsk er ikke for pyser