Orddeling / særskriving (les mots composés)
Modérateurs : moonlight, Kristalina, laetitia, canadien, kari, Equipe Administration, Francois
- Snøball
- Traducteur / Traductrice
- Messages : 2455
- Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
- Localisation : Littoveralt
Orddeling / særskriving (les mots composés)
Le norvégien, comme l'allemand, pratique l'agglutination des mots pour faire des mots composés, chose qui est tout à fait étrangère au français et aux langues latines en général.
C'est naturel aux norvégiens, et cependant beaucoup d'entre eux ont des difficulté pour savoir s'il faut écrire tel "concept" en un mot ou en deux mots.
Des fervents de la langue correcte ont formé un groupe de résistance à la séparation abusive des mots composés qui devraient s'écrire attachés (maladie en provenance de l'Angleterre, dit-on): AMO. C'est à la fois humoristique et sérieux, puisqu'ils se moquent pas mal des fautes commises.
La plus drôle que j'ai trouvée dans leur collection, c'est: "Ananas ringer" sur une boîte de conserve. Ainsi commentée par le site: "Fra en ananastelefon?" (en effet, "ananasringer" = "rondelles d'ananas", et "ananas ringer" = "un ananas appelle au téléphone"). Mais passons.
Ce que je me demandais, c'est si l'inverse n'existe pas aussi, c'est-à-dire si pas mal de norvégiens n'attachent pas abusivement des mots qui devraient être séparés: idag, etterhvert, ihvertfall, iallefall (alors que iallfall est correct je crois)... Est-ce que ce sont vraiment des fautes ?
Et je serais curieux aussi de savoir s'il y a une limite, ou si théoriquement les mots composés peuvent être aussi longs qu'on le veut.
*Et accessoirement je serais curieux de savoir si Klafse est AMO-sjef*
C'est naturel aux norvégiens, et cependant beaucoup d'entre eux ont des difficulté pour savoir s'il faut écrire tel "concept" en un mot ou en deux mots.
Des fervents de la langue correcte ont formé un groupe de résistance à la séparation abusive des mots composés qui devraient s'écrire attachés (maladie en provenance de l'Angleterre, dit-on): AMO. C'est à la fois humoristique et sérieux, puisqu'ils se moquent pas mal des fautes commises.
La plus drôle que j'ai trouvée dans leur collection, c'est: "Ananas ringer" sur une boîte de conserve. Ainsi commentée par le site: "Fra en ananastelefon?" (en effet, "ananasringer" = "rondelles d'ananas", et "ananas ringer" = "un ananas appelle au téléphone"). Mais passons.
Ce que je me demandais, c'est si l'inverse n'existe pas aussi, c'est-à-dire si pas mal de norvégiens n'attachent pas abusivement des mots qui devraient être séparés: idag, etterhvert, ihvertfall, iallefall (alors que iallfall est correct je crois)... Est-ce que ce sont vraiment des fautes ?
Et je serais curieux aussi de savoir s'il y a une limite, ou si théoriquement les mots composés peuvent être aussi longs qu'on le veut.
*Et accessoirement je serais curieux de savoir si Klafse est AMO-sjef*
Re: Orddeling / særskriving (les mots composés)
Je pense que l'attachement des mots à tort est un problème très petit par rapport à l'invers. Aussi, Le Riksmål (comment sait-on le genre des noms étrangères?) permet plus d'agglutination que le Bokmål.
Riksmål: Iallfall, igår, idag, istedenfor
Bokmål: I alle fall, i går, i dag, i stedet for (Le Riksmål permet ces formes aussi)
Mais non, en général, l'agglutination des mots qui ne doivent pas être attachés l'un l'autre n'est pas un problème concidérable.
Riksmål: Iallfall, igår, idag, istedenfor
Bokmål: I alle fall, i går, i dag, i stedet for (Le Riksmål permet ces formes aussi)
Mais non, en général, l'agglutination des mots qui ne doivent pas être attachés l'un l'autre n'est pas un problème concidérable.
Norsk er ikke for pyser
- Snøball
- Traducteur / Traductrice
- Messages : 2455
- Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
- Localisation : Littoveralt
Re: Orddeling / særskriving (les mots composés)
Je suis content pour idag et igår, je n'osais pas les écrire alors que je trouve ça joli
Re: Orddeling / særskriving (les mots composés)
Tu as aussi le Godt nytt år que l'on voit souvent ecris Godt Nyttår....................
-
- Messages : 166
- Enregistré le : mer. mars 23, 2005 1:50 pm
- Localisation : Tromsø
Re: Orddeling / særskriving (les mots composés)
nytt år et Nyttår ne signifient pas la même chose: "nytt år" est l'équivalent de nouvelle année, tandis que Nyttår en un mot est le Jour de l'An.Fenris a écrit :Tu as aussi le Godt nytt år que l'on voit souvent ecris Godt Nyttår
Les Norvégiens n'ont malheureusement aucun respect pour leur langue qu'ils maltraitent sans vergogne, même dans les journaux et magazines. L'influence de l'anglais fait que les Norvégiens créent des séparations arbitraires et dénuées de sens, comme l'exemple "ananas biter" (l'ananas mord) au lieu de "ananasbiter" (morceaux d'ananas).
A noter que "fransk lærer" et "fransklærer" ne sont pas non plus la même chose. Jeg er en fransk lærer, men ikke lenger fransklærer (=je suis un prof français, mais je ne suis plus prof de français).
Hilsen en matematikk- og samfunnsfaglærer
Cordialement / Vennlig hilsen
Claude Rouget
Claude Rouget
- canadien
- Modérateur
- Messages : 6813
- Enregistré le : mer. avr. 02, 2003 5:14 pm
- Localisation : Trondheim
Re: Orddeling / særskriving (les mots composés)
Snøball a écrit :La plus drôle que j'ai trouvée dans leur collection, c'est: "Ananas ringer" sur une boîte de conserve. Ainsi commentée par le site: "Fra en ananastelefon?" (en effet, "ananasringer" = "rondelles d'ananas", et "ananas ringer" = "un ananas appelle au téléphone").
Deux exemples d'ananas dans le même topic! Faut le faire quand même.Claude_fra_Tromsø a écrit :les Norvégiens créent des séparations arbitraires et dénuées de sens, comme l'exemple "ananas biter" (l'ananas mord) au lieu de "ananasbiter" (morceaux d'ananas).
- Snøball
- Traducteur / Traductrice
- Messages : 2455
- Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
- Localisation : Littoveralt
Re: Orddeling / særskriving (les mots composés)
On l'a faitcanadien a écrit : Deux exemples d'ananas dans le même topic! Faut le faire quand même.
Pas mal le smiley, là... en ananassmiley?
Re: Orddeling / særskriving (les mots composés)
C'est vrai. Ici quelques autres exemples:Claude_fra_Tromsø a écrit :Fenris a écrit :Les Norvégiens n'ont malheureusement aucun respect pour leur langue qu'ils maltraitent sans vergogne.
- Fire år gammel forlot moren ham.
- Bill og Hillarys eneste barn, Chelsea, kom til verden etter flere forgjeves forsøk på å bli gravid.
- Slo ihjel kona med barna i huset.
Norsk er ikke for pyser
- Muffin
- Messages : 352
- Enregistré le : ven. janv. 22, 2010 7:39 pm
- Localisation : Kristiansand - Norge
Re: Orddeling / særskriving (les mots composés)
Ma copine, Viking pure souche, vient juste de me dire que les 2 versions sont correctes. Qui est-ce que je dois croire moi? Sont fous ces Norvégiens!canadien a écrit :Snøball a écrit :La plus drôle que j'ai trouvée dans leur collection, c'est: "Ananas ringer" sur une boîte de conserve. Ainsi commentée par le site: "Fra en ananastelefon?" (en effet, "ananasringer" = "rondelles d'ananas", et "ananas ringer" = "un ananas appelle au téléphone").Deux exemples d'ananas dans le même topic! Faut le faire quand même.Claude_fra_Tromsø a écrit :les Norvégiens créent des séparations arbitraires et dénuées de sens, comme l'exemple "ananas biter" (l'ananas mord) au lieu de "ananasbiter" (morceaux d'ananas).
- Snøball
- Traducteur / Traductrice
- Messages : 2455
- Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
- Localisation : Littoveralt
Re: Orddeling / særskriving (les mots composés)
Tu ne dois pas la croire. Ce sont justement les Norvégien(ne)s de pure souche qui sont montrés du doigt comme ne sachant pas appliquer la règle.Muffin a écrit : Ma copine, Viking pure souche, vient juste de me dire que les 2 versions sont correctes. Qui est-ce que je dois croire moi? Sont fous ces Norvégiens!
- Muffin
- Messages : 352
- Enregistré le : ven. janv. 22, 2010 7:39 pm
- Localisation : Kristiansand - Norge
Re: Orddeling / særskriving (les mots composés)
Me voilà rassurée! Et après on dit que le français est une langue compliquée? Mon noeil