Orddeling / særskriving (les mots composés)

Vous souhaitez apprendre le norvégien ? Vous voulez vous motiver et vous entraider entre membres du forum ? Vous avez une interrogation ? Ce forum est pour vous !

Modérateurs : moonlight, Kristalina, laetitia, canadien, kari, Equipe Administration, Francois

Répondre
Avatar du membre
Snøball
Traducteur / Traductrice
Traducteur / Traductrice
Messages : 2455
Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
Localisation : Littoveralt

Orddeling / særskriving (les mots composés)

Message par Snøball »

Le norvégien, comme l'allemand, pratique l'agglutination des mots pour faire des mots composés, chose qui est tout à fait étrangère au français et aux langues latines en général.
C'est naturel aux norvégiens, et cependant beaucoup d'entre eux ont des difficulté pour savoir s'il faut écrire tel "concept" en un mot ou en deux mots.
Des fervents de la langue correcte ont formé un groupe de résistance à la séparation abusive des mots composés qui devraient s'écrire attachés (maladie en provenance de l'Angleterre, dit-on): AMO. C'est à la fois humoristique et sérieux, puisqu'ils se moquent pas mal des fautes commises.
La plus drôle que j'ai trouvée dans leur collection, c'est: "Ananas ringer" sur une boîte de conserve. Ainsi commentée par le site: "Fra en ananastelefon?" (en effet, "ananasringer" = "rondelles d'ananas", et "ananas ringer" = "un ananas appelle au téléphone"). Mais passons.

Ce que je me demandais, c'est si l'inverse n'existe pas aussi, c'est-à-dire si pas mal de norvégiens n'attachent pas abusivement des mots qui devraient être séparés: idag, etterhvert, ihvertfall, iallefall (alors que iallfall est correct je crois)... Est-ce que ce sont vraiment des fautes ?
Et je serais curieux aussi de savoir s'il y a une limite, ou si théoriquement les mots composés peuvent être aussi longs qu'on le veut.


*Et accessoirement je serais curieux de savoir si Klafse est AMO-sjef*
:neige
Klafse
Messages : 283
Enregistré le : dim. avr. 26, 2009 6:47 pm
Localisation : Nesodden

Re: Orddeling / særskriving (les mots composés)

Message par Klafse »

Je pense que l'attachement des mots à tort est un problème très petit par rapport à l'invers. Aussi, Le Riksmål (comment sait-on le genre des noms étrangères?) permet plus d'agglutination que le Bokmål.

Riksmål: Iallfall, igår, idag, istedenfor
Bokmål: I alle fall, i går, i dag, i stedet for (Le Riksmål permet ces formes aussi)

Mais non, en général, l'agglutination des mots qui ne doivent pas être attachés l'un l'autre n'est pas un problème concidérable.
Norsk er ikke for pyser
Avatar du membre
Snøball
Traducteur / Traductrice
Traducteur / Traductrice
Messages : 2455
Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
Localisation : Littoveralt

Re: Orddeling / særskriving (les mots composés)

Message par Snøball »

Je suis content pour idag et igår, je n'osais pas les écrire alors que je trouve ça joli :D
:neige
Fenris
Messages : 4830
Enregistré le : sam. mai 31, 2008 9:01 pm
Localisation : Oslo - Norge

Re: Orddeling / særskriving (les mots composés)

Message par Fenris »

Tu as aussi le Godt nytt år que l'on voit souvent ecris Godt Nyttår.................... :)
Image
Claude_fra_Tromsø
Messages : 166
Enregistré le : mer. mars 23, 2005 1:50 pm
Localisation : Tromsø

Re: Orddeling / særskriving (les mots composés)

Message par Claude_fra_Tromsø »

Fenris a écrit :Tu as aussi le Godt nytt år que l'on voit souvent ecris Godt Nyttår
nytt år et Nyttår ne signifient pas la même chose: "nytt år" est l'équivalent de nouvelle année, tandis que Nyttår en un mot est le Jour de l'An.

Les Norvégiens n'ont malheureusement aucun respect pour leur langue qu'ils maltraitent sans vergogne, même dans les journaux et magazines. L'influence de l'anglais fait que les Norvégiens créent des séparations arbitraires et dénuées de sens, comme l'exemple "ananas biter" (l'ananas mord) au lieu de "ananasbiter" (morceaux d'ananas).

A noter que "fransk lærer" et "fransklærer" ne sont pas non plus la même chose. Jeg er en fransk lærer, men ikke lenger fransklærer (=je suis un prof français, mais je ne suis plus prof de français).

Hilsen en matematikk- og samfunnsfaglærer
Cordialement / Vennlig hilsen
Claude Rouget
Avatar du membre
canadien
Modérateur
Modérateur
Messages : 6813
Enregistré le : mer. avr. 02, 2003 5:14 pm
Localisation : Trondheim

Re: Orddeling / særskriving (les mots composés)

Message par canadien »

Snøball a écrit :La plus drôle que j'ai trouvée dans leur collection, c'est: "Ananas ringer" sur une boîte de conserve. Ainsi commentée par le site: "Fra en ananastelefon?" (en effet, "ananasringer" = "rondelles d'ananas", et "ananas ringer" = "un ananas appelle au téléphone").
Claude_fra_Tromsø a écrit :les Norvégiens créent des séparations arbitraires et dénuées de sens, comme l'exemple "ananas biter" (l'ananas mord) au lieu de "ananasbiter" (morceaux d'ananas).
Deux exemples d'ananas dans le même topic! Faut le faire quand même.

Image
Avatar du membre
Snøball
Traducteur / Traductrice
Traducteur / Traductrice
Messages : 2455
Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
Localisation : Littoveralt

Re: Orddeling / særskriving (les mots composés)

Message par Snøball »

canadien a écrit : Deux exemples d'ananas dans le même topic! Faut le faire quand même.
On l'a fait :D
Pas mal le smiley, là... en ananassmiley?
:neige
Klafse
Messages : 283
Enregistré le : dim. avr. 26, 2009 6:47 pm
Localisation : Nesodden

Re: Orddeling / særskriving (les mots composés)

Message par Klafse »

Claude_fra_Tromsø a écrit :
Fenris a écrit :Les Norvégiens n'ont malheureusement aucun respect pour leur langue qu'ils maltraitent sans vergogne.
C'est vrai. Ici quelques autres exemples:

- Fire år gammel forlot moren ham.
- Bill og Hillarys eneste barn, Chelsea, kom til verden etter flere forgjeves forsøk på å bli gravid.
- Slo ihjel kona med barna i huset.
Norsk er ikke for pyser
Avatar du membre
Muffin
Messages : 352
Enregistré le : ven. janv. 22, 2010 7:39 pm
Localisation : Kristiansand - Norge

Re: Orddeling / særskriving (les mots composés)

Message par Muffin »

canadien a écrit :
Snøball a écrit :La plus drôle que j'ai trouvée dans leur collection, c'est: "Ananas ringer" sur une boîte de conserve. Ainsi commentée par le site: "Fra en ananastelefon?" (en effet, "ananasringer" = "rondelles d'ananas", et "ananas ringer" = "un ananas appelle au téléphone").
Claude_fra_Tromsø a écrit :les Norvégiens créent des séparations arbitraires et dénuées de sens, comme l'exemple "ananas biter" (l'ananas mord) au lieu de "ananasbiter" (morceaux d'ananas).
Deux exemples d'ananas dans le même topic! Faut le faire quand même.

Image
Ma copine, Viking pure souche, vient juste de me dire que les 2 versions sont correctes. Qui est-ce que je dois croire moi? Sont fous ces Norvégiens! :toctoc
Avatar du membre
Snøball
Traducteur / Traductrice
Traducteur / Traductrice
Messages : 2455
Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
Localisation : Littoveralt

Re: Orddeling / særskriving (les mots composés)

Message par Snøball »

Muffin a écrit : Ma copine, Viking pure souche, vient juste de me dire que les 2 versions sont correctes. Qui est-ce que je dois croire moi? Sont fous ces Norvégiens! :toctoc
Tu ne dois pas la croire. Ce sont justement les Norvégien(ne)s de pure souche qui sont montrés du doigt comme ne sachant pas appliquer la règle. :P
:neige
Avatar du membre
Muffin
Messages : 352
Enregistré le : ven. janv. 22, 2010 7:39 pm
Localisation : Kristiansand - Norge

Re: Orddeling / særskriving (les mots composés)

Message par Muffin »

Me voilà rassurée! Et après on dit que le français est une langue compliquée? Mon noeil :elan
Répondre