Vocabulaire commandes sur internet
Modérateurs : moonlight, Kristalina, laetitia, canadien, kari, Equipe Administration, Francois
- Vive la Norvege
- Messages : 655
- Enregistré le : sam. févr. 06, 2010 5:48 pm
- Localisation : En avkrok!
Vocabulaire commandes sur internet
Voilà, voici le vocabulaire que Muffin m'avait traduit :
-post nummer: code postal
-poststed: la ville
-Fraktsatser oppdateres ved å trykke på knappen under: les frais d'expedition sont mis a jour en cliquant sur le bouton ci-dessous.
-Du vil bli sendt til betalingssiden etter at du har fullført ordren:
vous serez envoye sur la page de paiement une fois que vous aurez termine votre commande.
-post nummer: code postal
-poststed: la ville
-Fraktsatser oppdateres ved å trykke på knappen under: les frais d'expedition sont mis a jour en cliquant sur le bouton ci-dessous.
-Du vil bli sendt til betalingssiden etter at du har fullført ordren:
vous serez envoye sur la page de paiement une fois que vous aurez termine votre commande.
Re: Vocabulaire commandes sur internet
A-t-il un site web officiel norvégien qui rend le mot "postnummer" comme "post nummer"? Quelle abomination! C'est un mot, pas deux!
Norsk er ikke for pyser
- Vive la Norvege
- Messages : 655
- Enregistré le : sam. févr. 06, 2010 5:48 pm
- Localisation : En avkrok!
Re: Vocabulaire commandes sur internet
Coucou Klafse ,Klafse a écrit :A-t-il un site web officiel norvégien qui rend le mot "postnummer" comme "post nummer"? Quelle abomination! C'est un mot, pas deux!
"Y a-t-il" au lieu de " a-t-il" J'avoue que ces histoires de "y" doivent être un peu déroutantes.
"qui écrit le mot "postnummer" comme "post nummer." au lieu de "qui rend le mot..."
Beklager det var jeg som gjorde feil og ikke nettstedet. Jeg gjorde det ikke med vilje.
Re: Vocabulaire commandes sur internet
Ah, da så. For en lettelse! Ja, og takk for rettelsene. Jeg går ut fra at det franske verbet "rendre" og det engelske "render" er faux amis. "Rendre" er et av de (mange) franske verbene jeg liksom aldri har fått skikkelig taket på. Men ordboken min sier at "rendre" kan bety "gjengi", og det var vitterlig det jeg mente...
Norsk er ikke for pyser
- KnutBluetooth
- Messages : 15
- Enregistré le : lun. juil. 05, 2010 5:42 pm
- Localisation : Ost-Mosel
Re: Vocabulaire commandes sur internet
« Rendre » et « render » ne sont pas toujours de faux amis. C'est juste que « render » ne peut pas être utilisé dans le sens de « give back » comme « rendre » en français. Par exemple : « to render obsolete » -> « rendre obsolète ». Dans ce cas là ça marche.Klafse a écrit :Jeg går ut fra at det franske verbet "rendre" og det engelske "render" er faux amis.
Re: Vocabulaire commandes sur internet
Hmm... peut-on traduire "the photograph rendered the details in her face beautifully" par "la photo rendait magnifiquement les détails dans son visage"?
Norsk er ikke for pyser
Re: Vocabulaire commandes sur internet
Oui, c'est la bonne formulation pour dire ca en FrancaisKlafse a écrit :Hmm... peut-on traduire "the photograph rendered the details in her face beautifully" par "la photo rendait magnifiquement les détails dans son visage"?
Re: Vocabulaire commandes sur internet
Si on voulait pinailler, je dirais plutôt "la photo rendait magnifiquement les détails de son visage". Mais sinon c'est bon
Re: Vocabulaire commandes sur internet
Si ca est OK, je ne comprends pas porquoi on ne peut pas écrire "...qui rend le mot 'postnummer' comme 'post nummer'?
Norsk er ikke for pyser
Re: Vocabulaire commandes sur internet
Bonne question! Je dirais que pour la photo le mot rendre est utilisé dans le sens "faire ressortir", ce qui ne marcherait pas avec une page web.
Je suis allé voir sur un dictionnaire en ligne: http://www.le-dictionnaire.com/definiti ... mot=rendre et ils donnent parmi les sens "représenter artistiquement".
C'est vrai qu'il y a des nuances subtiles dans le sens de certains mots...
Je suis allé voir sur un dictionnaire en ligne: http://www.le-dictionnaire.com/definiti ... mot=rendre et ils donnent parmi les sens "représenter artistiquement".
C'est vrai qu'il y a des nuances subtiles dans le sens de certains mots...
Re: Vocabulaire commandes sur internet
Le mot rendre a beaucoup de sens en français.
http://fr.wiktionary.org/wiki/rendre
Dans rendre, il y a l'idée de re-donner (un objet, une sensation, ...) ou au figuré de refléter.
http://fr.wiktionary.org/wiki/rendre
Dans rendre, il y a l'idée de re-donner (un objet, une sensation, ...) ou au figuré de refléter.
Ici, il est question de refléter la réalité, de la représenter.Klafse a écrit :Hmm... peut-on traduire "the photograph rendered the details in her face beautifully" par "la photo rendait magnifiquement les détails dans son visage"?
Là, c'est une question d'orthographe et d'écriture.Klafse a écrit :Si ca est OK, je ne comprends pas porquoi on ne peut pas écrire "...qui rend le mot 'postnummer' comme 'post nummer'?
Re: Vocabulaire commandes sur internet
Bonjour tout le monde
au sujet du voca pour les commandes sur internet, j'essaye de commander un livre sur bokkilden, mais il faut que je m'inscrive sur le site
et au cours de l'inscription, on me demande de remplir deux infos, "zipnavn" et "zipnummer"
Je ne trouve pas la traduction de ces deux mots, si ce n'est zip "fermeture éclair" mais je pense que c'est pas ce que je cherche ^^
quelqu'un peut-il m'aider ?
merci d'avance
au sujet du voca pour les commandes sur internet, j'essaye de commander un livre sur bokkilden, mais il faut que je m'inscrive sur le site
et au cours de l'inscription, on me demande de remplir deux infos, "zipnavn" et "zipnummer"
Je ne trouve pas la traduction de ces deux mots, si ce n'est zip "fermeture éclair" mais je pense que c'est pas ce que je cherche ^^
quelqu'un peut-il m'aider ?
merci d'avance
- Muffin
- Messages : 352
- Enregistré le : ven. janv. 22, 2010 7:39 pm
- Localisation : Kristiansand - Norge
Re: Vocabulaire commandes sur internet
Zipnummer c'est le code postal. Zipnavn par contre.... nom de la ville? Aucune idée, désolée
Re: Vocabulaire commandes sur internet
Zipnavn c'est le nom du bureau de poste. Quand tu habites dans un troupaumé, tu mets le nom du troupaumé comme nom de la ville et le nom du village un peu plus grand qui contient le bureau de poste dans zipnavn.
Re: Vocabulaire commandes sur internet
D'ailleurs c'est comme ça qu'on rédigeait les adresses en France aussi jusqu'en... 1989, on appelait ça bureau distributeur. (Mais on faisait pas tellement de commandes sur Internet à l'époque).Daixiwen a écrit :... le nom du village un peu plus grand qui contient le bureau de poste dans zipnavn.