Quelle est la bonne traduction ?

Vous souhaitez apprendre le norvégien ? Vous voulez vous motiver et vous entraider entre membres du forum ? Vous avez une interrogation ? Ce forum est pour vous !

Modérateurs : moonlight, Kristalina, laetitia, canadien, kari, Equipe Administration, Francois

Répondre
Mermozz
Messages : 9
Enregistré le : mar. oct. 23, 2007 5:40 am
Localisation : Corbeil / Paris

Quelle est la bonne traduction ?

Message par Mermozz »

Bonjour à tous :)

Quelqu’un connaîtrait-il les nuances de définition qu’il existe entre fargetone et finurlighet ?

Et si oui quel serait selon vous le terme le plus approprié pour traduire « subtilité » au sens de « difficulté subtile » ?
Mermozz
Messages : 9
Enregistré le : mar. oct. 23, 2007 5:40 am
Localisation : Corbeil / Paris

Re: Quelle est la bonne traduction ?

Message par Mermozz »

Quelque chose d’autre m’étonne, mon dictionnaire m’indique au verbe « déjeunner » -> « spise lunsj » et au verbe « dîner » -> « spise middag » (ce qui semble pourtant vouloir signifier repas de midi)

Un autre dictionnaire m’indique pour « dîner » -> « spise lunsj » (ce qui semble pourtant être le pendant de « lunch »)

En norvégien n’y a-t-il pas de distinction entre ces repas ? Sinon quelqu’un d’entre vous sait-il laquelle de ces traductions est la plus juste ?
JBeuh
Messages : 10
Enregistré le : lun. juil. 28, 2008 11:53 pm

Re: Quelle est la bonne traduction ?

Message par JBeuh »

Alors, pour ce qui est le plus simple :
* le repas du midi est ici appele "lunsj".
* le diner (a 17h...) est appele "middag" ce qui, effectivement, se traduirait litterallement par "midi". Mais le "middag" a toujours lieu durant l' "ettermiddag" :mdr Le pire, c'est que je ne sais pas pourquoi ils ont fait cela :-?
* il existe une difference entre ces deux repas. Attention.

Ensuite :
* fargetone : je ne connais pas, mais "farge", c'est la couleur et å tone (farge), c'est donner une teinte.
* finurlighet : finurlig, c'est l'adjectif astucieux. Donc, avec le "-het", c'est pour en faire un nom.

Enfin : pour subtile, il existe l'adjectif "subtil" :p ou sinon "skarp". Mon dico indique "behendighet" (qui est plutot habilite) ou "skarpsindighet" (finesse, perspicacite) pour subtilite, ainsi que le classique "subtilitet".
C'est ce dernier que je te recommande alors.
Apres verif d'un autre terme qui m'avait induit en erreur, je crois que j'ai trouve celui le plus adapte : "spissfindighet" qui signifie plus subtilite, pointu, et donc correspond davantage a ce que tu veux dire. (et il y a l'entree spisskompetanse : une competence pointue).

JBeuh, brievement...
Mermozz
Messages : 9
Enregistré le : mar. oct. 23, 2007 5:40 am
Localisation : Corbeil / Paris

Re: Quelle est la bonne traduction ?

Message par Mermozz »

Merci beaucoup JBeuh !
Avatar du membre
canadien
Modérateur
Modérateur
Messages : 6813
Enregistré le : mer. avr. 02, 2003 5:14 pm
Localisation : Trondheim

Re: Quelle est la bonne traduction ?

Message par canadien »

JBeuh a écrit :* le diner (a 17h...) est appele "middag" ce qui, effectivement, se traduirait litterallement par "midi". Mais le "middag" a toujours lieu durant l' "ettermiddag" :mdr Le pire, c'est que je ne sais pas pourquoi ils ont fait cela :-?
Même raison pour laquelle le dîner des français n'est plus à midi, probablement :P D'ailleurs, en danois, "frokost" (l'épellation est un peu différente si ma mémoire est bonne mais bref) réfère au repas du midi, pas à celui du matin.

Et suivant la même logique d'étymologie selon laquelle le "middag" doit nécessairement être au milieu de la journée, le "déjeuner" devrait être le matin (c'était le cas jadis) puisque c'est à ce moment qu'on dé-jeune (interrompre le jeune... break the fast en anglais).

:snowman

Pour ce qui est de la question au sujet de "subtilité", je traduirais pas "nyanser" (nuances). Le mot ne comporte pas à lui seul la notion de difficulté mais avec le contexte, il prend son sens.
Avatar du membre
skogtroll
Messages : 19
Enregistré le : lun. sept. 22, 2008 6:58 pm

Re: Quelle est la bonne traduction ?

Message par skogtroll »

Bonjour,
J'ai une petite question, j'ai vu cette phrase sur une page internet :

"Heng itj helt me æ"

Et j'ai vraiment aucune idée de ce que ça peut vouloir dire... Si quelqu'un peut m'éclairer, merci :P (en plus je crois que c'est le dialecte de Trondheim, et pas moyen de trouver une traduction! )
Avatar du membre
canadien
Modérateur
Modérateur
Messages : 6813
Enregistré le : mer. avr. 02, 2003 5:14 pm
Localisation : Trondheim

Re: Quelle est la bonne traduction ?

Message par canadien »

skogtroll a écrit :J'ai une petite question, j'ai vu cette phrase sur une page internet :

"Heng itj helt me æ"
Hahaha. C'est en effet du trøndersk. En bokmål, ça donne "Henger ikke helt med, jeg". En français: "Je ne comprends pas tout à fait, moi." ou "J'ai un peu perdu le fil, moi." (selon le contexte).
:-O
Ce qui est amusant, c'est que la phrase s'applique à vous aussi :P
Avatar du membre
skogtroll
Messages : 19
Enregistré le : lun. sept. 22, 2008 6:58 pm

Re: Quelle est la bonne traduction ?

Message par skogtroll »

Hehe Merci Canadien. J'aurai pas pu trouver ça :P Et maintenant je comprend beaucoup mieux!
Et ouais ça s'applique pour moi, toutes les fois où je ne comprend rien :)
Avatar du membre
jack
Messages : 112
Enregistré le : dim. janv. 03, 2010 5:50 pm

Re: Quelle est la bonne traduction ?

Message par jack »

Petite question sur la traduction de "et puis" ; pourriez vous m'indiquer la différence entre les traductions que j'ai trouvé :
- og så
- og deretter
- ok klikk
Avatar du membre
anninger
Traducteur / Traductrice
Traducteur / Traductrice
Messages : 404
Enregistré le : dim. oct. 31, 2010 1:35 pm
Localisation : Eidsvoll

Re: Quelle est la bonne traduction ?

Message par anninger »

jack a écrit : - ok klikk
Heng itj helt me æ
:-? :-? :-?

Qu'est-ce que ça a faire dans la liste????
Norvégienne. Norsk.
Avatar du membre
jack
Messages : 112
Enregistré le : dim. janv. 03, 2010 5:50 pm

Re: Quelle est la bonne traduction ?

Message par jack »

anninger a écrit :
jack a écrit : - ok klikk
Heng itj helt me æ
:-? :-? :-?

Qu'est-ce que ça a faire dans la liste????
Euh... en fait c'est google traduction qui me l'a donné :roll:
Avatar du membre
jack
Messages : 112
Enregistré le : dim. janv. 03, 2010 5:50 pm

Re: Quelle est la bonne traduction ?

Message par jack »

Personne du coup?

A moins que anninger m'ait répondu mais je n'arrive pas à traduire :-?
Heng itj helt me æ
Serait ce une sorte de patois local? :D
Avatar du membre
anninger
Traducteur / Traductrice
Traducteur / Traductrice
Messages : 404
Enregistré le : dim. oct. 31, 2010 1:35 pm
Localisation : Eidsvoll

Re: Quelle est la bonne traduction ?

Message par anninger »

:lol: tu compendras ce que ça veut dire si tu lis un peu plus loin ici :D

Enfin, je dirais:

(Og) så = et puis

(Og) deretter = ensuite
Norvégienne. Norsk.
Avatar du membre
jack
Messages : 112
Enregistré le : dim. janv. 03, 2010 5:50 pm

Re: Quelle est la bonne traduction ?

Message par jack »

Ok je te remercie :)

Pour la phrase du dessus je viens de comprendre :D
Répondre