Quelle est la bonne traduction ?
Modérateurs : moonlight, Kristalina, laetitia, canadien, kari, Equipe Administration, Francois
Quelle est la bonne traduction ?
Bonjour à tous
Quelqu’un connaîtrait-il les nuances de définition qu’il existe entre fargetone et finurlighet ?
Et si oui quel serait selon vous le terme le plus approprié pour traduire « subtilité » au sens de « difficulté subtile » ?
Quelqu’un connaîtrait-il les nuances de définition qu’il existe entre fargetone et finurlighet ?
Et si oui quel serait selon vous le terme le plus approprié pour traduire « subtilité » au sens de « difficulté subtile » ?
Re: Quelle est la bonne traduction ?
Quelque chose d’autre m’étonne, mon dictionnaire m’indique au verbe « déjeunner » -> « spise lunsj » et au verbe « dîner » -> « spise middag » (ce qui semble pourtant vouloir signifier repas de midi)
Un autre dictionnaire m’indique pour « dîner » -> « spise lunsj » (ce qui semble pourtant être le pendant de « lunch »)
En norvégien n’y a-t-il pas de distinction entre ces repas ? Sinon quelqu’un d’entre vous sait-il laquelle de ces traductions est la plus juste ?
Un autre dictionnaire m’indique pour « dîner » -> « spise lunsj » (ce qui semble pourtant être le pendant de « lunch »)
En norvégien n’y a-t-il pas de distinction entre ces repas ? Sinon quelqu’un d’entre vous sait-il laquelle de ces traductions est la plus juste ?
Re: Quelle est la bonne traduction ?
Alors, pour ce qui est le plus simple :
* le repas du midi est ici appele "lunsj".
* le diner (a 17h...) est appele "middag" ce qui, effectivement, se traduirait litterallement par "midi". Mais le "middag" a toujours lieu durant l' "ettermiddag" Le pire, c'est que je ne sais pas pourquoi ils ont fait cela
* il existe une difference entre ces deux repas. Attention.
Ensuite :
* fargetone : je ne connais pas, mais "farge", c'est la couleur et å tone (farge), c'est donner une teinte.
* finurlighet : finurlig, c'est l'adjectif astucieux. Donc, avec le "-het", c'est pour en faire un nom.
Enfin : pour subtile, il existe l'adjectif "subtil" :p ou sinon "skarp". Mon dico indique "behendighet" (qui est plutot habilite) ou "skarpsindighet" (finesse, perspicacite) pour subtilite, ainsi que le classique "subtilitet".
C'est ce dernier que je te recommande alors.
Apres verif d'un autre terme qui m'avait induit en erreur, je crois que j'ai trouve celui le plus adapte : "spissfindighet" qui signifie plus subtilite, pointu, et donc correspond davantage a ce que tu veux dire. (et il y a l'entree spisskompetanse : une competence pointue).
JBeuh, brievement...
* le repas du midi est ici appele "lunsj".
* le diner (a 17h...) est appele "middag" ce qui, effectivement, se traduirait litterallement par "midi". Mais le "middag" a toujours lieu durant l' "ettermiddag" Le pire, c'est que je ne sais pas pourquoi ils ont fait cela
* il existe une difference entre ces deux repas. Attention.
Ensuite :
* fargetone : je ne connais pas, mais "farge", c'est la couleur et å tone (farge), c'est donner une teinte.
* finurlighet : finurlig, c'est l'adjectif astucieux. Donc, avec le "-het", c'est pour en faire un nom.
Enfin : pour subtile, il existe l'adjectif "subtil" :p ou sinon "skarp". Mon dico indique "behendighet" (qui est plutot habilite) ou "skarpsindighet" (finesse, perspicacite) pour subtilite, ainsi que le classique "subtilitet".
C'est ce dernier que je te recommande alors.
Apres verif d'un autre terme qui m'avait induit en erreur, je crois que j'ai trouve celui le plus adapte : "spissfindighet" qui signifie plus subtilite, pointu, et donc correspond davantage a ce que tu veux dire. (et il y a l'entree spisskompetanse : une competence pointue).
JBeuh, brievement...
Re: Quelle est la bonne traduction ?
Merci beaucoup JBeuh !
- canadien
- Modérateur
- Messages : 6813
- Enregistré le : mer. avr. 02, 2003 5:14 pm
- Localisation : Trondheim
Re: Quelle est la bonne traduction ?
Même raison pour laquelle le dîner des français n'est plus à midi, probablement D'ailleurs, en danois, "frokost" (l'épellation est un peu différente si ma mémoire est bonne mais bref) réfère au repas du midi, pas à celui du matin.JBeuh a écrit :* le diner (a 17h...) est appele "middag" ce qui, effectivement, se traduirait litterallement par "midi". Mais le "middag" a toujours lieu durant l' "ettermiddag" Le pire, c'est que je ne sais pas pourquoi ils ont fait cela
Et suivant la même logique d'étymologie selon laquelle le "middag" doit nécessairement être au milieu de la journée, le "déjeuner" devrait être le matin (c'était le cas jadis) puisque c'est à ce moment qu'on dé-jeune (interrompre le jeune... break the fast en anglais).
Pour ce qui est de la question au sujet de "subtilité", je traduirais pas "nyanser" (nuances). Le mot ne comporte pas à lui seul la notion de difficulté mais avec le contexte, il prend son sens.
Re: Quelle est la bonne traduction ?
Bonjour,
J'ai une petite question, j'ai vu cette phrase sur une page internet :
"Heng itj helt me æ"
Et j'ai vraiment aucune idée de ce que ça peut vouloir dire... Si quelqu'un peut m'éclairer, merci (en plus je crois que c'est le dialecte de Trondheim, et pas moyen de trouver une traduction! )
J'ai une petite question, j'ai vu cette phrase sur une page internet :
"Heng itj helt me æ"
Et j'ai vraiment aucune idée de ce que ça peut vouloir dire... Si quelqu'un peut m'éclairer, merci (en plus je crois que c'est le dialecte de Trondheim, et pas moyen de trouver une traduction! )
- canadien
- Modérateur
- Messages : 6813
- Enregistré le : mer. avr. 02, 2003 5:14 pm
- Localisation : Trondheim
Re: Quelle est la bonne traduction ?
Hahaha. C'est en effet du trøndersk. En bokmål, ça donne "Henger ikke helt med, jeg". En français: "Je ne comprends pas tout à fait, moi." ou "J'ai un peu perdu le fil, moi." (selon le contexte).skogtroll a écrit :J'ai une petite question, j'ai vu cette phrase sur une page internet :
"Heng itj helt me æ"
Ce qui est amusant, c'est que la phrase s'applique à vous aussi
Re: Quelle est la bonne traduction ?
Hehe Merci Canadien. J'aurai pas pu trouver ça Et maintenant je comprend beaucoup mieux!
Et ouais ça s'applique pour moi, toutes les fois où je ne comprend rien
Et ouais ça s'applique pour moi, toutes les fois où je ne comprend rien
Re: Quelle est la bonne traduction ?
Petite question sur la traduction de "et puis" ; pourriez vous m'indiquer la différence entre les traductions que j'ai trouvé :
- og så
- og deretter
- ok klikk
- og så
- og deretter
- ok klikk
- anninger
- Traducteur / Traductrice
- Messages : 404
- Enregistré le : dim. oct. 31, 2010 1:35 pm
- Localisation : Eidsvoll
Re: Quelle est la bonne traduction ?
Heng itj helt me æjack a écrit : - ok klikk
Qu'est-ce que ça a faire dans la liste????
Norvégienne. Norsk.
Re: Quelle est la bonne traduction ?
Euh... en fait c'est google traduction qui me l'a donnéanninger a écrit :Heng itj helt me æjack a écrit : - ok klikk
Qu'est-ce que ça a faire dans la liste????
Re: Quelle est la bonne traduction ?
Personne du coup?
A moins que anninger m'ait répondu mais je n'arrive pas à traduire
A moins que anninger m'ait répondu mais je n'arrive pas à traduire
Serait ce une sorte de patois local?Heng itj helt me æ
- anninger
- Traducteur / Traductrice
- Messages : 404
- Enregistré le : dim. oct. 31, 2010 1:35 pm
- Localisation : Eidsvoll
Re: Quelle est la bonne traduction ?
tu compendras ce que ça veut dire si tu lis un peu plus loin ici
Enfin, je dirais:
(Og) så = et puis
(Og) deretter = ensuite
Enfin, je dirais:
(Og) så = et puis
(Og) deretter = ensuite
Norvégienne. Norsk.
Re: Quelle est la bonne traduction ?
Ok je te remercie
Pour la phrase du dessus je viens de comprendre
Pour la phrase du dessus je viens de comprendre