Une petite traduction svp!
Modérateurs : moonlight, Kristalina, laetitia, canadien, kari, Equipe Administration, Francois
- Kristalina
- Modérateur
- Messages : 2420
- Enregistré le : ven. mars 21, 2003 1:15 pm
- Localisation : Paris / Burfjord
- Kristalina
- Modérateur
- Messages : 2420
- Enregistré le : ven. mars 21, 2003 1:15 pm
- Localisation : Paris / Burfjord
- moonlight
- Modérateur
- Messages : 2561
- Enregistré le : sam. janv. 31, 2004 10:58 am
- Localisation : Nevers-land
Merci Kristalina de vouloir m'aider !!!
Je me suis posé moi aussi la question de l'écriture mais je suis allée chercher le texte sur deux sites différents et c'est bien cela ...
Il s'agit d'une chanson à caractère religieux... et voici les vers dans lequel le mot apparait :
Og mannen tok deg med til evigheten
...Tok deg med som du var en avne
Som hadde festnet i hans doperkappe,
et stro som hadde festnet i hans har !
Merci encore ... et sinon tant pis je ferai au mieux
Je me suis posé moi aussi la question de l'écriture mais je suis allée chercher le texte sur deux sites différents et c'est bien cela ...
Il s'agit d'une chanson à caractère religieux... et voici les vers dans lequel le mot apparait :
Og mannen tok deg med til evigheten
...Tok deg med som du var en avne
Som hadde festnet i hans doperkappe,
et stro som hadde festnet i hans har !
Merci encore ... et sinon tant pis je ferai au mieux
-
- Messages : 96
- Enregistré le : jeu. mai 13, 2004 6:32 pm
- Localisation : Entre Saint-Nazaire et Tours, France
quelqu'un peut me dire ce que veut dire "så pass", j'entend tout le monde le dire, mais quand je demande ils arrivent pas a trouver de trad en anglais ou en francais....l'un de vous a une idee? (desolee je ne suis en norvege que depuis presque 4 mois...)
Mégane i Norge fra 6.august 2004 til 1.juli 2005!
Une toute petite traduction de rien du tout
Alors voilà, depuis qques j'envoie cv et lettres de mtivations par courrier et par mail, j'apprends le norvégien avec ASSIMIL (leçon 60 et qques), ça commence à rentrer, tout ça pr y travailler cet été, après un réel coup de foudre pr la scandinavie. J'ai reçu une réponse, et il reste une petite ambiguité su un passage, alors si qqun pouvait m'éclairer ce serait génial ::::
Fint om dere kan sende cv, samt et telefonnummer jeg kan nå dere på.
(c'est à la fin de leur e-mail, après m'avoir dit qu'il essaierait de parler de moi à un fermier qiu avait besoin d'aide pr l'été)......
Merci boucou!!!
Fint om dere kan sende cv, samt et telefonnummer jeg kan nå dere på.
(c'est à la fin de leur e-mail, après m'avoir dit qu'il essaierait de parler de moi à un fermier qiu avait besoin d'aide pr l'été)......
Merci boucou!!!
- canadien
- Modérateur
- Messages : 6813
- Enregistré le : mer. avr. 02, 2003 5:14 pm
- Localisation : Trondheim
Re: Une toute petite traduction de rien du tout
"Ce serait bien si vous pouviez envoyer un cv, de même qu'un numéro de téléphone où je peux vous joindre".Tibo a écrit :Fint om dere kan sende cv, samt et telefonnummer jeg kan nå dere på.
Ce que je trouve intriguant, c'est qu'ils utilisent "dere" (le vous pluriel) plutôt que "De" (le vous poli). Peut-être est-ce une question de dialecte... ou peut-être est-ce ma mémoire qui flanche
Help pour une traduction
Bonjour j'aurai besoin d'une aide pour une traduction
Din norsk er bra syns jeg, morsomt å få et brev i postkassa!
Har lyst å sende deg et tilbake, så hvis du kan gi meg din sdresse blir jeg glad. Rev i stykker konvelutten der hvor adressen stod..hehe
Ellers alt bra
Merci beaucoup....
Din norsk er bra syns jeg, morsomt å få et brev i postkassa!
Har lyst å sende deg et tilbake, så hvis du kan gi meg din sdresse blir jeg glad. Rev i stykker konvelutten der hvor adressen stod..hehe
Ellers alt bra
Merci beaucoup....
Re: Help pour une traduction
Ton norvegien est sympa je trouve, c'est marrant de recevoir une lettre dans sa boite aux lettres !Morgan a écrit :Bonjour j'aurai besoin d'une aide pour une traduction
Din norsk er bra syns jeg, morsomt å få et brev i postkassa!
Har lyst å sende deg et tilbake, så hvis du kan gi meg din sdresse blir jeg glad. Rev i stykker konvelutten der hvor adressen stod..hehe
Ellers alt bra
Merci beaucoup....
J'ai envie de t'en envoyer une en retour, donc si tu pouvais me redonner ton adresse, ca serait cool. J'ai dechiré l'enveloppe ou celle ci etait ecrite hehe !
A part ca, tout va bien
-
- Messages : 10
- Enregistré le : mer. mars 09, 2005 2:36 pm
Urgent ptite traduction de 1 ligne et demi
Voila, j'aurais besoin de savoir exactement cette phrase. Etant donné que je viens de commencer je n'en comprend que la moitié.
"jeg er utroligkeen paa aa raise paa ferie til et varmt land, for jeg digger aa ligge paa strander og chille'n"
"jeg er utroligkeen paa aa raise paa ferie til et varmt land, for jeg digger aa ligge paa strander og chille'n"
traduction d'une phrase
quelqu'un pourrait-il me dire ce que signifie "kun i peioden f.o.m. 24.06.05 t.o.m. 07.08.05"?
Merci
Merci