Une petite traduction svp!

Vous souhaitez apprendre le norvégien ? Vous voulez vous motiver et vous entraider entre membres du forum ? Vous avez une interrogation ? Ce forum est pour vous !

Modérateurs : moonlight, Kristalina, laetitia, canadien, kari, Equipe Administration, Francois

Répondre
Avatar du membre
BBR
Messages : 1324
Enregistré le : mer. nov. 21, 2007 10:04 pm
Localisation : 59.933 | 10.750

Message par BBR »

Bonsoir,

Cette question a déjà dû être posée mais ca n'empêche.

Je lisais la citation de notre montagnard dans un autre topic et j'ai été surpris par ca:
Citation:
Sommerferien varer fra ca. 20. juni til ca. 20. august, altså to måneder. Nøyaktige datoer varierer litt fra skole til skole, og hvilke ukedager den 20. august faller på. I oktober har vi en uke med ferie, vi har ca. 2 uker i julen, en uke om vinteren, og litt over en uke i påska. Skoledagene her er nok litt annerledes enn i Frankrike. Det varierer veldig fra skole til skole, men her jeg går, begynner vi klokken 08 og slutter kl 15. Men det hender vi har såkalte fritimer, hvor vi kan jobbe med lekser og lignende.
Je n'ai jamais vu cette expression avant et j'écrirais naturellement "hvor". Quelqu'un peut m'expliquer pourquoi? Pas pourquoi je mettrais hvor mais pourquoi elle met HER.
Avatar du membre
Snøball
Traducteur / Traductrice
Traducteur / Traductrice
Messages : 2455
Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
Localisation : Littoveralt

Message par Snøball »

C'est "der" qui est sous-entendu il me semble: her der jeg går, ce qui est un peu lourd d'ailleurs. Mais pas "hvor" ici, du moins je ne le "sens" pas, bien qu'il y ait des cas où on peut utiliser soit "der", soit "hvor".
Les Norvégiens ont bien le droit d'avaler quelques mots dans les échanges de courrier électronique aussi peu formels que l'était celui-ci :)
Et cette omission est plutôt fréquente, c'est bien souvent qu'on trouve "her jeg bor" par exemple.
:neige
Avatar du membre
BBR
Messages : 1324
Enregistré le : mer. nov. 21, 2007 10:04 pm
Localisation : 59.933 | 10.750

Message par BBR »

Après renseignements pris auprès d'une amie, ce serait la contraction de "her hvor jeg...". Apparemment ce serait une faute de ne pas l'écrire, par exemple dans une rédaction ou un speech, mais comme tu le soulignes, en informel, c'est accepté.
Avatar du membre
Snøball
Traducteur / Traductrice
Traducteur / Traductrice
Messages : 2455
Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
Localisation : Littoveralt

Message par Snøball »

Merci de la précision ! :)
:neige
Klafse
Messages : 283
Enregistré le : dim. avr. 26, 2009 6:47 pm
Localisation : Nesodden

Message par Klafse »

BBR a écrit :Après renseignements pris auprès d'une amie, ce serait la contraction de "her hvor jeg...". Apparemment ce serait une faute de ne pas l'écrire, par exemple dans une rédaction ou un speech, mais comme tu le soulignes, en informel, c'est accepté.
Oui, c'est une contraction de "her hvor jeg...". Un norvégien ne dirait jamais "her der jeg...". "Her" et "der" sont opposite l'un l'autre. Mais on peut dire:

- I Sverige, der byene er større enn her

ou

- I Sverige, hvor byene er større enn her

Si on a utilisé "her" ou "der" déjà, on ne doit pas utiliser "der" encore - on doit utiliser "hvor".

Notez aussi l'utilisation - ou non - de la virgule:

1) På stasjonen, hvor plattformen er veldig smal, kan det være farlig å oppholde seg.

2) På stasjonen hvor plattformen er veldig smal, kan det være farlig å oppolde seg.

Dans 1), ce que le quai est étroit est une information auxiliaire. On sait déjà de quelle station on parle.

Dans 2), ce que le quai est étroit précice de quelle station on parle. Il y a plusieurs candidates, mais seulement une a un quai étroit, alors, on le mentionne pour choisir cette station en particulier. On peut substituer "der" à "hvor" dans les deux cas. Cependant, en le cas 2), on ajouterait le plus souvent "den", comme ca:

På den stasjonen der plattformen...
Norsk er ikke for pyser
dredgertom
Messages : 2
Enregistré le : jeu. nov. 26, 2009 9:51 am

Message par dredgertom »

bonjour a tous

et merci pour votre aide qui me sera précieuse....
voila j ai besoin de traduction de phrase dont je n'ai pas bien compris le sens .

voici ces phrases : - du sa til meg du vil ikke si til noen til du sev blir sikkert på det er alt for tidlig og sende sånn bildt hvis det vennskap skrive vennskap


- her sitter folk og snakker om hvor flink du er hvor god du er vi helle familen vet om han det er NOK du må tenker fram tid han er verdens best mann men vent han finne seg jobb ser hvordan har priotere tid og penger så bor du litt med ham da kan du kjenner han .

dans la deuxieme phrase c est surtout le mot NOK que je comprends pas :s


merci a tous et a bientot
Klafse
Messages : 283
Enregistré le : dim. avr. 26, 2009 6:47 pm
Localisation : Nesodden

Re: besoin d aide :)

Message par Klafse »

dredgertom a écrit :bonjour a tous

et merci pour votre aide qui me sera précieuse....
voila j ai besoin de traduction de phrase dont je n'ai pas bien compris le sens .

voici ces phrases : - du sa til meg du vil ikke si til noen til du sev blir sikkert på det er alt for tidlig og sende sånn bildt hvis det vennskap skrive vennskap


- her sitter folk og snakker om hvor flink du er hvor god du er vi helle familen vet om han det er NOK du må tenker fram tid han er verdens best mann men vent han finne seg jobb ser hvordan har priotere tid og penger så bor du litt med ham da kan du kjenner han .

dans la deuxieme phrase c est surtout le mot NOK que je comprends pas :s


merci a tous et a bientot


Pas étonnant que tu ne comprends pas ces phrases. Même moi, je ne les comprends pas, et je suis norvégien. Particulièrement la première phrase est difficile de comprendre. Une traduction à la lettre serait environ comme ca:

Tu m'a dit tu ne veux dire à personne à toi-même (sev = selv?) serais sûr que c'est bien trop tôt d'envoyer une telle image (bildt = bilde?) si l'amitié ecrire amitié.

Je vais essayer de traduire l'autre phrase plus tard, mais "NOK" dit "suffisiament"
Norsk er ikke for pyser
Avatar du membre
Snøball
Traducteur / Traductrice
Traducteur / Traductrice
Messages : 2455
Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
Localisation : Littoveralt

Message par Snøball »

C'est vrai que c'est énigmatique quand on n'a pas de contexte, et que c'est écrit vite avec beaucoup de fautes, même moi j'en aurais fait moins :lol:
Ma traduction est assez libre, c'est davantage une interprétation:

du sa til meg du vil ikke si til noen til du sev blir sikkert på det er alt for tidlig og sende sånn bildt hvis det vennskap skrive vennskap

Tu m'as dit que tu ne voulais [le] dire à personne jusqu'à ce que tu sois sûr(e) que c'est trop tôt pour envoyer une telle image [ici je pense qu'il faut insérer une ponctuation]. Si c'est d'amitié [qu'il s'agit], [il faut] écrire "amitié"... Dans le sens de "s'il ne s'agit que d'amitié, il ne faut pas employer d'autre mot". C'est ce que je conjecture.

- her sitter folk og snakker om hvor flink du er hvor god du er vi helle familen vet om han det er NOK du må tenker fram tid han er verdens best mann men vent han finne seg jobb ser hvordan har priotere tid og penger så bor du litt med ham da kan du kjenner han .

Ici les gens sont là à dire combien du es doué(e), combien tu es bon(ne). Nous, toute la famille, on le connaît. Ça suffit! Tu dois penser à l'avenir. Il est le meilleur homme du monde mais attends qu'il se soit trouvé un travail, attends de voir ce qu'il fait en priorité de son temps et de son argent, et ensuite si tu habites quelque temps avec lui, alors tu pourras [vraiment] le connaître.
:neige
dredgertom
Messages : 2
Enregistré le : jeu. nov. 26, 2009 9:51 am

Message par dredgertom »

merci a vous deux pour ces réponses rapides
je pense efffectivement que vous vous rapprochez bien du contexte :bravo
Avatar du membre
canadien
Modérateur
Modérateur
Messages : 6813
Enregistré le : mer. avr. 02, 2003 5:14 pm
Localisation : Trondheim

Re:

Message par canadien »

dredgertom a écrit :voici ces phrases : - du sa til meg du vil ikke si til noen til du sev blir sikkert på det er alt for tidlig og sende sånn bildt hvis det vennskap skrive vennskap


- her sitter folk og snakker om hvor flink du er hvor god du er vi helle familen vet om han det er NOK du må tenker fram tid han er verdens best mann men vent han finne seg jobb ser hvordan har priotere tid og penger så bor du litt med ham da kan du kjenner han .
J'te blâme pas de pas comprendre le sens... c'est plein de fautes et c'est à peine compréhensible :gratte :roll:

Donc en gros: "tu m'as dit que tu ne voulais pas dire [quoi? aucune idée] à personne avant d'être toi-même certain de cela c'est beaucoup trop tôt pour envoyer de telles [photos? J'avoue que "bildt" je sais pas ce que c'est... le mot le plus proche c'est "bilder" qui veut dire "photos" et puisqu'on parle d'envoi j'imagine que ça colle] si c'est amitié écris amitié [tout aussi confus dans la traduction que dans le texte] :roll:

- Ici les gens discutent à quel point tu es doué et bon - nous, toute la famille on est au courant [de lui/de ta relation avec lui... encore une fois j'essaie de combler les lacunes parce qu'il manque vraiment des mots] c'est ASSEZ (NOK) tu dois penser à l'avenir il est le meilleur homme au monde mais attend qu'il se trouve un travail et vois quelles sont ses priorités en ce qui concerne le temps et l'argent et là tu pourras habiter avec lui et le connaître un peu plus.

Une chose est sûre, avec une niveau de norvégien pareil, ne t'attends pas à ce qu'elle apprenne le français :humour
Avatar du membre
canadien
Modérateur
Modérateur
Messages : 6813
Enregistré le : mer. avr. 02, 2003 5:14 pm
Localisation : Trondheim

Re: Une petite traduction svp!

Message par canadien »

Oh zut je vois que tu as déjà eu ta réponse. Non mais c'est quoi ces doubles posts :grandpere

Je fusionne.
Avatar du membre
Vive la Norvege
Messages : 655
Enregistré le : sam. févr. 06, 2010 5:48 pm
Localisation : En avkrok!

Re: Une petite traduction svp!

Message par Vive la Norvege »

Hei!
Comment traduiriez-vous "å rote bort"?
Takk
Avatar du membre
canadien
Modérateur
Modérateur
Messages : 6813
Enregistré le : mer. avr. 02, 2003 5:14 pm
Localisation : Trondheim

Re: Une petite traduction svp!

Message par canadien »

L'expression veut dire "perdre" (un objet).

littéralement: rot = désordre, å rote = faire du désordre, bort = au loin :-O
Avatar du membre
c-naptik
Messages : 1832
Enregistré le : ven. nov. 30, 2007 9:31 am
Localisation : Tromsø, NO

Re: Une petite traduction svp!

Message par c-naptik »

Je crois qu'on peut aussi dire "å rote seg bort", aller se perdre qq part ;)
Klafse
Messages : 283
Enregistré le : dim. avr. 26, 2009 6:47 pm
Localisation : Nesodden

Re: Une petite traduction svp!

Message par Klafse »

canadien a écrit :L'expression veut dire "perdre" (un objet).

littéralement: rot = désordre, å rote = faire du désordre, bort = au loin :-O
Oui, ca veut dire "perdre", mais quand on desire d'exprimer seulement "perdre", "å miste" est mieux. Å "rote bort" veut dire perdre parce qu'on est négligent et/ou distrait.
Norsk er ikke for pyser
Répondre