Une petite traduction svp!
Modérateurs : moonlight, Kristalina, laetitia, canadien, kari, Equipe Administration, Francois
-
- Messages : 96
- Enregistré le : ven. juil. 17, 2009 2:09 pm
Pour l'histoire du petit.dej, du dej et du diner.... le norvegien ne se fait pas trop chier.... il mange (å spise) apres a toi de rajouter ce que tu manges.
Jeg spiser frokost / je petit-dejeune (c'est pas francais ca mais plutot fenrisois)
Jeg spiser lunsj / je dejeune
jeg spiser middag / je dine. (la j'ai un gros doute)
De toute facon ils ne mangent que de la saucisse a tous les repas, donc dis plutot jeg spiser en pølse ca sera plus simple .
Jeg spiser frokost / je petit-dejeune (c'est pas francais ca mais plutot fenrisois)
Jeg spiser lunsj / je dejeune
jeg spiser middag / je dine. (la j'ai un gros doute)
De toute facon ils ne mangent que de la saucisse a tous les repas, donc dis plutot jeg spiser en pølse ca sera plus simple .
- canadien
- Modérateur
- Messages : 6813
- Enregistré le : mer. avr. 02, 2003 5:14 pm
- Localisation : Trondheim
Non, pas besoin de douter, c'est bien çaFenris a écrit :Jeg spiser frokost / je petit-dejeune (c'est pas francais ca mais plutot fenrisois)
Jeg spiser lunsj / je dejeune
jeg spiser middag / je dine. (la j'ai un gros doute)
Pour le verbe "petit-déjeuner", arrêtez de vous casser la tête et dites comme moi: je déjeune, je dine et je soupe
aller à l'école = å gå på skolen (= être une élève d'une école)
aller à l'école = å gå til/på skolen (= marcher à l'école)
lycée = videregående skole
Je pense que aucun mot norvégien n'existe pour "college".
sortir de l'école = gå hjem fra skolen (marcher de l'école à maison)
lire = lese
écouter de la musique = høre på musikk / lytte til musikk
faire son lit = å re (opp) sengen (sin)
rentrer à la maison = komme hjem
goûter = å smake på
se coucher = å legge seg
takk
Bare hyggelig
aller à l'école = å gå til/på skolen (= marcher à l'école)
lycée = videregående skole
Je pense que aucun mot norvégien n'existe pour "college".
sortir de l'école = gå hjem fra skolen (marcher de l'école à maison)
lire = lese
écouter de la musique = høre på musikk / lytte til musikk
faire son lit = å re (opp) sengen (sin)
rentrer à la maison = komme hjem
goûter = å smake på
se coucher = å legge seg
takk
Bare hyggelig
Norsk er ikke for pyser
faux le souper est un 4eme repas tardif (22 ou 23h). de nos jour il n'est plus fait mais dans les campagnes on peut encore le voir.canadien a écrit :Non, pas besoin de douter, c'est bien çaFenris a écrit :Jeg spiser frokost / je petit-dejeune (c'est pas francais ca mais plutot fenrisois)
Jeg spiser lunsj / je dejeune
jeg spiser middag / je dine. (la j'ai un gros doute)
Pour le verbe "petit-déjeuner", arrêtez de vous casser la tête et dites comme moi: je déjeune, je dine et je soupe
D'ailleurs en norvege aussi ils ont/avaient un souper.
fin de la minute culturelle
- canadien
- Modérateur
- Messages : 6813
- Enregistré le : mer. avr. 02, 2003 5:14 pm
- Localisation : Trondheim
C'est peut-être ce que c'est devenu chez-vous mais au Canada c'est toujours le 3e repas (comme ce l'était en France auparavant).Fenris a écrit :faux le souper est un 4eme repas tardif (22 ou 23h). de nos jour il n'est plus fait mais dans les campagnes on peut encore le voir.
D'ailleurs en norvege aussi ils ont/avaient un souper.
La définition originale du mot "déjeuner" est claire losqu'on regarde l'étymologie. "Déjeuner" vient du latin disjejunare qui veut dire "briser le jeune". Les anglais font également référence au jeune dans breakfast (fast) et les espagnols dans desayunar (ayunar).
Déjeuner-dîner-souper sont utilisés de cette manière au Canada français, en Suisse, en Belgique (mais apparemment pas partout dans le pays à ce qu'on m'a dit) et même dans certaines régions de France.
Je n'essaie de convertir personne mais vous devez quand même admettre que ça simplifie les choses pour les verbes
je vais me coucher beaucoup moins con ce soir, mais il y a encore du tafcanadien a écrit :C'est peut-être ce que c'est devenu chez-vous mais au Canada c'est toujours le 3e repas (comme ce l'était en France auparavant).Fenris a écrit :faux le souper est un 4eme repas tardif (22 ou 23h). de nos jour il n'est plus fait mais dans les campagnes on peut encore le voir.
D'ailleurs en norvege aussi ils ont/avaient un souper.
La définition originale du mot "déjeuner" est claire losqu'on regarde l'étymologie. "Déjeuner" vient du latin disjejunare qui veut dire "briser le jeune". Les anglais font également référence au jeune dans breakfast (fast) et les espagnols dans desayunar (ayunar).
Déjeuner-dîner-souper sont utilisés de cette manière au Canada français, en Suisse, en Belgique (mais apparemment pas partout dans le pays à ce qu'on m'a dit) et même dans certaines régions de France.
Je n'essaie de convertir personne mais vous devez quand même admettre que ça simplifie les choses pour les verbes
- Snøball
- Traducteur / Traductrice
- Messages : 2455
- Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
- Localisation : Littoveralt
Dans l'hypothèse où le mot "dîner" désigne le repas du soir ( c'est son acception la plus courante en France de nos jours), je crois que Fenris avait raison de douter que ça se traduise "jeg spiser middag" puisque le mot fait référence au repas que l'on prend au milieu de la journée. Ce serait donc plutôt "jeg spiser kveldsmat".canadien a écrit :Non, pas besoin de douter, c'est bien çaFenris a écrit : jeg spiser middag / je dine. (la j'ai un gros doute)
Wikipedia a écrit :Måltider i moderne norsk kultur
Folk har ulike arbeidstider og ulik familiestruktur, slik at det ofte ikke er noe måltid som samler alle de som bor sammen i en familie. Middagen er trolig det måltidet flest er samlet om.
Frokost; maten vi spiser før vi går på skole eller arbeid.
Formiddagsmat eller lunsj; maten vi spiser i matpausen.
Middag; maten vi spiser når familien samles etter arbeidsdagen.
Kveldsmat; et lett måltid før vi legger oss.
Nattmat, et lett måltid når man har gjester eller er ekstra sent opp.
- Kristalina
- Modérateur
- Messages : 2420
- Enregistré le : ven. mars 21, 2003 1:15 pm
- Localisation : Paris / Burfjord
- canadien
- Modérateur
- Messages : 6813
- Enregistré le : mer. avr. 02, 2003 5:14 pm
- Localisation : Trondheim
J'avais en tête la définition "français hexagonal" des mots quand j'ai fait ce commentaire (parce que je blague mais bon je sais bien que les Canadiens et les Suisses sont largement minoritaires dans leur manière d'utiliser ces mots).Snøball a écrit :Dans l'hypothèse où le mot "dîner" désigne le repas du soir ( c'est son acception la plus courante en France de nos jours), je crois que Fenris avait raison de douter que ça se traduise "jeg spiser middag" puisque le mot fait référence au repas que l'on prend au milieu de la journée. Ce serait donc plutôt "jeg spiser kveldsmat".
Cela dit pour "middag", dans l'usage, les norvégiens que je fréquente utilisent ce mot pour désigner le 3e repas et lunsj pour celui du midi (2e). Ils utilisent généralement kveldsmat pour désigner ce qu'ils mangent le soir en regardant la télé (généralement pas un vrai repas... juste une tartine). Le kveldsmat est optionnel dans une journée normale mais pas le middag. Et pour ajouter à la confusion, en Norvège le 3e repas arrive bien plus tôt qu'en France (Généralement quelque part entre 17h et 19h... souvent plus tôt... genre 16h). Ça correspond à ce que dit l'article wiki que tu sites... mais ce que l'article ne dit pas c'est qu'on invite les gens à "middag" pas à "kveldsmat". Donc pour ces raisons et parce que le "middag" est le repas le plus consistant de la journée je ne traduirais pas dîner par kveldsmat. Cela dit les traditions et habitudes alimentaires étant différentes entre les deux pays il n'y a pas de traduction exacte.
Tout ça malgré l'étymologie du mot qui laisse croire qu'on fait référence au milieu de la journée, donc au déjeuner français - dîner suisse-canadien
Je n'exclue pas que middag veuille dire "repas du midi" quelque part en Norvège cela dit Ils ont autant de définitions pour leurs mots que de villages
Canadien m'a devancer pour parler de l'heure du Middag en norvege. C'est vrai qu'il est vachement tot. Entre 16h et 19h pour les plus tardifs.
Etymologiquement, middag veut probablement dire "milieu de journee". A 16h quand on a commencé la journee vers 4h30 - 5h en s'occupant des betes et finir vers 23h.... ca peut coller.
Avec la modernisation et la vie en ville, le middag est repoussé plus tard dans l'apres midi et pas mal de mes connaissances en norvege me disent qu'ils mangent plus tard que leur parents et que leur grand parent.
Mais dasn tout ca, que faites vous du "gouter"........... notre cher gouter a 16h avec nos tranche de pain et de chocolat
Etymologiquement, middag veut probablement dire "milieu de journee". A 16h quand on a commencé la journee vers 4h30 - 5h en s'occupant des betes et finir vers 23h.... ca peut coller.
Avec la modernisation et la vie en ville, le middag est repoussé plus tard dans l'apres midi et pas mal de mes connaissances en norvege me disent qu'ils mangent plus tard que leur parents et que leur grand parent.
Mais dasn tout ca, que faites vous du "gouter"........... notre cher gouter a 16h avec nos tranche de pain et de chocolat
- Snøball
- Traducteur / Traductrice
- Messages : 2455
- Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
- Localisation : Littoveralt
En tout cas je triomphe dans mon allergie aux traductions, puisque dans le cas présent il n'y a rien qui corresponde au "dîner" français (de France ).
Ceci dit et pour l'anecdote, à l'armée aussi on "dîne" très tôt (vers 17h - 17h30), au moins quand on est militaire du rang, après comme sous-off j'avais jusqu'à 18h30! Norwegian way of life, når jeg tenker meg om, mais à l'époque je ne m'en doutais pas .
Ceci dit et pour l'anecdote, à l'armée aussi on "dîne" très tôt (vers 17h - 17h30), au moins quand on est militaire du rang, après comme sous-off j'avais jusqu'à 18h30! Norwegian way of life, når jeg tenker meg om, mais à l'époque je ne m'en doutais pas .