Une petite traduction svp!
Modérateurs : moonlight, Kristalina, laetitia, canadien, kari, Equipe Administration, Francois
- Kristalina
- Modérateur
- Messages : 2420
- Enregistré le : ven. mars 21, 2003 1:15 pm
- Localisation : Paris / Burfjord
- Kristalina
- Modérateur
- Messages : 2420
- Enregistré le : ven. mars 21, 2003 1:15 pm
- Localisation : Paris / Burfjord
Cette phrase est très très bizarre. Je ne connais pas du tout ce dialecte mais bon, je comprends grosso modo ce que cela signifie :
"J'aime vraiment énormement partir en vacances dans un pays chaud, car j'adore rester alongé(e) sur la plage et bronzer"
Pour chille'n, je ne suis par contre pas très sûre de ma traduction...
Si quelque'un d'autre a une meilleure traduction que moi, ne pas hésiter à la proposer!
"J'aime vraiment énormement partir en vacances dans un pays chaud, car j'adore rester alongé(e) sur la plage et bronzer"
Pour chille'n, je ne suis par contre pas très sûre de ma traduction...
Si quelque'un d'autre a une meilleure traduction que moi, ne pas hésiter à la proposer!
Re: Urgent ptite traduction de 1 ligne et demi
Je suis MDR!!!! Alors pour commencer avec le norvégien, tu aurais pu mieux choisir, tu as 3 mots essentiels d'origine anglosaxonne; keen, dig (digger) et chill (chillel')!!!voltuspring a écrit :Voila, j'aurais besoin de savoir exactement cette phrase. Etant donné que je viens de commencer je n'en comprend que la moitié.
"jeg er utroligkeen paa aa raise paa ferie til et varmt land, for jeg digger aa ligge paa strander og chille'n"
En fait la phrase en "bon" norvégien serait: Jeg er utrolig glad i å reise på ferie til et varmt (j'aurais dit "varme land") land, for jeg liker å ligge på strender (en strand, to strender) og ha det bra.
keen : veut dire en gros "aimer" voir "désirer" (i'm keen on something/you)
dig (digger) du verbe creuser!!!! Utilisé pour dire qu'on aime qq chose (Jeg digger den musikken- J'adore cette musique)
Chill (chille'n) ce serait un nouveau terme pour exprimer "kuul" qui vient de "cool" en anglais. Cool et chill + ou - synonyme pour "frais", une "attitude fraîche" si on peut l'exprimer ainsi (je maîtrise quoi!!)
J'espère que c'est pas dans tes livres de norvégien qu'on te présente ça!!!!?
Courage!! Stay chilled and be cool!!!
Kari Gjertrud Simens's datter Dølgaard. Mor Jorunn Høsøien datter av Magna og Karl Otto Høsøien fra Røros. Far Simen Dølgaard fra Os i Østerdalen
-
- Messages : 10
- Enregistré le : mer. mars 09, 2005 2:36 pm
une ptite traduction si c'etait possible ?...
bah il me faudrait juste une petite traduction de ma phrase si c'etait possible...
"la marque des gens qui parlent pas le Norvégien et qui le regrette...si,si je le sent "
je suis perfectionniste et j'aimerais avoir autre chose qu'une traduction litéral, mot a mot...parce que je l'ai traduit de francais a anglais et apres en norvegien...c pas terrible...hein...c pour faire des t.shirt ( je mé un petit logo avec la phrase pour les embrouilé) a une soiré qu'on fai avec des potes, c une surprise, apres il devron chercher la signification de cette phrase et comprendron ou on va passé no prochaine vacance... si un de vous pouvais me la faire sa serait vraiment tres gentil merci d'avance
julie
"la marque des gens qui parlent pas le Norvégien et qui le regrette...si,si je le sent "
je suis perfectionniste et j'aimerais avoir autre chose qu'une traduction litéral, mot a mot...parce que je l'ai traduit de francais a anglais et apres en norvegien...c pas terrible...hein...c pour faire des t.shirt ( je mé un petit logo avec la phrase pour les embrouilé) a une soiré qu'on fai avec des potes, c une surprise, apres il devron chercher la signification de cette phrase et comprendron ou on va passé no prochaine vacance... si un de vous pouvais me la faire sa serait vraiment tres gentil merci d'avance
julie
-
- Messages : 10
- Enregistré le : mer. mars 09, 2005 2:36 pm
Ptite traduction si ça ne derange personne...
ja, men jeg maa gaa aa spise...
mor deg med aa finne ut hva d betyr..
i tillegg til nicket mitt
Je sais déjà que la phrase n'est pas grammaticalement parfaite mais j'aimerais savoir si quelqu'un pouvait me la traduire (approximativement)
Merci d'avance
mor deg med aa finne ut hva d betyr..
i tillegg til nicket mitt
Je sais déjà que la phrase n'est pas grammaticalement parfaite mais j'aimerais savoir si quelqu'un pouvait me la traduire (approximativement)
Merci d'avance
Re: Ptite traduction si ça ne derange personne...
voltuspring a écrit :ja, men jeg maa gaa aa spise...
mor deg med aa finne ut hva d betyr..
i tillegg til nicket mitt
Y a en effet des fautes, mais compte pas sur moi pour les corriger, je suis tres mauvais pour choisir la preposition qui va bien (gå for å spise ?, gå til å spise ? ... j'ai l'impression que je maitriserai jamais ca ... )Oui, mais je dois aller manger.
Amuse toi à trouver ce que cela signifie ... ainsi que mon pseudo.
-
- Messages : 2
- Enregistré le : jeu. juin 16, 2005 9:43 pm
Traduction de snøvhit...
Bonjour tout le monde !!
Voila, je voudrais savoir si quelqu'un pourrai me traduire le chanson des nains dans snøvhit... J'ai fait un pari avec une norvégienne, et j'aimerais pas le perdre . J'ai trouvé la traduction en anglais... je sais pas si va vous arrange ou pas... En tout cas si vous trouvez ca inutile, ce n'est pas grave ^^
Voici le texte en anglais :
Artist: Snow White And The Seven Dwarfs Lyrics
Song: Heigh-Ho Lyrics
We dig dig dig dig dig dig dig in our mine the
whole day through
To dig dig dig dig dig dig dig is what we really like to do
It ain't no trick to get rich quick
If you dig dig dig with a shovel or a pick
In a mine! In a mine! In a mine! In a mine!
Where a million diamonds shine!
We dig dig dig dig dig dig dig from early morn till night
We dig dig dig dig dig dig dig up everything in sight
We dig up diamonds by the score
A thousand rubies, sometimes more
But we don't know what we dig 'em for
We dig dig dig a-dig dig
Heigh-ho, Heigh-ho
Heigh-ho, Heigh-ho
Heigh-ho
[Chorus]
Heigh-ho, Heigh-ho
It's home from work we go
[Whistle]
Heigh-ho, Heigh-ho, Heigh-ho
[Chorus]
eigh-ho, Heigh-ho
[Whistle]
Heigh-ho, Heigh-ho
Heigh-ho, Heigh-ho
Heigh-ho, Heigh-ho
Heigh-ho hum
[Chorus three times]
Heigh-ho [until fade]
j'ai essayer de le traduire via freetranslation.com, mais j'ai relu par la suite, et j'ai demandé à mes amies et apparement... c'était pas super. Et je veux pas leur demander car ce sera une surprise lors de mon prochain voyage en Norvège... donc voila, si quelqu'un peut m'aider, je lui en serais très reconaissant.
Ha det bra !
Voila, je voudrais savoir si quelqu'un pourrai me traduire le chanson des nains dans snøvhit... J'ai fait un pari avec une norvégienne, et j'aimerais pas le perdre . J'ai trouvé la traduction en anglais... je sais pas si va vous arrange ou pas... En tout cas si vous trouvez ca inutile, ce n'est pas grave ^^
Voici le texte en anglais :
Artist: Snow White And The Seven Dwarfs Lyrics
Song: Heigh-Ho Lyrics
We dig dig dig dig dig dig dig in our mine the
whole day through
To dig dig dig dig dig dig dig is what we really like to do
It ain't no trick to get rich quick
If you dig dig dig with a shovel or a pick
In a mine! In a mine! In a mine! In a mine!
Where a million diamonds shine!
We dig dig dig dig dig dig dig from early morn till night
We dig dig dig dig dig dig dig up everything in sight
We dig up diamonds by the score
A thousand rubies, sometimes more
But we don't know what we dig 'em for
We dig dig dig a-dig dig
Heigh-ho, Heigh-ho
Heigh-ho, Heigh-ho
Heigh-ho
[Chorus]
Heigh-ho, Heigh-ho
It's home from work we go
[Whistle]
Heigh-ho, Heigh-ho, Heigh-ho
[Chorus]
eigh-ho, Heigh-ho
[Whistle]
Heigh-ho, Heigh-ho
Heigh-ho, Heigh-ho
Heigh-ho, Heigh-ho
Heigh-ho hum
[Chorus three times]
Heigh-ho [until fade]
j'ai essayer de le traduire via freetranslation.com, mais j'ai relu par la suite, et j'ai demandé à mes amies et apparement... c'était pas super. Et je veux pas leur demander car ce sera une surprise lors de mon prochain voyage en Norvège... donc voila, si quelqu'un peut m'aider, je lui en serais très reconaissant.
Ha det bra !