Une petite traduction svp!

Vous souhaitez apprendre le norvégien ? Vous voulez vous motiver et vous entraider entre membres du forum ? Vous avez une interrogation ? Ce forum est pour vous !

Modérateurs : moonlight, Kristalina, laetitia, canadien, kari, Equipe Administration, Francois

Répondre
Avatar du membre
Kristalina
Modérateur
Modérateur
Messages : 2420
Enregistré le : ven. mars 21, 2003 1:15 pm
Localisation : Paris / Burfjord

Message par Kristalina »

Cela veut dire : Seulement durant la période allant du 24.06.05 au 07.08.05.

Bonne journée!!!

:)
Avatar du membre
Kristalina
Modérateur
Modérateur
Messages : 2420
Enregistré le : ven. mars 21, 2003 1:15 pm
Localisation : Paris / Burfjord

Message par Kristalina »

Cette phrase est très très bizarre. Je ne connais pas du tout ce dialecte mais bon, je comprends grosso modo ce que cela signifie :

"J'aime vraiment énormement partir en vacances dans un pays chaud, car j'adore rester alongé(e) sur la plage et bronzer"

Pour chille'n, je ne suis par contre pas très sûre de ma traduction...

Si quelque'un d'autre a une meilleure traduction que moi, ne pas hésiter à la proposer!


:)
kari
Modérateur
Modérateur
Messages : 497
Enregistré le : mar. sept. 23, 2003 8:01 pm

Re: Urgent ptite traduction de 1 ligne et demi

Message par kari »

voltuspring a écrit :Voila, j'aurais besoin de savoir exactement cette phrase. Etant donné que je viens de commencer je n'en comprend que la moitié.
"jeg er utroligkeen paa aa raise paa ferie til et varmt land, for jeg digger aa ligge paa strander og chille'n"
:mdr Je suis MDR!!!! Alors pour commencer avec le norvégien, tu aurais pu mieux choisir, tu as 3 mots essentiels d'origine anglosaxonne; keen, dig (digger) et chill (chillel')!!!

En fait la phrase en "bon" norvégien serait: Jeg er utrolig glad i å reise på ferie til et varmt (j'aurais dit "varme land") land, for jeg liker å ligge på strender (en strand, to strender) og ha det bra.
:elan

keen : veut dire en gros "aimer" voir "désirer" (i'm keen on something/you)
dig (digger) du verbe creuser!!!! Utilisé pour dire qu'on aime qq chose (Jeg digger den musikken- J'adore cette musique)
Chill (chille'n) ce serait un nouveau terme pour exprimer "kuul" qui vient de "cool" en anglais. Cool et chill + ou - synonyme pour "frais", une "attitude fraîche" si on peut l'exprimer ainsi (je maîtrise quoi!!)

:elan J'espère que c'est pas dans tes livres de norvégien qu'on te présente ça!!!!?

Courage!! Stay chilled and be cool!!!
Kari Gjertrud Simens's datter Dølgaard. Mor Jorunn Høsøien datter av Magna og Karl Otto Høsøien fra Røros. Far Simen Dølgaard fra Os i Østerdalen
voltuspring
Messages : 10
Enregistré le : mer. mars 09, 2005 2:36 pm

Message par voltuspring »

lol merci bcp tous les deux.......masi j'ai pas inventé cette phrase. Bref, c'est un jeu avec une amie d'Oslo et donc bah fallait que j arrive à traduire la phrase à peu près correctement.
Donc merci bcp encore une fois
erik
Messages : 103
Enregistré le : mer. déc. 17, 2003 9:07 am
Localisation : Paris/Jevnaker-Hønefoss

Message par erik »

félicitations Kari, pour la traduction, je n'avais pas compris le "chill"...
C'est excellent, je vais pouvoir me la jouer devant mes collègues de trvail, cet été:! :D :D

Déjà qu'être à la page, c'est pas toujours simple, mais en plus si on rajoute de l'anglais...

erik :)
Heia FC LYN OSLO!!!
Avatar du membre
canadien
Modérateur
Modérateur
Messages : 6813
Enregistré le : mer. avr. 02, 2003 5:14 pm
Localisation : Trondheim

Message par canadien »

...et le "o. m." (og med) veut simplement dire "inclusivement".
Morgan
Messages : 3
Enregistré le : jeu. janv. 01, 2004 3:38 pm
Localisation : Metz

Message par Morgan »

Merci beaucoup chris :cool
kari
Modérateur
Modérateur
Messages : 497
Enregistré le : mar. sept. 23, 2003 8:01 pm

Message par kari »

:lol: Sans aucun commentaire :) ................ (chapeau bas quoi)
Kari Gjertrud Simens's datter Dølgaard. Mor Jorunn Høsøien datter av Magna og Karl Otto Høsøien fra Røros. Far Simen Dølgaard fra Os i Østerdalen
ptitnuk
Messages : 2
Enregistré le : ven. mai 13, 2005 9:02 am

une ptite traduction si c'etait possible ?...

Message par ptitnuk »

bah il me faudrait juste une petite traduction de ma phrase si c'etait possible...

"la marque des gens qui parlent pas le Norvégien et qui le regrette...si,si je le sent "

je suis perfectionniste et j'aimerais avoir autre chose qu'une traduction litéral, mot a mot...parce que je l'ai traduit de francais a anglais et apres en norvegien...c pas terrible...hein...c pour faire des t.shirt ( je mé un petit logo avec la phrase pour les embrouilé) a une soiré qu'on fai avec des potes, c une surprise, apres il devron chercher la signification de cette phrase et comprendron ou on va passé no prochaine vacance... si un de vous pouvais me la faire sa serait vraiment tres gentil merci d'avance
julie
kari
Modérateur
Modérateur
Messages : 497
Enregistré le : mar. sept. 23, 2003 8:01 pm

Message par kari »

:) "og det er kjennetegnet på de som ikke snakker norsk og som angrer det.......joda, jeg føler det"

:)
Kari Gjertrud Simens's datter Dølgaard. Mor Jorunn Høsøien datter av Magna og Karl Otto Høsøien fra Røros. Far Simen Dølgaard fra Os i Østerdalen
ptitnuk
Messages : 2
Enregistré le : ven. mai 13, 2005 9:02 am

Message par ptitnuk »

merciiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii :dance
voltuspring
Messages : 10
Enregistré le : mer. mars 09, 2005 2:36 pm

Ptite traduction si ça ne derange personne...

Message par voltuspring »

ja, men jeg maa gaa aa spise...
mor deg med aa finne ut hva d betyr..
i tillegg til nicket mitt

Je sais déjà que la phrase n'est pas grammaticalement parfaite mais j'aimerais savoir si quelqu'un pouvait me la traduire (approximativement)

Merci d'avance
chris109
Messages : 572
Enregistré le : ven. oct. 18, 2002 12:00 am
Localisation : Sørumsand

Re: Ptite traduction si ça ne derange personne...

Message par chris109 »

voltuspring a écrit :ja, men jeg maa gaa aa spise...
mor deg med aa finne ut hva d betyr..
i tillegg til nicket mitt
Oui, mais je dois aller manger.
Amuse toi à trouver ce que cela signifie ... ainsi que mon pseudo.
Y a en effet des fautes, mais compte pas sur moi pour les corriger, je suis tres mauvais pour choisir la preposition qui va bien (gå for å spise ?, gå til å spise ? ... j'ai l'impression que je maitriserai jamais ca ... )
voltuspring
Messages : 10
Enregistré le : mer. mars 09, 2005 2:36 pm

Message par voltuspring »

merci bcp
Cris Stanc
Messages : 2
Enregistré le : jeu. juin 16, 2005 9:43 pm

Traduction de snøvhit...

Message par Cris Stanc »

Bonjour tout le monde !!
Voila, je voudrais savoir si quelqu'un pourrai me traduire le chanson des nains dans snøvhit... J'ai fait un pari avec une norvégienne, et j'aimerais pas le perdre ;). J'ai trouvé la traduction en anglais... je sais pas si va vous arrange ou pas... En tout cas si vous trouvez ca inutile, ce n'est pas grave ^^
Voici le texte en anglais :
Artist: Snow White And The Seven Dwarfs Lyrics

Song: Heigh-Ho Lyrics



We dig dig dig dig dig dig dig in our mine the
whole day through
To dig dig dig dig dig dig dig is what we really like to do
It ain't no trick to get rich quick
If you dig dig dig with a shovel or a pick
In a mine! In a mine! In a mine! In a mine!
Where a million diamonds shine!


We dig dig dig dig dig dig dig from early morn till night
We dig dig dig dig dig dig dig up everything in sight
We dig up diamonds by the score
A thousand rubies, sometimes more
But we don't know what we dig 'em for
We dig dig dig a-dig dig


Heigh-ho, Heigh-ho
Heigh-ho, Heigh-ho
Heigh-ho


[Chorus]
Heigh-ho, Heigh-ho
It's home from work we go
[Whistle]


Heigh-ho, Heigh-ho, Heigh-ho


[Chorus]


eigh-ho, Heigh-ho
[Whistle]


Heigh-ho, Heigh-ho
Heigh-ho, Heigh-ho
Heigh-ho, Heigh-ho
Heigh-ho hum


[Chorus three times]


Heigh-ho [until fade]

j'ai essayer de le traduire via freetranslation.com, mais j'ai relu par la suite, et j'ai demandé à mes amies et apparement... c'était pas super. Et je veux pas leur demander car ce sera une surprise lors de mon prochain voyage en Norvège... donc voila, si quelqu'un peut m'aider, je lui en serais très reconaissant.
Ha det bra !
Répondre