Une petite traduction svp!
Modérateurs : moonlight, Kristalina, laetitia, canadien, kari, Equipe Administration, Francois
La pipe fait partie entiere du personnage de José Bové. Le paysan qui ne veut pas de l'imperialisme et de la mondialisation.
Pourquoi dis-tu que la pipe porte atteinte a sa credibilité ?
Pour Snøball : Le mot Malbouffe est un mot tout a fait correct et pas du tout "basse-classe" sociale. Il est juste la pour parler pejorativement de la Junk food.
Pourquoi dis-tu que la pipe porte atteinte a sa credibilité ?
Pour Snøball : Le mot Malbouffe est un mot tout a fait correct et pas du tout "basse-classe" sociale. Il est juste la pour parler pejorativement de la Junk food.
- canadien
- Modérateur
- Messages : 6813
- Enregistré le : mer. avr. 02, 2003 5:14 pm
- Localisation : Trondheim
Snøball a raison (à mon humble avis) pour le niveau de langage de "bouffe" (imaginez un lecteur de nouvelles dire que "le pape est allé bouffer avec le président").
Pour malbouffe cela dit, le mot semble être en train de passer dans l'usage dans la presse et autres textes au langage "soutenu". Faudra voir dans 10 ans mais je crois qu'il n'a déjà plus la connotation "langage de la rue" de "bouffe".
Pour malbouffe cela dit, le mot semble être en train de passer dans l'usage dans la presse et autres textes au langage "soutenu". Faudra voir dans 10 ans mais je crois qu'il n'a déjà plus la connotation "langage de la rue" de "bouffe".
Il ne l'a jamais eu en France. Le terme malbouffe a ete construit sur le mots "mal" mais surtout sur "bouffe" qui est je le consoit issu d'un language familier. Mais il prend toute sa force dasn ce nouveau mots car on parle de quelque chose en mal. Il appuis le fait que l'on concidere ce type d'alimentation comme mauvaise pour l'Homme et l'environement. Il a toujours ete utilisé par les journalistes et les media. Et j'aimerais bien savoir qui l'a inventé.canadien a écrit : Pour malbouffe cela dit, le mot semble être en train de passer dans l'usage dans la presse et autres textes au langage "soutenu". Faudra voir dans 10 ans mais je crois qu'il n'a déjà plus la connotation "langage de la rue" de "bouffe".
j'ai trouvé sur Wikipedia :
Origine du terme :
Le terme a été créé par Stella et Joël de Rosnay dans leur ouvrage La Malbouffe[1]. Il s'agit alors de nommer un type d'alimentation qui ne répond pas aux besoins physiologiques car trop gras, trop sucré ou pauvre en nutriments. Cette définition est toujours d'actualité mais le sens du mot a été étendu à une critique plus globale dénonçant aussi le modèle productiviste et la société de consommation.
La malbouffe est souvent symbolisée en France par la chaîne internationale de restauration rapide (en anglais fast food) McDonald's, mais cette critique s'étend à l'industrie agro-alimentaire depuis l'agriculture jusqu'aux transformateurs et aux distributeurs. Mais chaque pays semble avoir son symbole propre. Les États-Unis ont ainsi plutôt érigé le gâteau industriel « Twinkie » en symbole de la malbouffe.
↑ Stella et Joël de Rosnay, La Malbouffe : comment se nourrir pour mieux vivre, Seuil, Paris, novembre 1981, (ISBN 2020059746)
- canadien
- Modérateur
- Messages : 6813
- Enregistré le : mer. avr. 02, 2003 5:14 pm
- Localisation : Trondheim
Oh non je me suis mal exprimé! Ce que je voulais dire c'est que "bouffe" est familier comme tu dis, mais que paradoxalement malbouffe ne l'est pas - sauf que je l'affirmais avec un peu moins de certitude parce que je ne suis jamais sûr de rienFenris a écrit :Il ne l'a jamais eu en France.
Et quand je dis "on verra dans 10 ans", je fais référence au fait que le mot est plutôt récent... je doute qu'il était très répandu (voire qu'il existait) il y a 15 ans... donc qui sait ce que nous réserve l'avenir.
J'aime cette manière qu'ont les langues d'évoluer rapidement, de manière presque organique.
Le francais est une langue vivante, Elle evolue, elle s'etoffe de nouveau mots emprunté ou creer.
Le nouveau mots que j'aime bien c'est "la maille" chanté par les rappeurs pour parler du fric.... mais en fait c'est un super vieux mots francais. D'ailleurs ne dit on pas encore de mettre son argent dans la cachemaille ????????????
Le nouveau mots que j'aime bien c'est "la maille" chanté par les rappeurs pour parler du fric.... mais en fait c'est un super vieux mots francais. D'ailleurs ne dit on pas encore de mettre son argent dans la cachemaille ????????????
- moonlight
- Modérateur
- Messages : 2561
- Enregistré le : sam. janv. 31, 2004 10:58 am
- Localisation : Nevers-land
merci canadien...pour ma part jamais entendu (en français...) c'est pour cela que j'avais un doute ....canadien a écrit :Je dirais "un sou épargné est un sou gagné".
J'ai trouvé une référence dans Google books: ici
[img]http://yelims2.free.fr/DoDo/Dodo50.gif[/img] Måneskinn
- Snøball
- Traducteur / Traductrice
- Messages : 2455
- Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
- Localisation : Littoveralt
Question simplissime pour ceux qui vivent en Norvège et quasi insoluble pour moi "som bare sitter foran dataskjermen": que dit-on quand on tend quelque chose à quelqu'un pour l'inviter à le prendre (l'équivalent du français "Tiens !") ?
Je suppose qu'on n'utilise pas toujours "vær så god" dans la vie quotidienne et entre amis/membres de la même famille.
Merci !
Je suppose qu'on n'utilise pas toujours "vær så god" dans la vie quotidienne et entre amis/membres de la même famille.
Merci !
- Kristalina
- Modérateur
- Messages : 2420
- Enregistré le : ven. mars 21, 2003 1:15 pm
- Localisation : Paris / Burfjord
La première chose qui me vient à l'esprit c'est "Her" ou encore "Se her".Snøball a écrit :que dit-on quand on tend quelque chose à quelqu'un pour l'inviter à le prendre (l'équivalent du français "Tiens !") ?
Effectivement, "Vaer så god", c'est plutôt dans les magasins, restaurants, etc... Et encore!
- Snøball
- Traducteur / Traductrice
- Messages : 2455
- Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
- Localisation : Littoveralt
Pffffff, moi et mes questions impossibles...
Puisque vous ne dites rien, je suis allé demander en Norvège et voilà ce qu'on m'a répondu:
Puisque vous ne dites rien, je suis allé demander en Norvège et voilà ce qu'on m'a répondu:
Même les Norvégiens trouvent que mes questions sont tordues...Hei, du er flink til å spørre etter ting jeg ikke greier å svare på, du. Men jeg skal selvfølgelig prøve. "Å smile som bare rakkern" er et uttrykk for at man smiler veldig mye. At man er kjempeglad. Andre uttrykk som betyr det samme, er "Å smile som bare søren", "Å smile som bare dét" eller den hakket verre varianten, "Å smile som bare faen".
Salutations !
voilà j'ai écrit un texte pendant mon séjour en Norvège que j'aimerai traduire en norvégien avant d'en faire une chanson pour mon groupe, car j'aime beaucoup les sonorités de cette langue. Le poème fait une vingtaine de lignes...je cherche quelqu'un qui maitrise la langue afin de ne pas tomber dans la traduction littérale...
contactez moi par MP si quelqu'un est prêt à me filer un coup de mains, merci d'avance !
voilà j'ai écrit un texte pendant mon séjour en Norvège que j'aimerai traduire en norvégien avant d'en faire une chanson pour mon groupe, car j'aime beaucoup les sonorités de cette langue. Le poème fait une vingtaine de lignes...je cherche quelqu'un qui maitrise la langue afin de ne pas tomber dans la traduction littérale...
contactez moi par MP si quelqu'un est prêt à me filer un coup de mains, merci d'avance !
-
- Messages : 96
- Enregistré le : ven. juil. 17, 2009 2:09 pm