On pioche tic tac, tic tac,
Dans la mine, le jour entier.
Piocher tic tac, tic tac,
Notre jeu préféré.
Pas bien malin d'être riche enfin
Si l'on pioche tic tac
Dans la terre ou dans la roche
Dans la mine,dans la mine.
Dans la mine,dans la mine.
Où un monde de diamant brille!
On pioche tic tac, tic tac, tic tac
Du matin jusqu'au soir.
On pioche tic tac, tic tac,
Tout ce que l'on peut voir.
On pioche les diamants par morceaux
Des sacs de rubis par quintaux
Pour nous sans valeur sont des trésors
On pioche tic tac, tic tac.
Heigh-ho, heigh-ho, heigh-ho, heigh-ho
Heigh-ho
Heigh-ho, heigh-ho
On rentre du boulot!
Heigh-ho, heigh-ho
Heigh-ho, heigh-ho
Heigh-ho, heigh-ho
On rentre du boulot!
Une petite traduction svp!
Modérateurs : moonlight, Kristalina, laetitia, canadien, kari, Equipe Administration, Francois
-
- Messages : 314
- Enregistré le : lun. déc. 08, 2003 7:26 pm
- Localisation : Vosges - Bruxelles
- Contact :
Plutôt que traduire, pourquoi ne pas prendre directement la version française ?
[url=http://www.ixesn.fr]Erasmus Student Network France[/url]
[url=http://erasmusnorvege.free.fr]Norvège.fr.st[/url]
[url=http://erasmusnorvege.free.fr/gallerie/]Mes photos (de Norvège et ailleur)[/url]
[url=http://erasmusnorvege.free.fr]Norvège.fr.st[/url]
[url=http://erasmusnorvege.free.fr/gallerie/]Mes photos (de Norvège et ailleur)[/url]
une petite traduction svp
Bonjour, j'ai un service à vous demander: je ne parle pas norvégien et j'ai recu cet e mail...
"Vet du om det er mulig a kombinere AB-323 med semesterkurs? Se under.
eystein"
en fait, pour remettre un peu dans le contexte, je veux partir étudier l'année prochaine en Norvège avec erasmus et je demandais à l'université en question si je pouvais suivre à la fois le cours AB-323 et les autres cours du semestre...
merci
PS: Eystein, c'est un prénom masculin ou féminin?...
"Vet du om det er mulig a kombinere AB-323 med semesterkurs? Se under.
eystein"
en fait, pour remettre un peu dans le contexte, je veux partir étudier l'année prochaine en Norvège avec erasmus et je demandais à l'université en question si je pouvais suivre à la fois le cours AB-323 et les autres cours du semestre...
merci
PS: Eystein, c'est un prénom masculin ou féminin?...
Aurélie
Re: une petite traduction svp
Øystein, c'est un prenom masculin (mon chef au boulot notamment s'appelle ainsi)myrtille a écrit : PS: Eystein, c'est un prénom masculin ou féminin?...
Eystein, soit c'est un prenom rare, soit il y a une faute. En tout cas, c'est masculin aussi à 95%.
Traduction d'un poème
Bonjour à tous!
Voilà : je rentre d'un voyage en scandinavie et j'ai acheté une jolie ptite carte en Norvège, sur laquelle figure un poème écrit en norvégien.
Est ce que quelqu'un pourrait m'éclairer sur sa signification ?
le voilà :
Sorg
Sorg er tarer,
tunge, taketette taredaler.
Sorg er sukk,
endlos, ensom ettertanke.
Sorg er savn,
svart, sanselos smerte.
Sorg er tomhet,
vanskelig, vergelost vakuum.
Sorg er ord,
mimring av milevis med minner
Sorg er en tid
med varsom vandring videre.
(de Ragnhild Bakke Waale)
Merci d'avance
Voilà : je rentre d'un voyage en scandinavie et j'ai acheté une jolie ptite carte en Norvège, sur laquelle figure un poème écrit en norvégien.
Est ce que quelqu'un pourrait m'éclairer sur sa signification ?
le voilà :
Sorg
Sorg er tarer,
tunge, taketette taredaler.
Sorg er sukk,
endlos, ensom ettertanke.
Sorg er savn,
svart, sanselos smerte.
Sorg er tomhet,
vanskelig, vergelost vakuum.
Sorg er ord,
mimring av milevis med minner
Sorg er en tid
med varsom vandring videre.
(de Ragnhild Bakke Waale)
Merci d'avance
Voici ta traduction:
Sorg - le deuil
Sorg er tarer, - le deuil est larmes
tunge, taketette taredaler. vallées de larmes, lourdes, remplis de brouillard
Sorg er sukk, - le deuil est un soupir
endlos, ensom ettertanke. - une pensée esseulée du souvenir, sans fin
Sorg er savn, - le deuil est un manque
svart, sanselos smerte. - une douleur infinie, noir
Sorg er tomhet, - le deuil est le vide
vanskelig, vergelost vakuum. - un vide sans défense, difficile
Sorg er ord, - le deuil est mots
mimring av milevis med minner - la souvenance de kilomètres de souvenirs(1 mil + 10km)
Sorg er en tid - le deuil est un temps
med varsom vandring videre. - ou l'on avance doucement
La traduction d'un poème est quelque chose de très délicat, car le sens des mots romancés ne peuvent pas être traduits directement. La sensibilité du traducteur doit être extrême, ce que je ne revendique pas du tout.
Je souhaite cependant, t'avoir donnée une idée du contenu de ce poème qui est vraiment très sensible (et je le pense vécue).
Présentes nous qq chose d'un peu plus gaie la prochaine fois?
Sorg - le deuil
Sorg er tarer, - le deuil est larmes
tunge, taketette taredaler. vallées de larmes, lourdes, remplis de brouillard
Sorg er sukk, - le deuil est un soupir
endlos, ensom ettertanke. - une pensée esseulée du souvenir, sans fin
Sorg er savn, - le deuil est un manque
svart, sanselos smerte. - une douleur infinie, noir
Sorg er tomhet, - le deuil est le vide
vanskelig, vergelost vakuum. - un vide sans défense, difficile
Sorg er ord, - le deuil est mots
mimring av milevis med minner - la souvenance de kilomètres de souvenirs(1 mil + 10km)
Sorg er en tid - le deuil est un temps
med varsom vandring videre. - ou l'on avance doucement
La traduction d'un poème est quelque chose de très délicat, car le sens des mots romancés ne peuvent pas être traduits directement. La sensibilité du traducteur doit être extrême, ce que je ne revendique pas du tout.
Je souhaite cependant, t'avoir donnée une idée du contenu de ce poème qui est vraiment très sensible (et je le pense vécue).
Présentes nous qq chose d'un peu plus gaie la prochaine fois?
Kari Gjertrud Simens's datter Dølgaard. Mor Jorunn Høsøien datter av Magna og Karl Otto Høsøien fra Røros. Far Simen Dølgaard fra Os i Østerdalen
Bonjour Gladlaks
(un saumon heureux: glad=heureux - laks=saumon......utilisé pour définir un joyeux homme)
Alors joyeux homme........pour répondre à ta question, non, je ne connais pas les poésies de Rimbereid, mais en zieutant sur le net, je vois qu'il est parmi des "happy few" traduit en français avec Jan Erik Vold que j'aime bien! Si tu veux bien, j'aimerais lire le poème titre "Pluie en janvier", si tu veux bien me le retranscrire........
Comme je suis l'incorrigible "maîtresse d'école" du site, je me permets de corriger ta "signature".
jeg liker mange tinger à part Norge, kom aa tale med meg! = jeg liker mange ting utenom Norge, kom og snakk med meg!
jeg liker = j'aime
mange ting = beaucoup de choses
utenom = à part
kom = viens
å snakke = parler (tale = donner un discours)
med meg = avec moi
A te lire
Kari bouh (même s'il s'agît d'un elan....)
(un saumon heureux: glad=heureux - laks=saumon......utilisé pour définir un joyeux homme)
Alors joyeux homme........pour répondre à ta question, non, je ne connais pas les poésies de Rimbereid, mais en zieutant sur le net, je vois qu'il est parmi des "happy few" traduit en français avec Jan Erik Vold que j'aime bien! Si tu veux bien, j'aimerais lire le poème titre "Pluie en janvier", si tu veux bien me le retranscrire........
Comme je suis l'incorrigible "maîtresse d'école" du site, je me permets de corriger ta "signature".
jeg liker mange tinger à part Norge, kom aa tale med meg! = jeg liker mange ting utenom Norge, kom og snakk med meg!
jeg liker = j'aime
mange ting = beaucoup de choses
utenom = à part
kom = viens
å snakke = parler (tale = donner un discours)
med meg = avec moi
A te lire
Kari bouh (même s'il s'agît d'un elan....)
Kari Gjertrud Simens's datter Dølgaard. Mor Jorunn Høsøien datter av Magna og Karl Otto Høsøien fra Røros. Far Simen Dølgaard fra Os i Østerdalen
ingen problem Kari, der kom diktet!
REGNET I JANUAR
Med ein idiotisk sykkel finnes eg
i et veikryss uden navn
idet du ringe
om ein feil.Feilen
i regnet
der snø sko ha falt
og lyskjeglene fra ein neste bil
sko ha strålt forbi rundkjøringens mørkaste gras
mot et hjem innerst i kvelden.
Men alt bøyes inn
i dette regnet som regne så feil
mod brillene mine
og mod hospitalfjellets
øverste skrent
eg ikkje kan se.
Finnes der et regn kun
for ingen?
Så sakte den gule bussen glir
forbi betongblandeverket
og skiltportalens tri
avkjøsler! Liksom eg, te slutt
på disse vrengte veiene,
der du fortsatt seie te meg
at Bente ikkje ska komma ner igjen.
Men at bare regn ska komma,
regnet som i kveld regne så feil
øve kver ein lyktestolpe
og øve dette nei'et
eg nå knytte og knytte
og som nok sjøl ikkje ska komma
heilt ner någen gang.
For bildet skilles fra bildet
og fra et foto i lommabogå di
flaske framtidå ud av framtidå,
distré
som om verden bare
va ein plass onnaveis,
et gjenglømt sjal.
Dette har det virkelige
for lengst gitt løfte om:
At alt ska vendast ud igjen,
at alt ska snus
te gader med snø, støv
og sol med glinsande maling
i mai, aalerede august et aent år
og et nytt ansikts trekk står i dørå
med et så underlig lett nikk
og ein trehjulsykkels sprukne
håndtrak onna hekken
e det jo ingen lenger som kan kjenne igjen,
om då ikkje regnet kan,
som i kveld vel bare regne
sånn som det igjen ska regna.
(en la mémoire de Bente Gudsmedstad-1968-2003)
voilà Kari
REGNET I JANUAR
Med ein idiotisk sykkel finnes eg
i et veikryss uden navn
idet du ringe
om ein feil.Feilen
i regnet
der snø sko ha falt
og lyskjeglene fra ein neste bil
sko ha strålt forbi rundkjøringens mørkaste gras
mot et hjem innerst i kvelden.
Men alt bøyes inn
i dette regnet som regne så feil
mod brillene mine
og mod hospitalfjellets
øverste skrent
eg ikkje kan se.
Finnes der et regn kun
for ingen?
Så sakte den gule bussen glir
forbi betongblandeverket
og skiltportalens tri
avkjøsler! Liksom eg, te slutt
på disse vrengte veiene,
der du fortsatt seie te meg
at Bente ikkje ska komma ner igjen.
Men at bare regn ska komma,
regnet som i kveld regne så feil
øve kver ein lyktestolpe
og øve dette nei'et
eg nå knytte og knytte
og som nok sjøl ikkje ska komma
heilt ner någen gang.
For bildet skilles fra bildet
og fra et foto i lommabogå di
flaske framtidå ud av framtidå,
distré
som om verden bare
va ein plass onnaveis,
et gjenglømt sjal.
Dette har det virkelige
for lengst gitt løfte om:
At alt ska vendast ud igjen,
at alt ska snus
te gader med snø, støv
og sol med glinsande maling
i mai, aalerede august et aent år
og et nytt ansikts trekk står i dørå
med et så underlig lett nikk
og ein trehjulsykkels sprukne
håndtrak onna hekken
e det jo ingen lenger som kan kjenne igjen,
om då ikkje regnet kan,
som i kveld vel bare regne
sånn som det igjen ska regna.
(en la mémoire de Bente Gudsmedstad-1968-2003)
voilà Kari
jeg liker mange ting utendom Norge, kom å snakke med meg!
Merci Gladlaks!!!! Peux tu m'envoyer la traduction française? Je serais bien curieuse de la voir!!!
Pour changer ta signature tu vas dans ton profil, et tu sélectionnes en haut à droite profil à nouveau, là tu verras les informations que tu as souhaité afficher.
Pour changer ta signature tu vas dans ton profil, et tu sélectionnes en haut à droite profil à nouveau, là tu verras les informations que tu as souhaité afficher.
Kari Gjertrud Simens's datter Dølgaard. Mor Jorunn Høsøien datter av Magna og Karl Otto Høsøien fra Røros. Far Simen Dølgaard fra Os i Østerdalen
LA PLUIE EN JANVIER
Avec mon vélo imbécile me voilà
à un carrefour sans nom
pendant que tu me téléphones
au sujet d'une erreur. Erreur,
cette pluie
quand aurait dû tomber la neige
et les phares d'une voiture proche
rayonner au-delà de l'herbe noire du rond-point
vers une demeure enfouie dans le soir.
Mais tout fléchit et se recroqueville
sous cette pluie qui se trompe si fort en pleuvant
contre mes lunettes,
contre la pente tout là-haut
sur la montagne de l'hopital,
que je ne vois plus.
Existe t-il une pluie qui ne tombe
pour personne?
Comme il glisse lentement, l'autobus jaune qui passe
devant la bétonneuse
et les trois directions
du panneau indicateur! Comme moi lorsqu'à la fin je prends
ces chemins inversés,
où tu continues à me dire
que Bente ne redescendra plus.
Mais que seule la pluie viendra,
la pluie qui ce soir se trompe si fort
en pleuvant sur ces lampadaires
et sur ce "non"
qu'à présent je noue et renoue
et qui lui non plus sans doute
ne redescendra jamais.
Car l'image se sépare de l'image
et d'une photo dans ton portefeuille
l'avenir quitte l'avenir en battant des ailes,
distraitement
comme si le monde n'était
qu'un endroit en cours de route
un châle oublié.
C'est cela que le réel
depuis longtemps nous promet:
que tout retournera
vers des rues avec de la neige, de la poussière
et du soleil luissant sur les peintures fraiches
du mois de mai, et voici déjà aout, une autre année
et sur le seuil les traits d'un nouveau visage
qui fait un signe étrangement léger,
et la poignée gercée
d'un tricycle sous la haie
n'y a-t-il pas donc plus personne pour la reconnaitre,
si la pluie ne le peut,
la pluie qui ce soir pleut encore et encore
comme elle reviendra pleuvoir.
voilà pour le fransk Kari
Avec mon vélo imbécile me voilà
à un carrefour sans nom
pendant que tu me téléphones
au sujet d'une erreur. Erreur,
cette pluie
quand aurait dû tomber la neige
et les phares d'une voiture proche
rayonner au-delà de l'herbe noire du rond-point
vers une demeure enfouie dans le soir.
Mais tout fléchit et se recroqueville
sous cette pluie qui se trompe si fort en pleuvant
contre mes lunettes,
contre la pente tout là-haut
sur la montagne de l'hopital,
que je ne vois plus.
Existe t-il une pluie qui ne tombe
pour personne?
Comme il glisse lentement, l'autobus jaune qui passe
devant la bétonneuse
et les trois directions
du panneau indicateur! Comme moi lorsqu'à la fin je prends
ces chemins inversés,
où tu continues à me dire
que Bente ne redescendra plus.
Mais que seule la pluie viendra,
la pluie qui ce soir se trompe si fort
en pleuvant sur ces lampadaires
et sur ce "non"
qu'à présent je noue et renoue
et qui lui non plus sans doute
ne redescendra jamais.
Car l'image se sépare de l'image
et d'une photo dans ton portefeuille
l'avenir quitte l'avenir en battant des ailes,
distraitement
comme si le monde n'était
qu'un endroit en cours de route
un châle oublié.
C'est cela que le réel
depuis longtemps nous promet:
que tout retournera
vers des rues avec de la neige, de la poussière
et du soleil luissant sur les peintures fraiches
du mois de mai, et voici déjà aout, une autre année
et sur le seuil les traits d'un nouveau visage
qui fait un signe étrangement léger,
et la poignée gercée
d'un tricycle sous la haie
n'y a-t-il pas donc plus personne pour la reconnaitre,
si la pluie ne le peut,
la pluie qui ce soir pleut encore et encore
comme elle reviendra pleuvoir.
voilà pour le fransk Kari
jeg liker mange ting utendom Norge, kom å snakke med meg!
Merci beaucoup, en effet "l'effet décousu" est toujours là!!!
Je te présente un de mes favorits; Einar Skjæraasen
DU SKA ITTE TRØ I GRASET - Tu ne marcheras pas sur l'herbe
Du ska itte trø i graset. - Tu ne marcheras pas sur l'herbe
Spede spira lyt få stå. - La petite pousse doit pouvoir survivre
Mållaust liv har og e mening - La vie sans voix a aussi un sens
du lyt sjå og tenkje på. - que tu doit voir et y réfléchir
På Guds jord og i hass hage - sur la terre de Dieu et dans son jardin
er du sjøl et lite strå. - tu es toi-même une petite pousse
Du ska itte røre reiret, - tu n toucheras pas au nid
reiret er e lita seng. - le nid est un petit lit
Over tynne bån brer erla - sur des enfants maigrichons l'oiseau étale
ut sin vâre varme veng. - son aile chaude
Pipet i den minste strupe - le cri de la plus petite des gorges
ska bli kvittring over eng. - sera un chant au dela des champs
Du ska itte sette snuru - tu ne mettra pas le filet
når du sir et hara-spor. - lorsque tu vois une trace de lièvre
Du ska sjå deg for og akte - tu fera attention et respectera
alt som flyg og spring og gror. - tout ce qui vole, court et pousse
Du er sjøl en liten vek en, - tu es toi-même faible
du treng sjøl en storebror. - tu as toi même besoin d'un grand-frère
Je te présente un de mes favorits; Einar Skjæraasen
DU SKA ITTE TRØ I GRASET - Tu ne marcheras pas sur l'herbe
Du ska itte trø i graset. - Tu ne marcheras pas sur l'herbe
Spede spira lyt få stå. - La petite pousse doit pouvoir survivre
Mållaust liv har og e mening - La vie sans voix a aussi un sens
du lyt sjå og tenkje på. - que tu doit voir et y réfléchir
På Guds jord og i hass hage - sur la terre de Dieu et dans son jardin
er du sjøl et lite strå. - tu es toi-même une petite pousse
Du ska itte røre reiret, - tu n toucheras pas au nid
reiret er e lita seng. - le nid est un petit lit
Over tynne bån brer erla - sur des enfants maigrichons l'oiseau étale
ut sin vâre varme veng. - son aile chaude
Pipet i den minste strupe - le cri de la plus petite des gorges
ska bli kvittring over eng. - sera un chant au dela des champs
Du ska itte sette snuru - tu ne mettra pas le filet
når du sir et hara-spor. - lorsque tu vois une trace de lièvre
Du ska sjå deg for og akte - tu fera attention et respectera
alt som flyg og spring og gror. - tout ce qui vole, court et pousse
Du er sjøl en liten vek en, - tu es toi-même faible
du treng sjøl en storebror. - tu as toi même besoin d'un grand-frère
Kari Gjertrud Simens's datter Dølgaard. Mor Jorunn Høsøien datter av Magna og Karl Otto Høsøien fra Røros. Far Simen Dølgaard fra Os i Østerdalen