C'est vrai que le "y" est difficile à maîtriser pour nous. Mais au niveau des sons de voyelles la tâche est encore plus ardue pour les Norvégiens qui apprennent le français. Parlez-en à mon copain qui commence à peine à faire la différence entre les sons e, é et è. Ajoutez toutes les nasales (on, in, en, un, etc) et vous avez un Norvégien très confus.
Nous francophones, nous n'avons besoin que d'apprendre le "y", le "å" et le "æ". Le "ø" a l'air bizarre à l'écrit mais il représente un son familier (eu).
questions de vocabulaire!
Modérateurs : moonlight, Kristalina, laetitia, canadien, kari, Equipe Administration, Francois
hum hum au risque de resituer le post, comme je vois que vous vous y connaissez vraiment bien en norvégien, vous avez des petites expressions sympa ou mignonne à sortir à mon amie Norvégienne? (vi vi histoire de l'impressionner! )
en attendant que je planche sur mes cours?
merci de me depanner, pour la peine si vous voulez je vous donnerait quelques mots de japonais!
en attendant que je planche sur mes cours?
merci de me depanner, pour la peine si vous voulez je vous donnerait quelques mots de japonais!
- Kristalina
- Modérateur
- Messages : 2420
- Enregistré le : ven. mars 21, 2003 1:15 pm
- Localisation : Paris / Burfjord
Alors voici quelques petits exemples de ce que tu pourrais lui dire. Ceux qui me viennet à l'esprti là-maintenant... Je trouve mignon de vouloir lui faire plaisir comme ça!
Juste une chose : les phrases qui suivent sont en dialecte (nord norsk dialekt). Les terminaisons sont sûrement différentes dans le sud, à Oslo par exemple.
Tu peux par exemple l'appeler "jenta mi".
En Jente = une fille
Mais là, ça veut plutôt dire ma petite chérie.
Søte jenta mi ( = mignonne)
Min lille perle = ma perlette
elskade .... ( + prénom de ta copine)
Si je me souviens d'autres choses, je te fais signe!
Kristalina
Juste une chose : les phrases qui suivent sont en dialecte (nord norsk dialekt). Les terminaisons sont sûrement différentes dans le sud, à Oslo par exemple.
Tu peux par exemple l'appeler "jenta mi".
En Jente = une fille
Mais là, ça veut plutôt dire ma petite chérie.
Søte jenta mi ( = mignonne)
Min lille perle = ma perlette
elskade .... ( + prénom de ta copine)
Si je me souviens d'autres choses, je te fais signe!
Kristalina
merci beaucoup!
je m'empresserais d'essayer par sms ce soir,
et pour la perle c'est une tres bonne idee, j'ai travaille dans ce domaine justement!
j'espere qu'elle aimera! car apres tout je ne connais aucun norvegien, donc je ;e demande si leur maniere de penser est proche de la notre ou tres differente comme pour certains pays asiatiques ou sud americain...
je m'empresserais d'essayer par sms ce soir,
et pour la perle c'est une tres bonne idee, j'ai travaille dans ce domaine justement!
j'espere qu'elle aimera! car apres tout je ne connais aucun norvegien, donc je ;e demande si leur maniere de penser est proche de la notre ou tres differente comme pour certains pays asiatiques ou sud americain...
- Kristalina
- Modérateur
- Messages : 2420
- Enregistré le : ven. mars 21, 2003 1:15 pm
- Localisation : Paris / Burfjord
Les mentalités française et scandinaves ne sont pas si différentes. Mon petit ami est suédois et il m'appelle justement très souvent "lille jenta mi". Perso, ça me fait fondre...
Sinon, tu peux aussi l'appeler "skatten min" ( = mon trésor).
Ensuite, tu construis des variantes avec des adjectifs comme søt (mignonne), snill (gentille), liten (petite), etc...
Bonne chance pour ce soir ;-)
Kristalina.
Sinon, tu peux aussi l'appeler "skatten min" ( = mon trésor).
Ensuite, tu construis des variantes avec des adjectifs comme søt (mignonne), snill (gentille), liten (petite), etc...
Bonne chance pour ce soir ;-)
Kristalina.
Compte rendu:
bon et bien j'ai essaye certaines des expressions que j'ai appris ici sur ce forum sur mon amie norvégienne
Bon la vérité c'est que les "skatten min" et autre "Min lille perle" et bien ça n'a pas eu du tout de succès...genre limite si elle ne m'a pas ignorée plus pendant yn moment!
mais finalement à bout de force, je lui ais sorti "lille jenta mi"
et là...... ça lui a fait tilt et j'ai eu le droit à toute la déclaration, en fait ça a tellement bien marché que je me demande quand même ce que ça veut bien vouloir dire....
mais merci! car c'est quand même le genre de chose très utile mais qu'on apprends nul part....
bon et bien j'ai essaye certaines des expressions que j'ai appris ici sur ce forum sur mon amie norvégienne
Bon la vérité c'est que les "skatten min" et autre "Min lille perle" et bien ça n'a pas eu du tout de succès...genre limite si elle ne m'a pas ignorée plus pendant yn moment!
mais finalement à bout de force, je lui ais sorti "lille jenta mi"
et là...... ça lui a fait tilt et j'ai eu le droit à toute la déclaration, en fait ça a tellement bien marché que je me demande quand même ce que ça veut bien vouloir dire....
mais merci! car c'est quand même le genre de chose très utile mais qu'on apprends nul part....
- Kristalina
- Modérateur
- Messages : 2420
- Enregistré le : ven. mars 21, 2003 1:15 pm
- Localisation : Paris / Burfjord
Moi, je traduirait kos par câlin, voire même câlinou. Les amoureux terminent souvent leurs lettres par kos og klem, ce qui signifie pleins de bisous et de câlins.
On utilise le verbe "å kose med" quand on veut parler d'une caresse faite à un chat par exemple.
Je trouve qu'il y a beaucoup de tendresse dans ce tout petit mot.
Au téléphone, avec mon copain, on termine souvent notre conersation par muss!, qui veut dire bisous (mais le bisous que tout le monde dit à tout le monde ici, au téléphone).
Kristalina
On utilise le verbe "å kose med" quand on veut parler d'une caresse faite à un chat par exemple.
Je trouve qu'il y a beaucoup de tendresse dans ce tout petit mot.
Au téléphone, avec mon copain, on termine souvent notre conersation par muss!, qui veut dire bisous (mais le bisous que tout le monde dit à tout le monde ici, au téléphone).
Kristalina