Pouvez-vous me corriger mes rédactions s'il vous plaît?

Vous souhaitez apprendre le norvégien ? Vous voulez vous motiver et vous entraider entre membres du forum ? Vous avez une interrogation ? Ce forum est pour vous !

Modérateurs : moonlight, Kristalina, laetitia, canadien, kari, Equipe Administration, Francois

Fenris
Messages : 4830
Enregistré le : sam. mai 31, 2008 9:01 pm
Localisation : Oslo - Norge

Re: Pouvez-vous me corriger mes rédactions s'il vous plaît?

Message par Fenris »

Automn a écrit :Hum, ca soulève une excelente question à laquelle je n'ai pas de réponses.

Qu'es-ce que le passif ! C'est quoi cette histoire de "s" à la fin d'un verbe ?
Car j'ai vu/lu ca plusieurs fois mais sans jamais comprendre...
Pareil :lol:
Image
Avatar du membre
Automn
Traducteur / Traductrice
Traducteur / Traductrice
Messages : 717
Enregistré le : lun. janv. 31, 2011 2:32 pm

Re: Pouvez-vous me corriger mes rédactions s'il vous plaît?

Message par Automn »

rohhh Fenris !
Je comptais au moins sur toi ^^
Sevasti
Messages : 24
Enregistré le : dim. sept. 25, 2011 4:02 pm

Re: Pouvez-vous me corriger mes rédactions s'il vous plaît?

Message par Sevasti »

canadien a écrit :La 2e, c'est d'ajouter un "s". Bilen vaskes nå. (La voiture est [en train d'être] lavée maintenant) :livre

Au fait, "å bli" correspond plus à "devenir" qu'à "demander".
ça vient d'un extrait de livre sur "google books" ce que j'ai écris et le reste n'était pas dispo en consultation donc voilà.
Je sais bien que "å bli" signifie devenir. Mais n'est-il pas différent ans ce contexte là?

Merci beaucoup pour tes explications! :)
Avatar du membre
canadien
Modérateur
Modérateur
Messages : 6813
Enregistré le : mer. avr. 02, 2003 5:14 pm
Localisation : Trondheim

Re: Pouvez-vous me corriger mes rédactions s'il vous plaît?

Message par canadien »

Sevasti a écrit :Je sais bien que "å bli" signifie devenir. Mais n'est-il pas différent ans ce contexte là?
Je ne crois pas non... à moins qu'une évidence m'échappe - ce qui ne serait pas la première fois :P

Tes traductions sont adéquates et elles ne comportent pas le verbe "demander".
Jeg blir kjørt på sykehuset: Je suis conduit à l'hôpital
Jeg ble kjørt på sykehuset: J'étais conduit à l'hôpital
Fenris a écrit :
Automn a écrit :Hum, ca soulève une excelente question à laquelle je n'ai pas de réponses.

Qu'es-ce que le passif ! C'est quoi cette histoire de "s" à la fin d'un verbe ?
Car j'ai vu/lu ca plusieurs fois mais sans jamais comprendre...
Pareil :lol:
C'est pas très difficile en fait. D'abord il faut comprendre le concept de "voix passive" et "voix active". http://www.francaisfacile.com/exercices ... -24062.php

Pour citer le site dont je viens de donner l'adresse:
VOIX ACTIVE ET VOIX PASSIVE

=>La voix active présente le sujet comme agent de l'action .

Ex:Nos amis construisent une maison.

=>Par retournement, la voix passive présente le sujet comme agent subissant l'action.

Ex:Une maison est construite par nos amis.
En français, c'est presque toujours mieux d'utiliser la voix active. C'est probablement pour ça que vous ne vous souvenez plus de la différence :P

Pour ce qui est du "s" ajouté à la fin, ça ne se traduit pas directement, je crois, mais ça implique la voix passive.

Quand le conducteur du métro dit: "Dørene lukkes", il veut dire "Les portes se ferment" mais traduit littéralement ça donne quelque chose comme "Les portes sont en train de se faire fermer." En français, on parle comme si elles se fermaient d'elles-mêmes. En norvégien, on comprend qu'elles subissent une action :P
Avatar du membre
Automn
Traducteur / Traductrice
Traducteur / Traductrice
Messages : 717
Enregistré le : lun. janv. 31, 2011 2:32 pm

Re: Pouvez-vous me corriger mes rédactions s'il vous plaît?

Message par Automn »

Merciiii Canadien !!! =D Jeg elsker deg ^^
Sevasti
Messages : 24
Enregistré le : dim. sept. 25, 2011 4:02 pm

Re: Pouvez-vous me corriger mes rédactions s'il vous plaît?

Message par Sevasti »

God Ettermiddag

Hvordan er du det?

Petite question sur la conjugaison à l'imparfait et les verbes et général.

Quelle est la différence entre les verbes fort et les verbes faibles en gros?

Comment forme-t-on l'imparfait des verbes monosyllabiques faibles se terminant par "e" en norvégien?

Comment forme-t-on le participe passé en norvégien?

Un grand merci!
Avatar du membre
Automn
Traducteur / Traductrice
Traducteur / Traductrice
Messages : 717
Enregistré le : lun. janv. 31, 2011 2:32 pm

Re: Pouvez-vous me corriger mes rédactions s'il vous plaît?

Message par Automn »

Il me semble que les verbes forts sont en fait des sortes de verbes irréguliers.

Pour le participe passé, il me semble qu'en fonction du verbe il s'agit de rajouter -t ou -d ou -dde au radical du verbe. Mais je ne suis pas sur. Cela depend aussi de la dernière lettre du radical.
Avatar du membre
canadien
Modérateur
Modérateur
Messages : 6813
Enregistré le : mer. avr. 02, 2003 5:14 pm
Localisation : Trondheim

Re: Pouvez-vous me corriger mes rédactions s'il vous plaît?

Message par canadien »

J'hésite à répondre en fait parce que rien en norvégien ne correspond à notre imparfait.
Avatar du membre
Automn
Traducteur / Traductrice
Traducteur / Traductrice
Messages : 717
Enregistré le : lun. janv. 31, 2011 2:32 pm

Re: Pouvez-vous me corriger mes rédactions s'il vous plaît?

Message par Automn »

Ben le prétérit peut en faire office non ?
Avatar du membre
canadien
Modérateur
Modérateur
Messages : 6813
Enregistré le : mer. avr. 02, 2003 5:14 pm
Localisation : Trondheim

Re: Pouvez-vous me corriger mes rédactions s'il vous plaît?

Message par canadien »

Automn a écrit :Ben le prétérit peut en faire office non ?
Dans certains cas oui mais je trouve que ça porte à confusion de le comparer à l'imparfait, qui implique une continuité de l'action dans le temps. J'explique avec un exemple:
"Lorsque je suis entré dans la chambre, le roi mourait"
"Da jeg kom inn i soverommet, døde kongen"
Les deux phrases ne veulent pas dire exactement la même chose. En français on a l'image du roi qui agonise dans son lit alors qu'en norvégien on a l'impression qu'il meurt paf comme ça, au moment où tu entres dans la chambre.
"Lorsque tu m'as téléphoné, je sautais."
"Da du ringte meg, hoppet jeg."
En français j'étais en train de sauter lorsque soudain le téléphone a sonné. En norvégien ça peut tout aussi bien vouloir dire que j'ai sauté après avoir entendu la sonnerie.

Subtil, mais peut-être, mais les temps des verbes en français ont une richesse que n'ont pas ceux de la langue norvégienne (richesse dans le sens où l'utilisation d'un temps transmet beaucoup d'info sur le contexte, alors qu'en norvégien justement, faut se baser sur le contexte pour comprendre exactement l'action du verbe).
Avatar du membre
Automn
Traducteur / Traductrice
Traducteur / Traductrice
Messages : 717
Enregistré le : lun. janv. 31, 2011 2:32 pm

Re: Pouvez-vous me corriger mes rédactions s'il vous plaît?

Message par Automn »

Tant mieux, ca simplifie l'apprentissage et ca nous fait nous sentir supérieur à eux ! Que du bon pour notre petit ego bien français ^^
Sevasti
Messages : 24
Enregistré le : dim. sept. 25, 2011 4:02 pm

Re: Pouvez-vous me corriger mes rédactions s'il vous plaît?

Message par Sevasti »

Merci beaucoup :)
Tussen Takk!

Donc pas de règles particulières pour les verbes forts?
Ils sont à connaître par coeur donc.

Oui je sais que l'imparfait norvégien et l'imparfait français ce n'est pas pareil
Avatar du membre
Automn
Traducteur / Traductrice
Traducteur / Traductrice
Messages : 717
Enregistré le : lun. janv. 31, 2011 2:32 pm

Re: Pouvez-vous me corriger mes rédactions s'il vous plaît?

Message par Automn »

Les verbes forts sont l'équivalent des verbes irréguliers Anglais. Donc oui, ils n'ont pas de rêgles particulières, il faut juste les apprendre par coeur.
Klafse
Messages : 283
Enregistré le : dim. avr. 26, 2009 6:47 pm
Localisation : Nesodden

Re: Pouvez-vous me corriger mes rédactions s'il vous plaît?

Message par Klafse »

C'est correct, l'imparfait francais et l'imperfektum norvégien ne sont pas la même chose. Il est probablement le raison que nous n'avons de l'imperfektum plus. Il y a beaucoup d'ans, le Språkrådet a changé le nom de cette conjugaison de "imperfektum" à "preteritum".

Une règle qui peut être serviable dans quelques cas: L'imparfait francais peut toujours être traduit par le preteritum norvégien. Le perfektum norvégien (har snakket, er ankommet) peut toujours être traduit par le passé composé francais. Mais comment traduire le preteritum norvégien en francais, et le passé composé francais en norvégien? C'est la question difficile!
Norsk er ikke for pyser
Sevasti
Messages : 24
Enregistré le : dim. sept. 25, 2011 4:02 pm

Re: Pouvez-vous me corriger mes rédactions s'il vous plaît?

Message par Sevasti »

Je vous remercie de vos réponses :)
Répondre