Pouvez-vous me corriger mes rédactions s'il vous plaît?
Modérateurs : moonlight, Kristalina, laetitia, canadien, kari, Equipe Administration, Francois
Pouvez-vous me corriger mes rédactions s'il vous plaît?
God Kveld!
Je crée un topic pour me faire corriger mes exercices si vous voulez bien m'aider.
Pour ne pas créer 10 000 topic, je mettrais tout au fur et à mesure dans celui-ci.
En vous remerciant infiniment
Takk!!
Je commence avec la première rédaction:
Hallo,
Jeg heter D. Sevasti. Jeg atten (18) år gammel. Jeg er en student.
Jey vil være fremmespråk læreren.
Jeg bor in Binche (Belgia).
Jeg kommer fra Rhodos (Hellas).
Jeg lærer russisk, tjekkisk, tysk, kroatisk, italiensk og norsk.
Jeg er en søster og to brorer.
Mor min er husmor. For min er electriske designer.
Jeg snakker fransk, bare litt engelsk of mitt morsmål er gresk.
Jeg er single. Jeg er und.
Jeg går til skolen met bus.
Se deg snart!
Takk!
Je crée un topic pour me faire corriger mes exercices si vous voulez bien m'aider.
Pour ne pas créer 10 000 topic, je mettrais tout au fur et à mesure dans celui-ci.
En vous remerciant infiniment
Takk!!
Je commence avec la première rédaction:
Hallo,
Jeg heter D. Sevasti. Jeg atten (18) år gammel. Jeg er en student.
Jey vil være fremmespråk læreren.
Jeg bor in Binche (Belgia).
Jeg kommer fra Rhodos (Hellas).
Jeg lærer russisk, tjekkisk, tysk, kroatisk, italiensk og norsk.
Jeg er en søster og to brorer.
Mor min er husmor. For min er electriske designer.
Jeg snakker fransk, bare litt engelsk of mitt morsmål er gresk.
Jeg er single. Jeg er und.
Jeg går til skolen met bus.
Se deg snart!
Takk!
Re: Pouvez-vous me corriger mes rédactions s'il vous plaît?
Salut, alors je suis pas excelent en norvégien mais j'ai repéré des erreurs, je vais donc te corriger au mieux mais je peux faire des fautes aussi
Hallo,
Jeg heter D. Sevasti. Jeg ER atten (18) år gammel. Jeg er student.
Jey vil være fremmespråk læreren. (?)
Jeg bor I Binche (Belgia).
Jeg kommer fra Rhodos (Hellas).
Jeg lærer MEG russisk, tjekkisk, tysk, kroatisk, italiensk og norsk.
Jeg HAR en søster og to brorer.
MOREN min er husmor. FAREN min er electriske designer.
Jeg SPRåk fransk, bare litt engelsk of mitt morsmål er gresk.
Jeg er single. Jeg er und.
Jeg går til skolen med bus.
Se deg snart! (On dira plutôt "Ha det!" ou "Ha det bra!")
Takk!
Hallo,
Jeg heter D. Sevasti. Jeg ER atten (18) år gammel. Jeg er student.
Jey vil være fremmespråk læreren. (?)
Jeg bor I Binche (Belgia).
Jeg kommer fra Rhodos (Hellas).
Jeg lærer MEG russisk, tjekkisk, tysk, kroatisk, italiensk og norsk.
Jeg HAR en søster og to brorer.
MOREN min er husmor. FAREN min er electriske designer.
Jeg SPRåk fransk, bare litt engelsk of mitt morsmål er gresk.
Jeg er single. Jeg er und.
Jeg går til skolen med bus.
Se deg snart! (On dira plutôt "Ha det!" ou "Ha det bra!")
Takk!
Re: Pouvez-vous me corriger mes rédactions s'il vous plaît?
Takk!!Automn a écrit :Salut, alors je suis pas excelent en norvégien mais j'ai repéré des erreurs, je vais donc te corriger au mieux mais je peux faire des fautes aussi
Hallo,
Jeg heter D. Sevasti. Jeg ER atten (18) år gammel. Jeg er student.
Jey vil være fremmespråk læreren. (?)
Jeg bor I Binche (Belgia).
Jeg kommer fra Rhodos (Hellas).
Jeg lærer MEG russisk, tjekkisk, tysk, kroatisk, italiensk og norsk.
Jeg HAR en søster og to brorer.
MOREN min er husmor. FAREN min er electriske designer.
Jeg SPRåk fransk, bare litt engelsk of mitt morsmål er gresk.
Jeg er single. Jeg er und.
Jeg går til skolen med bus.
Se deg snart! (On dira plutôt "Ha det!" ou "Ha det bra!")
Takk!
Un grand merci à toi.
"Jey vil være fremmespråk læreren."
Jey -> Jeg (c'était une erreur de frappe)
Et en français la phrase voulait signifier "j'aimerais être professeur de langues étrangères"
Par contre, quelle est la différence entre "Jeg snakker" et "Jeg språk"?
Ha det!
Re: Pouvez-vous me corriger mes rédactions s'il vous plaît?
Sevasti a écrit :Takk!!Automn a écrit :Salut, alors je suis pas excelent en norvégien mais j'ai repéré des erreurs, je vais donc te corriger au mieux mais je peux faire des fautes aussi
Hallo,
Jeg heter D. Sevasti. Jeg ER atten (18) år gammel. Jeg er student.
Jey vil være fremmespråk læreren. (?)
Jeg bor I Binche (Belgia).
Jeg kommer fra Rhodos (Hellas).
Jeg lærer MEG russisk, tjekkisk, tysk, kroatisk, italiensk og norsk.
Jeg HAR en søster og to brorer.
MOREN min er husmor. FAREN min er electriske designer.
Jeg SPRåk fransk, bare litt engelsk of mitt morsmål er gresk.
Jeg er single. Jeg er und.
Jeg går til skolen med bus.
Se deg snart! (On dira plutôt "Ha det!" ou "Ha det bra!")
Takk!
Un grand merci à toi.
"Jey vil være fremmespråk læreren."
Jey -> Jeg (c'était une erreur de frappe)
Et en français la phrase voulait signifier "j'aimerais être professeur de langues étrangères"
Par contre, quelle est la différence entre "Jeg snakker" et "Jeg språk"?
Ha det!
Je vais en remettre une petite couche pendant que je suis la ...
Jeg heter D. Sevasti. Jeg er atten (18) år gammel. Jeg er student.
Jeg vil være fremmespråk lærer.
Jeg bor i Binche (Belgia).
Jeg kommer fra Rhodos (Hellas).
Jeg lærer meg russisk, tjekkisk, tysk, kroatisk, italiensk og norsk.
Jeg har en søster og to brødre.
Moren min er husmor. Faren min er electrisk designer.
Jeg kan fransk, litt engelsk of morsmålet mitt er gresk.
Jeg er single. Jeg er und (?..ung? ond??).
Jeg går til skolen med bus.
Ha det bra!
Re: Pouvez-vous me corriger mes rédactions s'il vous plaît?
Takk!Ruud a écrit :Sevasti a écrit :Takk!!Automn a écrit :Salut, alors je suis pas excelent en norvégien mais j'ai repéré des erreurs, je vais donc te corriger au mieux mais je peux faire des fautes aussi
Hallo,
Jeg heter D. Sevasti. Jeg ER atten (18) år gammel. Jeg er student.
Jey vil være fremmespråk læreren. (?)
Jeg bor I Binche (Belgia).
Jeg kommer fra Rhodos (Hellas).
Jeg lærer MEG russisk, tjekkisk, tysk, kroatisk, italiensk og norsk.
Jeg HAR en søster og to brorer.
MOREN min er husmor. FAREN min er electriske designer.
Jeg SPRåk fransk, bare litt engelsk of mitt morsmål er gresk.
Jeg er single. Jeg er und.
Jeg går til skolen med bus.
Se deg snart! (On dira plutôt "Ha det!" ou "Ha det bra!")
Takk!
Un grand merci à toi.
"Jey vil være fremmespråk læreren."
Jey -> Jeg (c'était une erreur de frappe)
Et en français la phrase voulait signifier "j'aimerais être professeur de langues étrangères"
Par contre, quelle est la différence entre "Jeg snakker" et "Jeg språk"?
Ha det!
Je vais en remettre une petite couche pendant que je suis la ...
Jeg heter D. Sevasti. Jeg er atten (18) år gammel. Jeg er student.
Jeg vil være fremmespråk lærer.
Jeg bor i Binche (Belgia).
Jeg kommer fra Rhodos (Hellas).
Jeg lærer meg russisk, tjekkisk, tysk, kroatisk, italiensk og norsk.
Jeg har en søster og to brødre.
Moren min er husmor. Faren min er electrisk designer.
Jeg kan fransk, litt engelsk of morsmålet mitt er gresk.
Jeg er single. Jeg er und (?..ung? ond??).
Jeg går til skolen med bus.
Ha det bra!
Un grand merci à toi!
Pour l'avant dernière phrase, je voulais dire "ung" ( = jeune).
Par contre dans la phrase mise en rose, il ne faut pas mettre le verbe "parler"? C'est sous entendu; implicite dans la phrase?
Merci
Re: Pouvez-vous me corriger mes rédactions s'il vous plaît?
Jeg kan fransk og norsk.
En norvegien, un verbe modal peut suffire a la comprehension.
Dans cette phrase le "å snakke" est sous entendu.
Jeg kan snakke fransk og norsk. mais c'est plus norvegien de dire "Jeg kan fransk og norsk".
De meme tu auras "Jeg skal til Oslo" au lieu de "Jeg skal gå til Oslo".
Bon courage pour la suite
En norvegien, un verbe modal peut suffire a la comprehension.
Dans cette phrase le "å snakke" est sous entendu.
Jeg kan snakke fransk og norsk. mais c'est plus norvegien de dire "Jeg kan fransk og norsk".
De meme tu auras "Jeg skal til Oslo" au lieu de "Jeg skal gå til Oslo".
Bon courage pour la suite
Re: Pouvez-vous me corriger mes rédactions s'il vous plaît?
La principal différence entre "snakke" et "språk" c'est que le premier s'emploit dans le parler quotidien et le second dans la capacité à parler une langue.
- canadien
- Modérateur
- Messages : 6813
- Enregistré le : mer. avr. 02, 2003 5:14 pm
- Localisation : Trondheim
Re: Pouvez-vous me corriger mes rédactions s'il vous plaît?
Å snakke (parler) est un verbe et språk (langue) est un nom/substantifAutomn a écrit :La principal différence entre "snakke" et "språk" c'est que le premier s'emploit dans le parler quotidien et le second dans la capacité à parler une langue.
Re: Pouvez-vous me corriger mes rédactions s'il vous plaît?
Pourtant j'ai déjà entendu et lu des phrases genre:
Jeg språke norsk.
Jeg språke norsk.
Re: Pouvez-vous me corriger mes rédactions s'il vous plaît?
Moi, jamais.Automn a écrit :Pourtant j'ai déjà entendu et lu des phrases genre:
Jeg språke norsk.
Jeg snakker norsk
Jeg prater norsk
Jeg kan norsk
Re: Pouvez-vous me corriger mes rédactions s'il vous plaît?
Un grand merci pour toutes ces explication Fenris, Automn, Canadien, Ruud.Fenris a écrit :Jeg kan fransk og norsk.
En norvegien, un verbe modal peut suffire a la comprehension.
Dans cette phrase le "å snakke" est sous entendu.
Jeg kan snakke fransk og norsk. mais c'est plus norvegien de dire "Jeg kan fransk og norsk".
De meme tu auras "Jeg skal til Oslo" au lieu de "Jeg skal gå til Oslo".
Bon courage pour la suite
Vous allez vraiment tous m'aider à progresser ici vous êtes super!
Re: Pouvez-vous me corriger mes rédactions s'il vous plaît?
Coucou
Petite question grammaire/conjugaison cette fois:
Il y a 2 façons d'exprimer la voix passive:
Voici la première:
"1)Au moyen de l'auxiliaire « å bli » (demander) + le participe passé:
Jeg blir kjørt på sykehuset: Je suis conduit à l'hôpital
Jeg ble kjørt på sykehuset: J'étais conduit à l'hôpital
« å bli » peut ainsi se conjuguer à tout les temps. Le complément d'agent est indiqué grâce à la préposition « av »:
Huset ble bygget av en rik franskmann: La maison a été construite par un riche français."
Pourrie-vous me donner des indication sur la 2ème? Car je ne la connais pas.
Un grand merci
Petite question grammaire/conjugaison cette fois:
Il y a 2 façons d'exprimer la voix passive:
Voici la première:
"1)Au moyen de l'auxiliaire « å bli » (demander) + le participe passé:
Jeg blir kjørt på sykehuset: Je suis conduit à l'hôpital
Jeg ble kjørt på sykehuset: J'étais conduit à l'hôpital
« å bli » peut ainsi se conjuguer à tout les temps. Le complément d'agent est indiqué grâce à la préposition « av »:
Huset ble bygget av en rik franskmann: La maison a été construite par un riche français."
Pourrie-vous me donner des indication sur la 2ème? Car je ne la connais pas.
Un grand merci
- canadien
- Modérateur
- Messages : 6813
- Enregistré le : mer. avr. 02, 2003 5:14 pm
- Localisation : Trondheim
Re: Pouvez-vous me corriger mes rédactions s'il vous plaît?
La 2e, c'est d'ajouter un "s". Bilen vaskes nå. (La voiture est [en train d'être] lavée maintenant)
Au fait, "å bli" correspond plus à "devenir" qu'à "demander".
Au fait, "å bli" correspond plus à "devenir" qu'à "demander".
Re: Pouvez-vous me corriger mes rédactions s'il vous plaît?
Hum, ca soulève une excelente question à laquelle je n'ai pas de réponses.
Qu'es-ce que le passif ! C'est quoi cette histoire de "s" à la fin d'un verbe ?
Car j'ai vu/lu ca plusieurs fois mais sans jamais comprendre...
Qu'es-ce que le passif ! C'est quoi cette histoire de "s" à la fin d'un verbe ?
Car j'ai vu/lu ca plusieurs fois mais sans jamais comprendre...