Traduction français - norvégien ou anglais - norvégien
Modérateurs : moonlight, Kristalina, laetitia, canadien, kari, Equipe Administration, Francois
Traduction français - norvégien ou anglais - norvégien
Bonjour,
J'ai besoin de traduire une page avec des annonces immobilières pour les mettre sur un site norvégien. Je peux envoyer le texte en français ou en anglais.
Merci d'avance de votre aide,
Sergey
J'ai besoin de traduire une page avec des annonces immobilières pour les mettre sur un site norvégien. Je peux envoyer le texte en français ou en anglais.
Merci d'avance de votre aide,
Sergey
Re: Traduction français - norvégien ou anglais - norvégien
Salut,
Mets ton texte sur le forum, peut-être qu'une âme charitable t'aidera...
Mets ton texte sur le forum, peut-être qu'une âme charitable t'aidera...
Re: Traduction français - norvégien ou anglais - norvégien
Bah, je n'ai pas besoin d'une âme charitable... Je suis prêt à payer... )
Re: Traduction français - norvégien ou anglais - norvégien
Aaaaaaaaaaaaaahhhhh, dans ce cas cela devrait interesser certains !
Re: Traduction français - norvégien ou anglais - norvégien
Peut-être que je peux vous aider? Vous pouvez envoyer le texte en anglais ou en francais à dubiouscoder?hotmail.com (pour "?" ecrivez "@")
Norsk er ikke for pyser
Re: Traduction français - norvégien ou anglais - norvégien
Bonjour je ne savais pas où poster mon message...
Je voudrais avoir la traduction en français et anglais du mot : Skoddefjellet
Car les trad' du net sont assez flou..
Merci d'avance.
Valfar
Je voudrais avoir la traduction en français et anglais du mot : Skoddefjellet
Car les trad' du net sont assez flou..
Merci d'avance.
Valfar
Re: Traduction français - norvégien ou anglais - norvégien
Skodd est equivalent a Tåke.... Un brouillard, une brume de montagne. Le genre de brume lourde qui reste collee au bas des montagnes/foret.
Un exemple en photo :
Apres le mots entier Skoddefjellet veut dire "la brume de montagne"
Skodd = Brume
Et Fjell / Fjellet = une montagne / la montagne
Un exemple en photo :
Apres le mots entier Skoddefjellet veut dire "la brume de montagne"
Skodd = Brume
Et Fjell / Fjellet = une montagne / la montagne
Re: Traduction français - norvégien ou anglais - norvégien
D'accord, merci beaucoup pour l’explication et la rapidité de votre réponse =)
Re: Traduction français - norvégien ou anglais - norvégien
Ne serait-ce que pour ton pseudo "valfar" je t'aime.
Re: Traduction français - norvégien ou anglais - norvégien
Attention, coming out in progressAutomn a écrit :Ne serait-ce que pour ton pseudo "valfar" je t'aime.
Re: Traduction français - norvégien ou anglais - norvégien
Rah fenris ! J'arrive pas à voir l'image que tu as mise...
Et moi coming out te dis "prout" ! J'ai toujours été la. C'est juste que les cours à la fac ont commencés, du coup je créér moins de topic mais je continu à surveiller comment tourne la section "apprendre le norvégien" ^^
Et puis j'ai fait ma première traduction pour www.norvege-fr.com J'espère que tu l'as lu !!!
http://www.norvege-fr.com/actualite_details.php?id=1943
Et moi coming out te dis "prout" ! J'ai toujours été la. C'est juste que les cours à la fac ont commencés, du coup je créér moins de topic mais je continu à surveiller comment tourne la section "apprendre le norvégien" ^^
Et puis j'ai fait ma première traduction pour www.norvege-fr.com J'espère que tu l'as lu !!!
http://www.norvege-fr.com/actualite_details.php?id=1943
Re: Traduction français - norvégien ou anglais - norvégien
Elle devrait apparaitre bientot. Il y a un petit bug ou je ne sais quoi qui fait que les photos s'affichent qu'apres un certain temps
Coming out parceque tu a fait une declaration d'amour a un membre du forum
J'espere que tu vas dechirer en norsk maintenant
Je survolle un peu le forum ces derniers temps... beaucoup trop de chose a faire
Coming out parceque tu a fait une declaration d'amour a un membre du forum
J'espere que tu vas dechirer en norsk maintenant
Je survolle un peu le forum ces derniers temps... beaucoup trop de chose a faire
Re: Traduction français - norvégien ou anglais - norvégien
Ja min norsk er nå svært bedre en før. Takket være Assimil og ikke universitetet. Selv om lærerene er gode, kursene går for langsomt og det blir litt kjedelig.
Derfor for å forbedre mine evner leser jeg mye på norsk. Jeg hqr kjøpt 7 bøker på bokhilden.no :
-Doppler - av Erlend Loe
-Muleur- av Erlend Loe
-Volvo last .... - av Erlend Loe
-En lykkelig mann- av Arto Paasilinna
-Den elskelig giftblandersken- av Arto Paasilinna
-Tordengudens sønn- av Arto Paasilinna
-Harens år- av Arto Paasilinna.
For tida leser jeg En lykkelig man (som jeg har allerede lest på fransk, det er min favoritt !).
Jeg prøver også å få et godt ordforråd (vocabulaire, jeg tror det sies sånn) så lærer jeg mye med hjelpen av "logiciels" som Anki eller Interlex.
På universitetet er det også mange nordmenn. De er foreløpig 40, men bare 20 av dem blir hele året. Og det er veldig kul å få endelig snakke norsk muntlig, for var min muntlig norsk veldig dårlig.
Så, som du ser. Jeg har egentlig skridt fram i norsk
Derfor for å forbedre mine evner leser jeg mye på norsk. Jeg hqr kjøpt 7 bøker på bokhilden.no :
-Doppler - av Erlend Loe
-Muleur- av Erlend Loe
-Volvo last .... - av Erlend Loe
-En lykkelig mann- av Arto Paasilinna
-Den elskelig giftblandersken- av Arto Paasilinna
-Tordengudens sønn- av Arto Paasilinna
-Harens år- av Arto Paasilinna.
For tida leser jeg En lykkelig man (som jeg har allerede lest på fransk, det er min favoritt !).
Jeg prøver også å få et godt ordforråd (vocabulaire, jeg tror det sies sånn) så lærer jeg mye med hjelpen av "logiciels" som Anki eller Interlex.
På universitetet er det også mange nordmenn. De er foreløpig 40, men bare 20 av dem blir hele året. Og det er veldig kul å få endelig snakke norsk muntlig, for var min muntlig norsk veldig dårlig.
Så, som du ser. Jeg har egentlig skridt fram i norsk