Rentrée des classes!!

Vous souhaitez apprendre le norvégien ? Vous voulez vous motiver et vous entraider entre membres du forum ? Vous avez une interrogation ? Ce forum est pour vous !

Modérateurs : moonlight, Kristalina, laetitia, canadien, kari, Equipe Administration, Francois

Répondre
kari
Modérateur
Modérateur
Messages : 497
Enregistré le : mar. sept. 23, 2003 8:01 pm

Rentrée des classes!!

Message par kari »

Kom igjen alle sammen!!! Nå er det tid for en ny leksjon!!!
Hvem vil begynne?

Pour les petits "nouveaux", je vous propose ici de répondre à vos questions linguistiques. Norvégienne de naissance, j'ai vécu "chez moi" jusqu'à vingt ans mon bac et ++ passé. Depuis (plus longtemps encore....pfffffffff chuis vieille) j'habite ici, sur la Côte d'Azur et pratique votre langue devenue un peu la mienne.

N'hésitez pas, c'est avec plaisir!!

Kari :elan bouh
Kari Gjertrud Simens's datter Dølgaard. Mor Jorunn Høsøien datter av Magna og Karl Otto Høsøien fra Røros. Far Simen Dølgaard fra Os i Østerdalen
chris109
Messages : 572
Enregistré le : ven. oct. 18, 2002 12:00 am
Localisation : Sørumsand

Message par chris109 »

Moi, j'ai une question, j'espere que je dis pas de betises.

Quand on dit "ca aurait pu etre joli" (par exemple).

A ce que je crois, ca se traduit par "Det kunne vært pent" alors que moi, j'ai toujours le mauvais reflexe de dire "Det kunne ha vært pent".

Est ce que c'est vraiment faux ?, j'ai l'impression d'avoir pourtant vu ce "kunne ha" + participe passé de temps en temps, mais j'arrive pas à comprendre quand met ce satané "ha" ou pas.

En d'autres termes, les 2 phrases suivantes sont elles correctes ?, et quelle est la difference de signification ?
- "Jeg kunne vunnet".
- "Jeg kunne ha vunnet".
kari
Modérateur
Modérateur
Messages : 497
Enregistré le : mar. sept. 23, 2003 8:01 pm

Message par kari »

:) L'erreur est devenue acceptable Chris, du moins verbalement. En effet il est correct de dire "Det kunne ha vært" mais il est en effet plus courant de "raccourcir" verbalement avec la suppression du "ha" ("å ha" est le verbe "avoir"). Comme parler correctement est devenu rare, l'écrire est aussi difficile; serait-ce un courant de modernisme? Donc pour répondre : l'emploi de "ha vært" est correct, mais la signification ne diffère pas, il s'agît juste d'une phrase incomplète. :P
:elan
Kari Gjertrud Simens's datter Dølgaard. Mor Jorunn Høsøien datter av Magna og Karl Otto Høsøien fra Røros. Far Simen Dølgaard fra Os i Østerdalen
Ricdool
Messages : 492
Enregistré le : jeu. sept. 16, 2004 11:15 am
Localisation : PARIS

Un cyclone cela se dit comment ?

Message par Ricdool »

Oui un cyclone, il doit pas y en avoir en Norvège mais là je voudrais la traduction de ce mot en norvégien.
Si vous avez ça, je suis preneur :)
Patrick
Messages : 314
Enregistré le : lun. déc. 08, 2003 7:26 pm
Localisation : Vosges - Bruxelles
Contact :

Message par Patrick »

Moi je dirais bien "syklon" ;)
[url=http://www.ixesn.fr]Erasmus Student Network France[/url]
[url=http://erasmusnorvege.free.fr]Norvège.fr.st[/url]
[url=http://erasmusnorvege.free.fr/gallerie/]Mes photos (de Norvège et ailleur)[/url]
Ragnarok
Messages : 530
Enregistré le : mar. oct. 21, 2003 10:23 am

Message par Ragnarok »

Cyclone = Orkan (en) . Ressemble un peu à l´anglais "hurricane"
Ricdool
Messages : 492
Enregistré le : jeu. sept. 16, 2004 11:15 am
Localisation : PARIS

Tusen takk

Message par Ricdool »

Tusen takk Patrick og Ragnarok

Nå orkanen Ivan er en tropisk storm :)

Hilsen,
Eric.

PS :si erreur dans ma phrase, dites le moi
PPS: vous répondez trop viet, je risque de souvent venir vous embêter :)
Juliana
Messages : 14
Enregistré le : mer. oct. 15, 2003 4:55 pm
Localisation : Latresne (33)

Message par Juliana »

Bonjour bonjour !!

Eh bien moi je me demandais quelle était la signification précise du mot "åssen" en fait :roll:
Lorsqu'on dit "åssen går det?", je suppose que cela veut dire "comment ça va?" :-? , mais je ne trouve pas du tout ce mot dans mon dico alors bon, je doute!

Si vous pouviez éclairer ma lanterne, ce serait très gentil,

En attendant, excellent week-end à tous :coucou3
kari
Modérateur
Modérateur
Messages : 497
Enregistré le : mar. sept. 23, 2003 8:01 pm

Message par kari »

:lol: Ouhhlala! Je vois que tu habites dans le sud!! Tu es tombé sur un mot en dialecte. En fait "åssen" est le verbe "hvordan" qui veu dire "comment". On dit donc "åssen har du det?" - "hvordan har du det?" (hvordan se prononce vourdann). C'est quand même donc une phrase de politesse bien utile! :P

Kari :elan bouh
Kari Gjertrud Simens's datter Dølgaard. Mor Jorunn Høsøien datter av Magna og Karl Otto Høsøien fra Røros. Far Simen Dølgaard fra Os i Østerdalen
Ricdool
Messages : 492
Enregistré le : jeu. sept. 16, 2004 11:15 am
Localisation : PARIS

Message par Ricdool »

God dag,

encore une question d'un français qui trouverait peut être en cherchant dans son Assimil mais... je suis impatient :P

Voilà la phrase que je veux écrire :

"Du hadde skullet advare meg"

pour dire : "Tu aurais dû m'avertir".

Je ne suis pas encore familier avec les conjugaisons de verbes. Pouvez vous me dire si ma traduction est correcte ? Moi j'ai l'impression d'avoir écrit en fait : "Tu avais dû m'avertir". Bref vous voyez que le conditionnle je sais pas faire.
kari
Modérateur
Modérateur
Messages : 497
Enregistré le : mar. sept. 23, 2003 8:01 pm

Message par kari »

:) C'est pas mal.......!

"Du hadde skullet advare meg" va devenir

"Du skulle ha advart meg"

petite inversion de verbes pas tout à faits justes; le "hadde" devient "ha" et "skulle" ne prend pas de T. Le verbe "avoir/ha" s'écrit au présent, et le verbe devoir/skulle au passé.

"hadde"= "avait"
"skulle" = "devait"

Voilou pti loup

:elan
Kari Gjertrud Simens's datter Dølgaard. Mor Jorunn Høsøien datter av Magna og Karl Otto Høsøien fra Røros. Far Simen Dølgaard fra Os i Østerdalen
Ricdool
Messages : 492
Enregistré le : jeu. sept. 16, 2004 11:15 am
Localisation : PARIS

Message par Ricdool »

Takk Kari,

en fait j'ai tout faux :)

La traduction de 'Tu aurais dû m'avertir' prend la forme de la traduction de 'Tu devais m'avoir averti'.

Je brûle les étapes à vouloir faire des phrases bien trop difficiles pour mon niveau mais j'ai déjà le sentiment que la difficulté sera pour moi dans la conjugaison de verbes.

Hilsen,
Eric.
Juliana
Messages : 14
Enregistré le : mer. oct. 15, 2003 4:55 pm
Localisation : Latresne (33)

Message par Juliana »

Bonjour !! Ou plutôt bonsoir!! :P

Merci énormément Kari pour ton explication!! :-O
Sur le moment j'ai répondu sans hésiter "det går bra takk", mais après j'ai douté (j'ai eu peur d'avoir répondu à côté de la plaque... :roll:)

Ralala ces dialectes :o
Encore un grand merci et bonne nuit!! :)noel
Ricdool
Messages : 492
Enregistré le : jeu. sept. 16, 2004 11:15 am
Localisation : PARIS

Message par Ricdool »

God dag,

Ricdool a une très mauvaise habitude. A apprendre une langue étrangère, il aime tous les jours se traduire pour lui des phrases plus ou moins aisées pour voir s'il progresse et s'il parvient à s'en sortir comme un grand. Voilà donc deux phrases. L'une véridique (je commence bientôt des cours d'espagnol), l'autre tirée d'un film que j'ai vu il y a pas longtemps : Harry Potter.


Je commencais tout juste à apprendre le norvégien quand j'ai commencé à apprendre l'espagnol.

Hver rett begynnte jeg laere norske språk når jeg begynnte laere spanske språk.

(Hver rett == tout juste; traduction perso)

Hermione m'a jeté un sort. Elle a remonté le temps pour moi.

Hermione har kastet meg en skjebne. Hun har trukket opp tiden på meg.

D'avance merci pour vos corrections (il serait étonnant que je ne me sois pas trompé :D ).

Précision : en matière de vocabulaire, je n'ai qu'un tout petit dictionnaire Berlitz et lorsuqe pour un mot français, il me donne plusieurs mots norvégiens, il ne me précise rien.
kari
Modérateur
Modérateur
Messages : 497
Enregistré le : mar. sept. 23, 2003 8:01 pm

Message par kari »

:) Oupps, Ricdool doit s'accrocher....

Hver rett begynnte jeg laere norske språk når jeg begynnte laere spanske språk.
Je ne suis pas du tout sûre de suivre.......Voulait-il dire "Je venais tout juste de commencer a apprendre le Norvégien lorsque j'ai commencé l'Espagnol"? Dans ce cas, la réponse est ; "Jeg hadde akkurat begynt å lære norsk, da jeg også begynte med spansk"

(Hver rett == tout juste; traduction perso)
Traduction : hver = chaque
Rett = droit (ligne ou justice) :help

Hermione m'a jeté un sort. Elle a remonté le temps pour moi.

Hermione har kastet meg en skjebne. Hun har trukket opp tiden på meg.

Hermione har forhekset (heks=sorcière) meg. Hun har satt meg tilbake i tiden.

Voilou :elan
Kari Gjertrud Simens's datter Dølgaard. Mor Jorunn Høsøien datter av Magna og Karl Otto Høsøien fra Røros. Far Simen Dølgaard fra Os i Østerdalen
Répondre