Rentrée des classes!!
Modérateurs : moonlight, Kristalina, laetitia, canadien, kari, Equipe Administration, Francois
Rentrée des classes!!
Kom igjen alle sammen!!! Nå er det tid for en ny leksjon!!!
Hvem vil begynne?
Pour les petits "nouveaux", je vous propose ici de répondre à vos questions linguistiques. Norvégienne de naissance, j'ai vécu "chez moi" jusqu'à vingt ans mon bac et ++ passé. Depuis (plus longtemps encore....pfffffffff chuis vieille) j'habite ici, sur la Côte d'Azur et pratique votre langue devenue un peu la mienne.
N'hésitez pas, c'est avec plaisir!!
Kari bouh
Hvem vil begynne?
Pour les petits "nouveaux", je vous propose ici de répondre à vos questions linguistiques. Norvégienne de naissance, j'ai vécu "chez moi" jusqu'à vingt ans mon bac et ++ passé. Depuis (plus longtemps encore....pfffffffff chuis vieille) j'habite ici, sur la Côte d'Azur et pratique votre langue devenue un peu la mienne.
N'hésitez pas, c'est avec plaisir!!
Kari bouh
Kari Gjertrud Simens's datter Dølgaard. Mor Jorunn Høsøien datter av Magna og Karl Otto Høsøien fra Røros. Far Simen Dølgaard fra Os i Østerdalen
Moi, j'ai une question, j'espere que je dis pas de betises.
Quand on dit "ca aurait pu etre joli" (par exemple).
A ce que je crois, ca se traduit par "Det kunne vært pent" alors que moi, j'ai toujours le mauvais reflexe de dire "Det kunne ha vært pent".
Est ce que c'est vraiment faux ?, j'ai l'impression d'avoir pourtant vu ce "kunne ha" + participe passé de temps en temps, mais j'arrive pas à comprendre quand met ce satané "ha" ou pas.
En d'autres termes, les 2 phrases suivantes sont elles correctes ?, et quelle est la difference de signification ?
- "Jeg kunne vunnet".
- "Jeg kunne ha vunnet".
Quand on dit "ca aurait pu etre joli" (par exemple).
A ce que je crois, ca se traduit par "Det kunne vært pent" alors que moi, j'ai toujours le mauvais reflexe de dire "Det kunne ha vært pent".
Est ce que c'est vraiment faux ?, j'ai l'impression d'avoir pourtant vu ce "kunne ha" + participe passé de temps en temps, mais j'arrive pas à comprendre quand met ce satané "ha" ou pas.
En d'autres termes, les 2 phrases suivantes sont elles correctes ?, et quelle est la difference de signification ?
- "Jeg kunne vunnet".
- "Jeg kunne ha vunnet".
L'erreur est devenue acceptable Chris, du moins verbalement. En effet il est correct de dire "Det kunne ha vært" mais il est en effet plus courant de "raccourcir" verbalement avec la suppression du "ha" ("å ha" est le verbe "avoir"). Comme parler correctement est devenu rare, l'écrire est aussi difficile; serait-ce un courant de modernisme? Donc pour répondre : l'emploi de "ha vært" est correct, mais la signification ne diffère pas, il s'agît juste d'une phrase incomplète.
Kari Gjertrud Simens's datter Dølgaard. Mor Jorunn Høsøien datter av Magna og Karl Otto Høsøien fra Røros. Far Simen Dølgaard fra Os i Østerdalen
Un cyclone cela se dit comment ?
Oui un cyclone, il doit pas y en avoir en Norvège mais là je voudrais la traduction de ce mot en norvégien.
Si vous avez ça, je suis preneur
Si vous avez ça, je suis preneur
Tusen takk
Tusen takk Patrick og Ragnarok
Nå orkanen Ivan er en tropisk storm
Hilsen,
Eric.
PS :si erreur dans ma phrase, dites le moi
PPS: vous répondez trop viet, je risque de souvent venir vous embêter
Nå orkanen Ivan er en tropisk storm
Hilsen,
Eric.
PS :si erreur dans ma phrase, dites le moi
PPS: vous répondez trop viet, je risque de souvent venir vous embêter
Bonjour bonjour !!
Eh bien moi je me demandais quelle était la signification précise du mot "åssen" en fait
Lorsqu'on dit "åssen går det?", je suppose que cela veut dire "comment ça va?" , mais je ne trouve pas du tout ce mot dans mon dico alors bon, je doute!
Si vous pouviez éclairer ma lanterne, ce serait très gentil,
En attendant, excellent week-end à tous
Eh bien moi je me demandais quelle était la signification précise du mot "åssen" en fait
Lorsqu'on dit "åssen går det?", je suppose que cela veut dire "comment ça va?" , mais je ne trouve pas du tout ce mot dans mon dico alors bon, je doute!
Si vous pouviez éclairer ma lanterne, ce serait très gentil,
En attendant, excellent week-end à tous
Ouhhlala! Je vois que tu habites dans le sud!! Tu es tombé sur un mot en dialecte. En fait "åssen" est le verbe "hvordan" qui veu dire "comment". On dit donc "åssen har du det?" - "hvordan har du det?" (hvordan se prononce vourdann). C'est quand même donc une phrase de politesse bien utile!
Kari bouh
Kari bouh
Kari Gjertrud Simens's datter Dølgaard. Mor Jorunn Høsøien datter av Magna og Karl Otto Høsøien fra Røros. Far Simen Dølgaard fra Os i Østerdalen
God dag,
encore une question d'un français qui trouverait peut être en cherchant dans son Assimil mais... je suis impatient
Voilà la phrase que je veux écrire :
"Du hadde skullet advare meg"
pour dire : "Tu aurais dû m'avertir".
Je ne suis pas encore familier avec les conjugaisons de verbes. Pouvez vous me dire si ma traduction est correcte ? Moi j'ai l'impression d'avoir écrit en fait : "Tu avais dû m'avertir". Bref vous voyez que le conditionnle je sais pas faire.
encore une question d'un français qui trouverait peut être en cherchant dans son Assimil mais... je suis impatient
Voilà la phrase que je veux écrire :
"Du hadde skullet advare meg"
pour dire : "Tu aurais dû m'avertir".
Je ne suis pas encore familier avec les conjugaisons de verbes. Pouvez vous me dire si ma traduction est correcte ? Moi j'ai l'impression d'avoir écrit en fait : "Tu avais dû m'avertir". Bref vous voyez que le conditionnle je sais pas faire.
C'est pas mal.......!
"Du hadde skullet advare meg" va devenir
"Du skulle ha advart meg"
petite inversion de verbes pas tout à faits justes; le "hadde" devient "ha" et "skulle" ne prend pas de T. Le verbe "avoir/ha" s'écrit au présent, et le verbe devoir/skulle au passé.
"hadde"= "avait"
"skulle" = "devait"
Voilou pti loup
"Du hadde skullet advare meg" va devenir
"Du skulle ha advart meg"
petite inversion de verbes pas tout à faits justes; le "hadde" devient "ha" et "skulle" ne prend pas de T. Le verbe "avoir/ha" s'écrit au présent, et le verbe devoir/skulle au passé.
"hadde"= "avait"
"skulle" = "devait"
Voilou pti loup
Kari Gjertrud Simens's datter Dølgaard. Mor Jorunn Høsøien datter av Magna og Karl Otto Høsøien fra Røros. Far Simen Dølgaard fra Os i Østerdalen
Takk Kari,
en fait j'ai tout faux
La traduction de 'Tu aurais dû m'avertir' prend la forme de la traduction de 'Tu devais m'avoir averti'.
Je brûle les étapes à vouloir faire des phrases bien trop difficiles pour mon niveau mais j'ai déjà le sentiment que la difficulté sera pour moi dans la conjugaison de verbes.
Hilsen,
Eric.
en fait j'ai tout faux
La traduction de 'Tu aurais dû m'avertir' prend la forme de la traduction de 'Tu devais m'avoir averti'.
Je brûle les étapes à vouloir faire des phrases bien trop difficiles pour mon niveau mais j'ai déjà le sentiment que la difficulté sera pour moi dans la conjugaison de verbes.
Hilsen,
Eric.
God dag,
Ricdool a une très mauvaise habitude. A apprendre une langue étrangère, il aime tous les jours se traduire pour lui des phrases plus ou moins aisées pour voir s'il progresse et s'il parvient à s'en sortir comme un grand. Voilà donc deux phrases. L'une véridique (je commence bientôt des cours d'espagnol), l'autre tirée d'un film que j'ai vu il y a pas longtemps : Harry Potter.
Je commencais tout juste à apprendre le norvégien quand j'ai commencé à apprendre l'espagnol.
Hver rett begynnte jeg laere norske språk når jeg begynnte laere spanske språk.
(Hver rett == tout juste; traduction perso)
Hermione m'a jeté un sort. Elle a remonté le temps pour moi.
Hermione har kastet meg en skjebne. Hun har trukket opp tiden på meg.
D'avance merci pour vos corrections (il serait étonnant que je ne me sois pas trompé ).
Précision : en matière de vocabulaire, je n'ai qu'un tout petit dictionnaire Berlitz et lorsuqe pour un mot français, il me donne plusieurs mots norvégiens, il ne me précise rien.
Ricdool a une très mauvaise habitude. A apprendre une langue étrangère, il aime tous les jours se traduire pour lui des phrases plus ou moins aisées pour voir s'il progresse et s'il parvient à s'en sortir comme un grand. Voilà donc deux phrases. L'une véridique (je commence bientôt des cours d'espagnol), l'autre tirée d'un film que j'ai vu il y a pas longtemps : Harry Potter.
Je commencais tout juste à apprendre le norvégien quand j'ai commencé à apprendre l'espagnol.
Hver rett begynnte jeg laere norske språk når jeg begynnte laere spanske språk.
(Hver rett == tout juste; traduction perso)
Hermione m'a jeté un sort. Elle a remonté le temps pour moi.
Hermione har kastet meg en skjebne. Hun har trukket opp tiden på meg.
D'avance merci pour vos corrections (il serait étonnant que je ne me sois pas trompé ).
Précision : en matière de vocabulaire, je n'ai qu'un tout petit dictionnaire Berlitz et lorsuqe pour un mot français, il me donne plusieurs mots norvégiens, il ne me précise rien.
Oupps, Ricdool doit s'accrocher....
Hver rett begynnte jeg laere norske språk når jeg begynnte laere spanske språk.
Je ne suis pas du tout sûre de suivre.......Voulait-il dire "Je venais tout juste de commencer a apprendre le Norvégien lorsque j'ai commencé l'Espagnol"? Dans ce cas, la réponse est ; "Jeg hadde akkurat begynt å lære norsk, da jeg også begynte med spansk"
(Hver rett == tout juste; traduction perso)
Traduction : hver = chaque
Rett = droit (ligne ou justice) :help
Hermione m'a jeté un sort. Elle a remonté le temps pour moi.
Hermione har kastet meg en skjebne. Hun har trukket opp tiden på meg.
Hermione har forhekset (heks=sorcière) meg. Hun har satt meg tilbake i tiden.
Voilou
Hver rett begynnte jeg laere norske språk når jeg begynnte laere spanske språk.
Je ne suis pas du tout sûre de suivre.......Voulait-il dire "Je venais tout juste de commencer a apprendre le Norvégien lorsque j'ai commencé l'Espagnol"? Dans ce cas, la réponse est ; "Jeg hadde akkurat begynt å lære norsk, da jeg også begynte med spansk"
(Hver rett == tout juste; traduction perso)
Traduction : hver = chaque
Rett = droit (ligne ou justice) :help
Hermione m'a jeté un sort. Elle a remonté le temps pour moi.
Hermione har kastet meg en skjebne. Hun har trukket opp tiden på meg.
Hermione har forhekset (heks=sorcière) meg. Hun har satt meg tilbake i tiden.
Voilou
Kari Gjertrud Simens's datter Dølgaard. Mor Jorunn Høsøien datter av Magna og Karl Otto Høsøien fra Røros. Far Simen Dølgaard fra Os i Østerdalen