Rentrée des classes!!
Modérateurs : moonlight, Kristalina, laetitia, canadien, kari, Equipe Administration, Francois
Takk Kari,
Oui ma phrase en français est d’emblée pas clair, de fait sa traduction en norvégien l’est encore mloins. En fait ma phrase initiale aurait dû être plus exactement « J’étais en train d’apprendre le norvégien lorsque je me suis mis à apprendre aussi l’espagnol ».
Pour ce qui est d’Hermione la sorcière, merci pour l’indication sur heks = sorcière. Justement il est une chose qui m’a énervé en parcourant mon dictionnaire Berlitz. Il y est précisé la traduction de ‘sorcière’ mais pas celle de ‘sorcier’. Ai-je un dictionnaire misogyne ? Puis-je écrire ‘heksen Harry Potter’ pour dire ‘le sorcier Harry Potter’ ? A priori, déjà si j’écris ‘heksen Kari Potter’ là je suis bon pour dire ‘la sorcière Kari Potter’.
Oui ma phrase en français est d’emblée pas clair, de fait sa traduction en norvégien l’est encore mloins. En fait ma phrase initiale aurait dû être plus exactement « J’étais en train d’apprendre le norvégien lorsque je me suis mis à apprendre aussi l’espagnol ».
Pour ce qui est d’Hermione la sorcière, merci pour l’indication sur heks = sorcière. Justement il est une chose qui m’a énervé en parcourant mon dictionnaire Berlitz. Il y est précisé la traduction de ‘sorcière’ mais pas celle de ‘sorcier’. Ai-je un dictionnaire misogyne ? Puis-je écrire ‘heksen Harry Potter’ pour dire ‘le sorcier Harry Potter’ ? A priori, déjà si j’écris ‘heksen Kari Potter’ là je suis bon pour dire ‘la sorcière Kari Potter’.
Il m'arrive de temps en temps de ne pas arriver a envoyer mes réponses......j'ai répondu hier soir à ce post :help suis-je la seule à qui cela arrive???? Dans ce cas, c'est peut être ma blondeur!!!!!
Donc Ricdool; ta phrase « J’étais en train d’apprendre le norvégien lorsque je me suis mis à apprendre aussi l’espagnol ». sera:
"Jeg var i ferd med å lære norsk, da jeg også begynte å lære spansk"
En ce qui concerne le masculin de "heks", Lynet a déjà répondu, c'est bien "trollmann", Harry Potter serait plutôt "apprenti-sorcier" qui pourrait être "trollmann-lærling"...........à ceci près qu'il ne semble pas qu'un sorcier norvégien ait jamais été jeune........chez nous les Harry Potter ont tous au moins cent ans!!!
Pour la petite histoire (P)potter en norvégien = pots (au singulier = en potte)
Rien à voir, mais une expression marrante avec l'automne qui vient "Det regner i bøtter og spann" (Dé réignère i beuttèr ô spânn) l'équivalent de "il pleut des cordes/vaches"
Regn = pluie
Det regner = il pleut
bøtter = seaux
spann = (petits) seaux
la sorcière Kari Bøtter
Donc Ricdool; ta phrase « J’étais en train d’apprendre le norvégien lorsque je me suis mis à apprendre aussi l’espagnol ». sera:
"Jeg var i ferd med å lære norsk, da jeg også begynte å lære spansk"
En ce qui concerne le masculin de "heks", Lynet a déjà répondu, c'est bien "trollmann", Harry Potter serait plutôt "apprenti-sorcier" qui pourrait être "trollmann-lærling"...........à ceci près qu'il ne semble pas qu'un sorcier norvégien ait jamais été jeune........chez nous les Harry Potter ont tous au moins cent ans!!!
Pour la petite histoire (P)potter en norvégien = pots (au singulier = en potte)
Rien à voir, mais une expression marrante avec l'automne qui vient "Det regner i bøtter og spann" (Dé réignère i beuttèr ô spânn) l'équivalent de "il pleut des cordes/vaches"
Regn = pluie
Det regner = il pleut
bøtter = seaux
spann = (petits) seaux
la sorcière Kari Bøtter
Kari Gjertrud Simens's datter Dølgaard. Mor Jorunn Høsøien datter av Magna og Karl Otto Høsøien fra Røros. Far Simen Dølgaard fra Os i Østerdalen
-
- Messages : 314
- Enregistré le : lun. déc. 08, 2003 7:26 pm
- Localisation : Vosges - Bruxelles
- Contact :
Kari > tu as un post datant de hier soir tout en bas de la page 1 (à moins que tu en aies écrit un autre qui ne s'affiche pas).
[url=http://www.ixesn.fr]Erasmus Student Network France[/url]
[url=http://erasmusnorvege.free.fr]Norvège.fr.st[/url]
[url=http://erasmusnorvege.free.fr/gallerie/]Mes photos (de Norvège et ailleur)[/url]
[url=http://erasmusnorvege.free.fr]Norvège.fr.st[/url]
[url=http://erasmusnorvege.free.fr/gallerie/]Mes photos (de Norvège et ailleur)[/url]
Merci Patrick, mais je ne suis pas siiiii blonde quand-même Il s'agît bien d'une disparition........blondeur + PC qui bug, ça doit pas être ce qu'il y a de mieux!!!
Je reviens sur ma réponse pas tout à fait complète pour Ricdool, quand il dit:
Hermione har kastet meg en skjebne. Hun har trukket opp tiden på meg.
"har kastet" veut bien dire "a jeté", mais ne sera utilisé que pour jeter quelque chose (pas un sort), la traduction mot à mot n'est pas souvent une bonne solution. "Jeter un sort" sera plutôt "forhekse" (ensorcierer(!!!!!))si vous arrivez a comprendre le sens.....
en skjebne = un déstin......et non pas un "sort", qui n'éxiste pas proprement parlé (on parlera peut être du vodoo, ou magie noire...)
"trukket opp" du verbe "å trekke opp" = remonter qq chose de mécanique par exemple "trekke opp en klokke" = "remonter une pendule"
"tiden" = "le temps" mais en norvégien on ne "remonte pas le temps" "on marche en arrière/retourne en arrière" (un euphémisme) "man går (du verbe "marcher") tilbake i tiden"
"går" (marche) du verbe "å gå" = marcher
revoilou ptis loups
Kari Bøtter
Je reviens sur ma réponse pas tout à fait complète pour Ricdool, quand il dit:
Hermione har kastet meg en skjebne. Hun har trukket opp tiden på meg.
"har kastet" veut bien dire "a jeté", mais ne sera utilisé que pour jeter quelque chose (pas un sort), la traduction mot à mot n'est pas souvent une bonne solution. "Jeter un sort" sera plutôt "forhekse" (ensorcierer(!!!!!))si vous arrivez a comprendre le sens.....
en skjebne = un déstin......et non pas un "sort", qui n'éxiste pas proprement parlé (on parlera peut être du vodoo, ou magie noire...)
"trukket opp" du verbe "å trekke opp" = remonter qq chose de mécanique par exemple "trekke opp en klokke" = "remonter une pendule"
"tiden" = "le temps" mais en norvégien on ne "remonte pas le temps" "on marche en arrière/retourne en arrière" (un euphémisme) "man går (du verbe "marcher") tilbake i tiden"
"går" (marche) du verbe "å gå" = marcher
revoilou ptis loups
Kari Bøtter
Kari Gjertrud Simens's datter Dølgaard. Mor Jorunn Høsøien datter av Magna og Karl Otto Høsøien fra Røros. Far Simen Dølgaard fra Os i Østerdalen
Takk Lynet, Takk Kari, pour vos réponses si détaillées ! !
Au travers de mes erreurs et de vos réponses, je constate que lorsque je veux écrire du norvégien, il me faut d’abord travailler mon français et ne pas utiliser d’expressions ambiguë (j'enfonce peut être une porte ouverte...). Au lieu d’utiliser « Elle m’a jeté un sort », je peux dire « Elle m’a ensorcelé » et la traduction est alors sans équivoque (ndla : si je parviens à trouver le verbe dans mon mini dictionnaire Berlitz). Kari je pense que la traduction de « ensorcierer » en français c’est « ensorceler ». Me trompe-je ?
Plutôt que ‘sort’, je pense que le terme approprié en bon français est ‘sortilège’, un sorcier jette des sortilèges pas des sorts. Mais là aussi mon Berlitz est trop petit et ne me donne pas la traduction. Sniff. Sortilège ça existe comme mot en norvégien ?
J’adore aussi le fait de savoir que les norvégiens ne remontent pas le temps mais marchent en arrière. On voit bien là qu’il s’agit d’une contrée de gens sportifs qui trouvent toujours le moyen de courir !
Quand à ton expression Kari « Det regner i bøtter og spann », elle m’interpelle ! Oui c’est quelque chose qui m’intéresse : est-ce que les norvégiens ne seraient pas des gens qui aiment à employer des expressions très souvent ? J’en ai retenu une d’ailleurs de chez vous : « Il n’est pas de mauvais temps, il n’est que des mauvais vêtements. » (je serai incapable de la restituer en norvégien !)
Hilsen,
Ricdool.
Au travers de mes erreurs et de vos réponses, je constate que lorsque je veux écrire du norvégien, il me faut d’abord travailler mon français et ne pas utiliser d’expressions ambiguë (j'enfonce peut être une porte ouverte...). Au lieu d’utiliser « Elle m’a jeté un sort », je peux dire « Elle m’a ensorcelé » et la traduction est alors sans équivoque (ndla : si je parviens à trouver le verbe dans mon mini dictionnaire Berlitz). Kari je pense que la traduction de « ensorcierer » en français c’est « ensorceler ». Me trompe-je ?
Plutôt que ‘sort’, je pense que le terme approprié en bon français est ‘sortilège’, un sorcier jette des sortilèges pas des sorts. Mais là aussi mon Berlitz est trop petit et ne me donne pas la traduction. Sniff. Sortilège ça existe comme mot en norvégien ?
J’adore aussi le fait de savoir que les norvégiens ne remontent pas le temps mais marchent en arrière. On voit bien là qu’il s’agit d’une contrée de gens sportifs qui trouvent toujours le moyen de courir !
Quand à ton expression Kari « Det regner i bøtter og spann », elle m’interpelle ! Oui c’est quelque chose qui m’intéresse : est-ce que les norvégiens ne seraient pas des gens qui aiment à employer des expressions très souvent ? J’en ai retenu une d’ailleurs de chez vous : « Il n’est pas de mauvais temps, il n’est que des mauvais vêtements. » (je serai incapable de la restituer en norvégien !)
Hilsen,
Ricdool.
- canadien
- Modérateur
- Messages : 6813
- Enregistré le : mer. avr. 02, 2003 5:14 pm
- Localisation : Trondheim
Cela dit, chaque langue a sa propre logique et la traduction mot à mot n'est pas idéale. Prenez une expression de tous les jours par exemple. La télévision. En français, on l'allume (ce qui, lorsqu'on y pense un peu, pourrait être dangereux si on l'interprète au premier degré ). En norvégien, on frappe dessus (å slå på). En anglais, ils la "tournent dessus" (turn on).Ricdool a écrit :Au travers de mes erreurs et de vos réponses, je constate que lorsque je veux écrire du norvégien, il me faut d’abord travailler mon français et ne pas utiliser d’expressions ambiguë (j'enfonce peut être une porte ouverte...).
La seule façon de connaître toutes ces expressions (tout comme "jeter un sort") c'est de les apprendre. C'est du bourrage de crâne tout bête mais c'est la seule solution.
Kari je pense que la traduction de « ensorcierer » en français c’est « ensorceler ». Me trompe-je ? Bien sûr que non! J'ai inventé ce mot pour essayer de m'approcher au plus près d'une traduction. C'est un peu comme "slå på TV'n" c'est vrai, le verbe "slå" veut dire frapper. On "frappe" aussi la lumière d'ailleurs, le ...... en gros tout ce que l'on branche/allume
Petite remarque; enfin quelqu'un qui n'aime pas la télé!!!! C'est devenue une vraie décharge d'ordures.....Je ne suis pas toute seule!!!! Et comme toi il n'y a qu'Arte qui trouve grace à mes yeux!!!
Ha en god dag
Petite remarque; enfin quelqu'un qui n'aime pas la télé!!!! C'est devenue une vraie décharge d'ordures.....Je ne suis pas toute seule!!!! Et comme toi il n'y a qu'Arte qui trouve grace à mes yeux!!!
Ha en god dag
Kari Gjertrud Simens's datter Dølgaard. Mor Jorunn Høsøien datter av Magna og Karl Otto Høsøien fra Røros. Far Simen Dølgaard fra Os i Østerdalen
God dag !
J'étais au sud-est de Saint Etienne ces trois derniers jours pour de la randonnée avec des amis et effectivement, il y avait intérêt à ne pas avoir de mauvais vêtements car bruine et pluie étaient au rendez-vous
Un soir pourtant je ciel était dégagé et bien que je n'en ai pas vue, je me suis demandé comment en norvégien vous traduisez 'étoile filante'. bien entendu sur mon mini Berlitz je n'ai rien trouvé Pourriez vous me dire comment cela se traduit. D'ailleurs peut être avez vous une autre expression plus jolie pour les étoiles filantes comme (j'invente) étoile à la crinière blonde ou je ne sais ?
Sinon en matière de formule de politesse. Quand quelqu'un vous dit 'Takk', avez vous une formule de politesse correspondant à 'Je vous en prie' ?
Hilsen,
ricdool.
J'étais au sud-est de Saint Etienne ces trois derniers jours pour de la randonnée avec des amis et effectivement, il y avait intérêt à ne pas avoir de mauvais vêtements car bruine et pluie étaient au rendez-vous
Un soir pourtant je ciel était dégagé et bien que je n'en ai pas vue, je me suis demandé comment en norvégien vous traduisez 'étoile filante'. bien entendu sur mon mini Berlitz je n'ai rien trouvé Pourriez vous me dire comment cela se traduit. D'ailleurs peut être avez vous une autre expression plus jolie pour les étoiles filantes comme (j'invente) étoile à la crinière blonde ou je ne sais ?
Sinon en matière de formule de politesse. Quand quelqu'un vous dit 'Takk', avez vous une formule de politesse correspondant à 'Je vous en prie' ?
Hilsen,
ricdool.
-
- Messages : 314
- Enregistré le : lun. déc. 08, 2003 7:26 pm
- Localisation : Vosges - Bruxelles
- Contact :
Quand quelqu'un dit "takk", on peut lui répondre "værsågod". Je crois qu'il a pas mal d'autres utilisations mais d'autres sont bien plus qualifiés que moi pour l'expliquer.
[url=http://www.ixesn.fr]Erasmus Student Network France[/url]
[url=http://erasmusnorvege.free.fr]Norvège.fr.st[/url]
[url=http://erasmusnorvege.free.fr/gallerie/]Mes photos (de Norvège et ailleur)[/url]
[url=http://erasmusnorvege.free.fr]Norvège.fr.st[/url]
[url=http://erasmusnorvege.free.fr/gallerie/]Mes photos (de Norvège et ailleur)[/url]
Etoile filante en norvégien se dit "stjerne-skudd" (tir d'étoile en gros), et veut dire qu'une étoile passe vite sur le ciel (comme un tir)........le ciel étoilé est, c'est vrai une immensité bien romantique...........dès que j'en ai l'ai l'occasion, je m'allonge pour le regarder..........
"Værsågod" (vær = soyez/ så = si/aussi/ god = bon) veut dire littéralement "soyez si bon".
On peut dire que tes questions sont.........."différentes"!!!
"Værsågod" (vær = soyez/ så = si/aussi/ god = bon) veut dire littéralement "soyez si bon".
On peut dire que tes questions sont.........."différentes"!!!
Kari Gjertrud Simens's datter Dølgaard. Mor Jorunn Høsøien datter av Magna og Karl Otto Høsøien fra Røros. Far Simen Dølgaard fra Os i Østerdalen
- canadien
- Modérateur
- Messages : 6813
- Enregistré le : mer. avr. 02, 2003 5:14 pm
- Localisation : Trondheim
En fait, vær så god équivaut à peu près au "s'il-vous-plaît" belge.
Ceux qui sont allés en Belgique ou à Lille sauront que les gens là-bas utilisent "s'il-vous-plaît" différemment. Lorsqu'ils vous rendent votre monnaie par exemple. Et lorsque vous les remerciez. C'est un peu comme "bitte" en allemand.
Lorsqu'on amène quelque chose sur la table, par exemple, et qu'on veut que les invités se servent, on dit "vær så god". Ou sur scène, lorsque le maître de cérémonie accorde la parole à quelqu'un.
En réponse à "takk" lorsqu'on dit "vær så god" je le comprends comme "s'il-vous-plaît, cessez de me remercier, ça me fait plaisir".
Mon copain me dit également qu'il y a quelques décennies, c'était aussi une formule pour répondre au téléphone... "Johansen vær så god..."
Ceux qui sont allés en Belgique ou à Lille sauront que les gens là-bas utilisent "s'il-vous-plaît" différemment. Lorsqu'ils vous rendent votre monnaie par exemple. Et lorsque vous les remerciez. C'est un peu comme "bitte" en allemand.
Lorsqu'on amène quelque chose sur la table, par exemple, et qu'on veut que les invités se servent, on dit "vær så god". Ou sur scène, lorsque le maître de cérémonie accorde la parole à quelqu'un.
En réponse à "takk" lorsqu'on dit "vær så god" je le comprends comme "s'il-vous-plaît, cessez de me remercier, ça me fait plaisir".
Mon copain me dit également qu'il y a quelques décennies, c'était aussi une formule pour répondre au téléphone... "Johansen vær så god..."