Bonjour !
Tout est dans le titre ou presque
J'en suis à la leçon 4 de mon Assimil, et je viens de rencontrer "det finnes" traduit par "il y a". Seulement dans la même leçon l'expression "det er" que j'avais jusque là retenue comme signifiant "c'est" est également traduite par "il y a".
Du coup, est-ce que ce que "det er" signifie parfais "c'est" et parfois "il y a" ?
Et quelle est la façon la plus commune de traduire "il y a" en norvegien ?
Merci d'avance :-)
Traduction de "il y a"
Modérateurs : moonlight, Kristalina, laetitia, canadien, kari, Equipe Administration, Francois
Re: Traduction de "il y a"
J'ai ouvert mon Assimil qu'a pris l'eau, et voici plus clairement de quoi il retourne (pour que tout le monde comprenne) :
- det finnes bare utedo (ndlr: tu m'étonnes! )
- men er det varmt vann der?
Voilà, maintenant j'essaie de répondre avec mon norvégien pas parfait :
En général, pour "il y a" on dit "det finnes". D'ailleurs tu remarqueras que la conjugaison est un peu spéciale: le verbe se finit par "es" plutot que "er", c'est parce que c'est la forme passive du verbe 'finn' = trouver (donc littéralement "det finnes = cela est trouvé", ou plus abusivement "on y trouve2, bref: IL Y A )
Pour "det er", effectivement en général c'est "cela est", mais ici ca vaut pour "il y a". Alors, pourquoi on l'utilise ici plutôt que "finnes det varmt vann?" ? surement parce que j'ai encore jamais vu 'finnes det' sous cette forme interrogative/inversée. Cela dit ma sensibilité littéraire en norvégien n'est pas encore très développée.
- det finnes bare utedo (ndlr: tu m'étonnes! )
- men er det varmt vann der?
Voilà, maintenant j'essaie de répondre avec mon norvégien pas parfait :
En général, pour "il y a" on dit "det finnes". D'ailleurs tu remarqueras que la conjugaison est un peu spéciale: le verbe se finit par "es" plutot que "er", c'est parce que c'est la forme passive du verbe 'finn' = trouver (donc littéralement "det finnes = cela est trouvé", ou plus abusivement "on y trouve2, bref: IL Y A )
Pour "det er", effectivement en général c'est "cela est", mais ici ca vaut pour "il y a". Alors, pourquoi on l'utilise ici plutôt que "finnes det varmt vann?" ? surement parce que j'ai encore jamais vu 'finnes det' sous cette forme interrogative/inversée. Cela dit ma sensibilité littéraire en norvégien n'est pas encore très développée.
Re: Traduction de "il y a"
Merci pour ta réponse
Je retiens donc pour le moment: "il y a" : "det finnes" et "y a-t-il" : "Er det" (traduit par "est-ce" en fonction du contexte).
N'hésitez pas si vous avez d'autres infos
Je retiens donc pour le moment: "il y a" : "det finnes" et "y a-t-il" : "Er det" (traduit par "est-ce" en fonction du contexte).
N'hésitez pas si vous avez d'autres infos
Re: Traduction de "il y a"
For lenge siden hadde vi på norsk samme skille mellom "c'est" og "il y a" som dere har på fransk. De het henholdsvis "det er" og "der er" ("it is" og "there is/are" på engelsk)
Dessverre har slurv og manglende språkbevissthet gjort at dette skillet ikke finnes lenger; vi sier "det er" uansett om vi mener "c'est" eller "il y a". Sier man "der er" nå, så blir man sett rart på, selv om man blir forstått.
Dessverre har slurv og manglende språkbevissthet gjort at dette skillet ikke finnes lenger; vi sier "det er" uansett om vi mener "c'est" eller "il y a". Sier man "der er" nå, så blir man sett rart på, selv om man blir forstått.
Norsk er ikke for pyser
Re: Traduction de "il y a"
Du, Klafse, hvor lenge har du vært på Nesodden ? Jeg jobbet der i fjor og kanskje har vi truffet hverandre noen gang haha.