Stykke / Stykker

Vous souhaitez apprendre le norvégien ? Vous voulez vous motiver et vous entraider entre membres du forum ? Vous avez une interrogation ? Ce forum est pour vous !

Modérateurs : moonlight, Kristalina, laetitia, canadien, kari, Equipe Administration, Francois

Répondre
mercre
Messages : 181
Enregistré le : lun. mai 09, 2011 7:24 am
Localisation : Bergen

Stykke / Stykker

Message par mercre »

Hei,

On se pose une question depuis quelques semaines à la maison sur le mot "Stykke" et son pluriel.

Jusque là, on avait lu et dit "et stykke / flere stykker", mais voilà-t-y pas qu'on a remarqué que certains nordmenn disent [to stykk] (ils prononcent pas le e, alors je l'écris pas)(par contre je l'ai jamais vu écrit)(je doute que ce soit un pb de dialecte, on l'a entendu à Bergen et à Tromsø).
On a posé des questions, et notre cobaye n'avait pas vraiment d'explication à ca, à part "là je dirais plutôt [stykk]. Et dans ce cas-là, stykker. Mais je sais pas pourquoi."

Est-ce que quelqu'un a un début d'explication ?
Avatar du membre
Snøball
Traducteur / Traductrice
Traducteur / Traductrice
Messages : 2455
Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
Localisation : Littoveralt

Re: Stykke / Stykker

Message par Snøball »

Hei ! C'est officiellement STYKKER au pluriel http://www.nob-ordbok.uio.no/perl/ordbo ... dbok=begge

Mais les norvégiens sont vraiment trop relax avec la grammaire, en prétextant de leurs dialectes (d'où la réflexion que j'avais lue quelque part, que ce dont ils manquaient, c'était d'un bon gouvernement et d'un "seriøst forhold til vårt språk". Et quand il s'agit de laisser tomber une consonne finale comme le "e" central, tous les dialectes sont au rendez-vous :D (surtout que ça s'abrège très souvent stk., ce qui n'encourage pas...).

J'ai toujours dit et entendu "stykker", sauf dans qq cas particuliers effectivement. Pour moi l'explication (hypothèse perso !) c'est que ça dépend du mot que remplace "stykke". Quand ce sont des personnes, qui sont donc hunkjønn ou hankjønn, on dit plutôt stykker, parce que ces deux genres ont un pluriel en -er. Quand ça remplace un mot neutre ou une réalité purement matérielle, certains déclinent le mot comme "hus" ou "lys". Ils ont théoriquement tort, mais les norvégiens sont beaucoup moins regardants sur la grammaire que nous, malgré le Språkrådet, la korrekturavdelingen et l'indécrottablement snob (mais sympathique au fond) club du Riksmålforbundet. :D
:neige
mercre
Messages : 181
Enregistré le : lun. mai 09, 2011 7:24 am
Localisation : Bergen

Re: Stykke / Stykker

Message par mercre »

merci, pas bête cette idée de personne vs objet, j'vais essayer de repérer à quel point ca peut s'appliquer!
Klafse
Messages : 283
Enregistré le : dim. avr. 26, 2009 6:47 pm
Localisation : Nesodden

Re: Stykke / Stykker

Message par Klafse »

Litt sent dette her, men "stykk" brukes når man skal kjøpe eller selge et antall av noe, og forkortes ofte "stk.". Det brukes som enhetsbenevnelse på linje med "liter", "kilo" osv. "2 blomkål" kan med vond vilje tolkes som "2 kg blomkål". For å være sikker på at man mener antall og ikke mengde, kan man bruke "stykk" som benevnelse.

"2 stykk blomkål"

Man bruker det noen ganger spøkefullt understrekende i andre sammenhenger. Hvis noen har bedt en innstendig om å huske på å ta med noe, for eksempel en nøkkel som de selv har glemt, så kan den som tar det med overlevere nøkkelen med kommentaren "Her, ett stykk nøkkel" som om det var en leveranse i henhold til en forretningsavtale.
Norsk er ikke for pyser
Répondre