A ceux qui se demandent quand ils seront au top

Vous souhaitez apprendre le norvégien ? Vous voulez vous motiver et vous entraider entre membres du forum ? Vous avez une interrogation ? Ce forum est pour vous !

Modérateurs : moonlight, Kristalina, laetitia, canadien, kari, Equipe Administration, Francois

Répondre
Avatar du membre
Snøball
Traducteur / Traductrice
Traducteur / Traductrice
Messages : 2455
Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
Localisation : Littoveralt

A ceux qui se demandent quand ils seront au top

Message par Snøball »

LIVSLANGT PROSJEKT.
Om man fra før av behersker et beslektet europeisk språk som engelsk, nederlandsk eller tysk, har man tatt noen av motbakkene på forhånd. Men fortsatt står en overfor et livslangt prosjekt om man skal bli riktig flink i norsk.

De små nyansene.
Man kan fra en lærebok lære seg de generelle regler for bruk av for eksempel preposisjoner. Men de subtile nyanser krever at man har språkkyndige rådgivere i omgangskretsen. Heter det "smaken av mangfold" eller "smaken på mangfold"? Og hva er eventuelt forskjellen?Som kjent er språk ikke bare grammatikk og syntaks. Det er også et spørsmål om kultur. Det er ikke nok å kunne lese teksten, man må også skjønne det som står mellom linjene. I tillegg handler språk om estetikk. Det siste innebærer at vi ikke kan sette to streker under svaret, noe som selvsagt forlenger opplæringen. Alle vet at humor er den vanskeligste barrière å krysse. Humor krever ikke bare språkbeherskelse, men forutsetter at man er "insider". Å ikke skjønne vitsen når alle gapskratter, er én ting. Noe helt annet er å bidra ufrivillig til at andre ler. "Er ute et øyeblikk. Kommer plutselig tilbake", er et av flere eksempler man har kunnet finne på døren til innvandrerbutikker. Som en form for humor er ironi et kapittel for seg. Kan man beherske ironi på norsk, er man kommet svært langt. I Norge betyr det blant annet at ironi har en regional dimensjon. En vestlending jeg kjenner har sagt for spøk at vestlendingen har mer selvironi, mens østlendingen i høyere grad lar ironi går ut over andre. Som regel blir østlendinger litt sure når de hører denne generaliseringen - en reaksjon som bekrefter observasjonen, ifølge den samme vestlendingen. Generasjon X' ironiske distanse til voksenliv og gravalvor er en annen utfordring. I tillegg til trangen til politisk ukorrekthet stilles det krav til stil, adferd, kropp og livsutfoldelse. Når bruk av gåseøyne er enerådende som livsholdning, og terrortrusler diskuteres på samme måte som størrelsen på sommerens solbriller, kan det virke ekskluderende. Det er vanskelig å ironisere over mangel på oppholdstillatelse i møte med dem som trenger den.

Ordtak og uttrykk.
Ordtak og uttrykk er også krevende fordi det her er lite rom for omtrentlighet. Man må med andre ord treffe blink ved første forsøk. Det hjelper for eksempel ikke "å slå to fluer i smekken". Er å bli forfordelt å få for mye eller for lite? Er en bjørnetjeneste en stor tjeneste eller det motsatte? Lærebøker og språkkurs har ofte store hull når det gjelder temaer som utfordrer vår bluferdighet. En norsk kjæreste er derfor et godt supplement til vanlig språkopplæring. Men det er ikke sikkert at dette hjelper ved besøk hos legen når man ikke skjønner de kliniske ordene for enkelte kroppsdeler. I tillegg forverres hele situasjonen når leger insisterer på å snakke legespråket i stedet for norsk. Ikke alle skjønner med én gang at "kle av deg nedentil" er legespråket for "ta av deg buksene".

Banning på norsk.
Banning på et fremmedspråk er selvsagt enkelt å lære når man ikke har de kulturelle sperrene som utgjør selve poenget med banningen. Her er utfordringen å lære å tilpasse banningen til situasjonen. "Jævlig billige bananer kr. 5,90" er ikke nødvendigvis god reklame. God sommer til alle, særlig dere som må pugge norsk grammatikk i solen!

Long Litt Woon, Magister i sosial- antropologi
Aftenposten
:neige
Répondre