traduction d'un groupe de nom marrant

Vous souhaitez apprendre le norvégien ? Vous voulez vous motiver et vous entraider entre membres du forum ? Vous avez une interrogation ? Ce forum est pour vous !

Modérateurs : moonlight, Kristalina, laetitia, canadien, kari, Equipe Administration, Francois

Répondre
dpirleau
Messages : 17
Enregistré le : lun. mai 16, 2011 8:34 am

traduction d'un groupe de nom marrant

Message par dpirleau »

Bonjour, j'aimerai savoir ce que donnerait dans un bokmål correct, ceci :

Nounours polaire parfumé

(par Nounours j'entends "ours en peluche", et "polaire" car l'ours en question est tout blanc en fait :P )

Via les traducteurs automatiques j'ai eu par exemple "Duftende polar bamse", puis j'ai morcelé le truc et j'ai obtenu en plus court, "isbjørn søtlig", mais bon, ça reste de la traduction automatisée. L'avis d'un humain serait mieux mdr

Une idée?...
Avatar du membre
Snøball
Traducteur / Traductrice
Traducteur / Traductrice
Messages : 2455
Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
Localisation : Littoveralt

Re: traduction d'un groupe de nom marrant

Message par Snøball »

Haha oui, mieux vaut ne pas trop se fier aux traductions automatiques, parce que bjørn, c'est l'ours, le vrai, celui qui fait peur. Bamse peut aussi désigner l'animal, mais aussi le jouet. Søtlig, ça a plutôt rapport avec le goût, et ça garde cette nuance même employé pour une odeur, un peu comme on peut parler en français d'une odeur sucrée. Un peu écoeurant quoi.

Le mot vraiment consacré pour "nounours en peluche", c'est teddybjørn, et s'il doit s'agir d'un ours polaire (isbjørn), ça fera teddyisbjørn.
Donc "nounours polaire parfumé", ça se dira donc "velduftende teddyisbjørn".

Je me demande à qui sera adressé ce compliment :lol:
:neige
dpirleau
Messages : 17
Enregistré le : lun. mai 16, 2011 8:34 am

Re: traduction d'un groupe de nom marrant

Message par dpirleau »

Ah, mystère, mystère mystère... :roll:

Merci de cette réponse, je note :D

Bonne journée
Répondre