Voici deux versions de l'hymne norvégien, Ja, vi elsker dette landet.
La première https://m.youtube.com/watch?v=jrrmhLwXrRQ est chantée par la célèbre soprane Sissel Kyrkjebø. On peut remarquer qu'elle a une prononciation très caractéristique de la côte ouest, qui est pour une oreille française certainement plus facile à comprendre.
La seconde version https://m.youtube.com/watch?v=zTLPoMThzX4 est chantée par Stine Hole Ulla qui a une prononciation plus commune et plus conforme à ce qu'on peut entendre le plus souvent en Norvège. Cependant, ce qui m'étonne grandement dans cette version c'est que Stine prononce bien distinctement le d généralement muet du mot "landet".
Personnellement je n'avais jamais entendu cette façon de dire... Est-ce courant ?
Lettres muettes
Modérateurs : moonlight, Kristalina, laetitia, canadien, kari, Equipe Administration, Francois
- Snøball
- Traducteur / Traductrice
- Messages : 2455
- Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
- Localisation : Littoveralt
Re: Lettres muettes
Il ne faut absolument pas se fier aux interprétations des chants traditionnels pour en déduire quoi que ce soit sur la prononciation courante, même pas celle de l'interprète dans la vie de tous les jours.
Souvent le texte de ces chants (même s'il ne date pas nécessairement du 19ème siècle, comme c'est le cas pour Ja, vi elsker) est rédigé dans une langue poétique (riksmål, landsmål) et la prononciation qui va avec n'est pas non plus la prononciation courante, mais une prononciation gammeldags, "vieille école". C'est peut-être un peu difficile à comprendre pour les Français, mais c'est un phénomène général qu'on retrouve à des degrés variés dans beaucoup de pays de langue germanique: il y a plusieurs registres de langue et la façon de parler suit.
De façon générale les consonnes avalées à l'oral sont plus détaillées dans le chant. Sauf si c'est une chanson populaire, rédigée presque en dialecte, où la langue et la prononciation de tous les jours sont volontairement conservées...
Souvent le texte de ces chants (même s'il ne date pas nécessairement du 19ème siècle, comme c'est le cas pour Ja, vi elsker) est rédigé dans une langue poétique (riksmål, landsmål) et la prononciation qui va avec n'est pas non plus la prononciation courante, mais une prononciation gammeldags, "vieille école". C'est peut-être un peu difficile à comprendre pour les Français, mais c'est un phénomène général qu'on retrouve à des degrés variés dans beaucoup de pays de langue germanique: il y a plusieurs registres de langue et la façon de parler suit.
De façon générale les consonnes avalées à l'oral sont plus détaillées dans le chant. Sauf si c'est une chanson populaire, rédigée presque en dialecte, où la langue et la prononciation de tous les jours sont volontairement conservées...
Re: Lettres muettes
Oui, bien sûr, et pas uniquement dans les langues germaniques je suppose, car même en français la prononciation "chantée", dans le chant lyrique par exemple, est souvent assez différente de la prononciation "parlée" ou même au théâtre (le fameux jeu "Comédie françâïse" !) Ainsi tel chanteur, chanteuse lyrique, chantera en français en roulant volontiers les r sans le faire pour autant dans la vie quotidienne.
De même la notion de "vieille école" n'est peut-être pas si inconnue en France : lorsque j'étais enfant, les "personnes âgées", donc nées vers 1890-1914, avaient encore souvent, pour beaucoup d'entre elles, une façon très particulière de parler, en roulant certes les r, mais surtout en distinguant bien les différents a, et qui avait pour moi, enfant, le charme d'une délicieuse saveur "d'Ancien Temps" (le "verbe d'antan" des "Vieux" de Brel ? ) Je me dis qu'après tout peut-être que pour les enfants d'aujourd'hui, entendre une personne qui différencie encore brin et brun ou de et deux, c'est "parler vieux" ?
En l'occurrence, je m'étonnais seulement sans en déduire a priori quoi que ce soit, si ce n'est mon questionnement, que cette chanteuse norvégienne Stine prononce très distinctement le "d" de "landet" alors que pour ma part je n'avais entendu jusqu'à présent dans toutes les autres versions de ce chant que j'ai pu entendre, les chanteurs prononcer "lan-net" (ou lan-neu) comme j'ai toujours personnellement entendu prononcer ce mot dans la vie courante.
Ma question était là : y a t-il des Norvégiens qui prononcent ce mot, tant lorsqu'ils chantent que lorsqu'ils parlent lanDet ?
Bref, tout ceci me passionne, toutes ces questions, et bien d'autres, me fascinent...
De même la notion de "vieille école" n'est peut-être pas si inconnue en France : lorsque j'étais enfant, les "personnes âgées", donc nées vers 1890-1914, avaient encore souvent, pour beaucoup d'entre elles, une façon très particulière de parler, en roulant certes les r, mais surtout en distinguant bien les différents a, et qui avait pour moi, enfant, le charme d'une délicieuse saveur "d'Ancien Temps" (le "verbe d'antan" des "Vieux" de Brel ? ) Je me dis qu'après tout peut-être que pour les enfants d'aujourd'hui, entendre une personne qui différencie encore brin et brun ou de et deux, c'est "parler vieux" ?
En l'occurrence, je m'étonnais seulement sans en déduire a priori quoi que ce soit, si ce n'est mon questionnement, que cette chanteuse norvégienne Stine prononce très distinctement le "d" de "landet" alors que pour ma part je n'avais entendu jusqu'à présent dans toutes les autres versions de ce chant que j'ai pu entendre, les chanteurs prononcer "lan-net" (ou lan-neu) comme j'ai toujours personnellement entendu prononcer ce mot dans la vie courante.
Ma question était là : y a t-il des Norvégiens qui prononcent ce mot, tant lorsqu'ils chantent que lorsqu'ils parlent lanDet ?
Bref, tout ceci me passionne, toutes ces questions, et bien d'autres, me fascinent...
- Snøball
- Traducteur / Traductrice
- Messages : 2455
- Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
- Localisation : Littoveralt
Re: Lettres muettes
[quote=oiseaulys]y a t-il des Norvégiens qui prononcent ce mot, tant lorsqu'ils chantent que lorsqu'ils parlent lanDet ?[/quote]
Il y en a sûrement. Avec la variété des dialectes on trouve vraiment tout en matière de prononciation.
Il y aussi ceux qui font ça quand ils parlent à un étranger pour lui faciliter la compréhension.
Tu pourras aussi entendre de la même façon le "g" dans "også", etc.
Il y en a sûrement. Avec la variété des dialectes on trouve vraiment tout en matière de prononciation.
Il y aussi ceux qui font ça quand ils parlent à un étranger pour lui faciliter la compréhension.
Tu pourras aussi entendre de la même façon le "g" dans "også", etc.
Re: Lettres muettes
Tu avais parfaitement raison à propos du d de landet : j'ai entendu récemment, il y a quelques jours, sur P2, un locuteur norvégien (j'ignore la région) prononcer distinctement le d de "lanDet". Je suppose que cette façon de prononcer le d reste malgré tout assez rare...