Très
Modérateurs : moonlight, Kristalina, laetitia, canadien, kari, Equipe Administration, Francois
Très
Bonjour,
y a-t-il une règle précise concernant l'utilisation des mots "veldig", "meget" et "svært" pour traduire "très" ou sont-il totalement interchangeables ? Assimil utilise tantôt l'un tantôt l'autre sans que j'arrive à pouvoir vraiment définir une règle...
Certes, ce n'est pas très important, mais il y a plein de petites questions sans grande importance comme ça que je me pose...
Merci !
y a-t-il une règle précise concernant l'utilisation des mots "veldig", "meget" et "svært" pour traduire "très" ou sont-il totalement interchangeables ? Assimil utilise tantôt l'un tantôt l'autre sans que j'arrive à pouvoir vraiment définir une règle...
Certes, ce n'est pas très important, mais il y a plein de petites questions sans grande importance comme ça que je me pose...
Merci !
- Snøball
- Traducteur / Traductrice
- Messages : 2455
- Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
- Localisation : Littoveralt
Re: Très
On pourrait discuter infiniment sur le sujet !
Je crois qu'il faut distinguer deux plans: la signification et le registre de langage.
- Sur le plan de la signification, "veldig" est moins fort que "svært"; je mettrais "meget" au même niveau que "veldig"
- Sur le plan du registre de langage, "veldig" est le mot de la langue courante, "svært" est un peu plus soutenu, plus proche de l'écrit, et "meget" est franchement plus littéraire (sauf peut-être pour certains dialectes ?)
A noter que "meget" ne doit s'employer normalement qu'avec un adjectif : det var meget bra. Pas avec un adverbe (on ne devrait pas dire / écrire: det skjer meget sjelden, ou encore det var meget dårlig gjort av deg).
Le fait qu'Assimil traduise tout par "très" est encore une bonne illustration que le fait de traduire (c'est-à-dire de chercher systématiquement à poser des équivalences) n'est pas une bonne chose dans l'apprentissage d'une langue. (jeg står på mitt som du ser )
Je crois qu'il faut distinguer deux plans: la signification et le registre de langage.
- Sur le plan de la signification, "veldig" est moins fort que "svært"; je mettrais "meget" au même niveau que "veldig"
- Sur le plan du registre de langage, "veldig" est le mot de la langue courante, "svært" est un peu plus soutenu, plus proche de l'écrit, et "meget" est franchement plus littéraire (sauf peut-être pour certains dialectes ?)
A noter que "meget" ne doit s'employer normalement qu'avec un adjectif : det var meget bra. Pas avec un adverbe (on ne devrait pas dire / écrire: det skjer meget sjelden, ou encore det var meget dårlig gjort av deg).
Le fait qu'Assimil traduise tout par "très" est encore une bonne illustration que le fait de traduire (c'est-à-dire de chercher systématiquement à poser des équivalences) n'est pas une bonne chose dans l'apprentissage d'une langue. (jeg står på mitt som du ser )
Re: Très
Un peu tarde cette réponse, mais on peut sans problème utiliser "meget" comme les deux un adjectif et une adverbe. "Han hopper meget/svært/veldig høyt"; toutes sont correctes. Je veux dire que les trois sont aussi fortes, si on cherche quelque chose plus fort, on peut utiliser "ekstremt", "enormt". Pour quelque chose moins fort, on peut utiliser le mot "ganske". "Han hopper ganske høyt / Huset er ganske stort"
Moins fort: Huset er ganske stort
"Standard": Huset er stort
Plus fort: Huset er meget/veldig/svært stort
Encore plus fort: "Huset er enormt" ou "Huset er ekstremt stort" (mais pas "Huset er enormt stort". "Enorm(t)" est seulement un adjectif)
"meget" est plus formel que "svært", et "svært" est plus formel que "veldig". Stictement, "veldig" dit le meme que "svært stor"; il est seulement un adjectif, mais son utilisement comme une adverbe est tellement etable qu'on ne peut pas il appeller un erreur.
Moins fort: Huset er ganske stort
"Standard": Huset er stort
Plus fort: Huset er meget/veldig/svært stort
Encore plus fort: "Huset er enormt" ou "Huset er ekstremt stort" (mais pas "Huset er enormt stort". "Enorm(t)" est seulement un adjectif)
"meget" est plus formel que "svært", et "svært" est plus formel que "veldig". Stictement, "veldig" dit le meme que "svært stor"; il est seulement un adjectif, mais son utilisement comme une adverbe est tellement etable qu'on ne peut pas il appeller un erreur.
Norsk er ikke for pyser
Re: Très
Si je peux me permettre, tous mes professeurs de norvégiens (3) et tous de langue maternelle norvégienne m'ont affirmé que svært ne s'utilisait qu'à l'écrit en norvégien (apparemment en danois ça se fait à l'oral par contre). Voilà voilà, je voulais juste préciser ça.
Re: Très
Ah ma chère méthode Assimil. J'ai du la faire une 30aine de fois haha.
Alors certes ils l'utilisent mais beaucoup d'expression dans cette méthode sont très "Gammeldags" et font bien rire les norvégiens ^^
Alors certes ils l'utilisent mais beaucoup d'expression dans cette méthode sont très "Gammeldags" et font bien rire les norvégiens ^^
Re: Très
En visionnant ce matin le film Lån meg din kone d'Edith Carlmar, j'ai eu la surprise d'entendre l'acteur Erik Lassen dire, à 1:08:40, "svært privat". Mais il est vrai que le film est un peu vieux, il date de 1958, il est peut-être gammeldags.
Je ne sais plus quoi penser : peut on dire "svært" ou pas ?
https://m.youtube.com/watch?v=rFDfDoR1qP0
Je ne sais plus quoi penser : peut on dire "svært" ou pas ?
https://m.youtube.com/watch?v=rFDfDoR1qP0
- Snøball
- Traducteur / Traductrice
- Messages : 2455
- Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
- Localisation : Littoveralt
Re: Très
Ah oui ça tu fais très gammelmodig, l'oiseau-lyre. Je le pense comme un compliment
Mais pour prendre la défense d'Assimil j'ai déjà entendu svært en conversation courante, ou à la télé. Mais bon, il y a aussi des gens qui ont des gammeldagse talemåter, même dans leur conversation de tous les jours.
Mais pour prendre la défense d'Assimil j'ai déjà entendu svært en conversation courante, ou à la télé. Mais bon, il y a aussi des gens qui ont des gammeldagse talemåter, même dans leur conversation de tous les jours.