Norvege-fr.com

Evasion au coeur de la Norvège
Nous sommes le Lun Déc 11, 2017 8:52 pm

Heures au format UTC




Poster un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 24 messages ]  Aller à la page Précédente  1, 2
Auteur Message
MessagePosté: Mer Fév 17, 2016 5:34 pm 
Hors ligne
Administrateur du site
Administrateur du site
Avatar de l’utilisateur

Inscription: Dim Déc 23, 2001 12:00 am
Messages: 9617
Localisation: France - Norvège
Snøball a écrit:
oiseaulys a écrit:
Det er en elg i skogen = il est un renne dans la forêt (c'est à dire, il y a un renne dans la forêt)

Alors là, si tu commences à confondre les rennes et les élans, Laëtitia va te tirer les oreilles...


Ah oui attention :elan Et l'élan est quand même plus imposant que le renne ;)

_________________
Laëtitia :elan
Suivez notre actualité sur Facebook, Twitter et Instagram

Rédactrice en Chef de http://www.norvege-fr.com
Community Manager de http://www.aha-fr.com


Haut
 Profil  
Répondre en citant le message  
MessagePosté: Dim Fév 28, 2016 6:32 am 
Hors ligne

Inscription: Sam Fév 06, 2016 9:52 am
Messages: 7
Bonjour,

Encore une question.
Pourquoi pour la prase suivante on écrit lege et pas legen. Le nom lege est pourtant defini.

Nous avons le même médecin que vous = Vi har samme lege som dere

Merci.


Haut
 Profil  
Répondre en citant le message  
MessagePosté: Dim Fév 28, 2016 7:14 am 
Hors ligne

Inscription: Mer Aoû 26, 2015 1:43 pm
Messages: 269
En français nous pourrions dire aussi, même si c'est assez inhabituel, "nous avons même médecin."
Même si nous avons le même médecin, cela aurait pu être finalement n'importe quel médecin parmi les autres, on ne parle pas vraiment précisément où nommément dans cette phrase d'un médecin en particulier, mais bien d'un médecin lambda parmi d'autres. L'indefini est adapté me semble-t-il. Je dois dire que je le sens plus que je ne suis certainement capable de l'expliquer.
Je trouve que l'un des intérêts de l'apprentissage d'une langue étrangère c'est que cela nous permet aussi de nous poser justement plein de questions sur notre propre langue...


Haut
 Profil  
Répondre en citant le message  
MessagePosté: Mer Mar 02, 2016 8:56 pm 
Hors ligne
Traducteur / Traductrice
Traducteur / Traductrice
Avatar de l’utilisateur

Inscription: Lun Aoû 18, 2008 7:21 pm
Messages: 2453
Localisation: Littoveralt
dado a écrit:
Bonjour,

Encore une question.
Pourquoi pour la prase suivante on écrit lege et pas legen. Le nom lege est pourtant defini.

Nous avons le même médecin que vous = Vi har samme lege som dere

Merci.


C'est comme ça. Il y a plein de choses qu'il faut accepter telles quelles. Dans ce genre d'expression on n'utilise pas le défini.

Et de façon générale on l'utilise beaucoup moins qu'en français, ce qui est un peu déroutant, mais ce qui souligne bien qu'on ne peut pas apprendre une langue étrangère en traduisant de sa langue maternelle. On peut traduire, poser des équivalences relatives, mais cela ne peut pas être la base de la méthode (c'est mon grand reproche à Assimil !), sinon on plafonne très vite et on est détecté comme étranger à 100 mètres à la ronde.

Pour apprendre vraiment une langue il faut la fréquenter, à l'écrit comme à l'oral, savoir se contenter de ne pas tout comprendre, essayer de comprendre le sens sans être capable de traduire mot pour mot, et accepter que beaucoup de choses s'acquièrent par un réflexe imitatif et non par des constructions mentales de règles diverses. C'est d'ailleurs exactement la façon dont chacun apprend sa langue maternelle: par imitation, en passant directement des concepts aux mots et vice-versa.

_________________
:neige


Haut
 Profil  
Répondre en citant le message  
MessagePosté: Mer Mar 02, 2016 9:01 pm 
Hors ligne

Inscription: Sam Fév 06, 2016 9:52 am
Messages: 7
Merci à vous deux pour vos réponses


Haut
 Profil  
Répondre en citant le message  
MessagePosté: Jeu Mar 03, 2016 6:37 pm 
Hors ligne

Inscription: Mer Aoû 26, 2015 1:43 pm
Messages: 269
Pour ma part, contrairement à certains, il m'est beaucoup plus aisé d'apprendre une langue, d'en saisir toutes les subtilités, par comparaison et rapprochement avec ma langue maternelle, notamment dans sa logique de construction. C'est pourquoi je me pose les mêmes questions que toi, dado ! Très souvent on trouve réponse à ses questions en analysant sa propre langue ! Il y a toujours des correspondances, plus on étudie des langues étrangères, plus on est frappé de ce qui les rapproche que de ce qui les distingue ou oppose. C'est normal : aucune langue n'a été construite par les extraterrestres !
Je crois qu'il faut dans la vie toujours essayer de comprendre, faire des liens, des rapprochements, plutôt que d'accepter sans comprendre !


Haut
 Profil  
Répondre en citant le message  
MessagePosté: Lun Mar 21, 2016 10:58 pm 
Hors ligne

Inscription: Mer Aoû 26, 2015 1:43 pm
Messages: 269
Je ne comprends pas pourquoi on trouve parfois (assez rarement il est vrai) un accent aigu sur le e du mot "en" (un) : "én"...
Quelqu'un peut-il me l'expliquer ? Merci.


Haut
 Profil  
Répondre en citant le message  
MessagePosté: Mar Mar 22, 2016 8:16 am 
Hors ligne
Traducteur / Traductrice
Traducteur / Traductrice
Avatar de l’utilisateur

Inscription: Lun Aoû 18, 2008 7:21 pm
Messages: 2453
Localisation: Littoveralt
Les accents sont toujours facultatifs en norvégien.

Pour le cas de "en" et "én", il y aune petite nuance: "en" c'est l'article indéfini, "én" c'est l'adjectif numéral cardinal, c'est-à-dire qu'on souligne l'unicité. Han foreslår en løsning : il propose une solution (parmi d'autres possibles). Det er bare én løsning igjen : il n'y a plus qu'une (seule) solution.

Il y a des mots qui peuvent avoir toujours l'accent, comme "idé", à cause de leur origine française: det er en god idé! (ou ide, et même certains écrivent idè, parce qu'ils ont tellement peu l'habitude des accents qu'ils ne voient pas la différence). Ou encore kafé, distré (malgré l'orthographe française !!!), komité, etc.

Il y a aussi "det" et "dét": avec l'accent (qui correspond à un appui très marqué dans la prononciation) on insiste sur la signification démonstrative du pronom. Dét er det bare jeg som kan : cette chose-là (mais pas les autres), je suis le seul à savoir (ou à pouvoir) la faire.

_________________
:neige


Haut
 Profil  
Répondre en citant le message  
MessagePosté: Mar Mar 22, 2016 3:56 pm 
Hors ligne

Inscription: Mer Aoû 26, 2015 1:43 pm
Messages: 269
Un très grand merci, encore une fois, Snøball !
Comme toujours, tes réponses sont très claires, précises, bien illustrées, et mettent bien l'accent, c'est le cas de le dire ! sur des points qui m'avaient échappés. Merci.
J'avais bien vu les accents sur des mots d'origine étrangère, principalement français. Mais j'avais complètement oublié la différence entre en et én. Et tu m'apprends l'existence de l'accent sur dét.
Un grand merci.


Haut
 Profil  
Répondre en citant le message  
Afficher les messages postés depuis:  Trier par  
Poster un nouveau sujet Répondre au sujet  [ 24 messages ]  Aller à la page Précédente  1, 2

Heures au format UTC


Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum: Aucun utilisateur enregistré et 3 invités


Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets
Vous ne pouvez pas éditer vos messages
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages

Rechercher:
Aller à:  
Développé par phpBB® Forum Software © phpBB Group
Traduction par phpBB-fr.com