quelques questions de grammaire
Modérateurs : moonlight, Kristalina, laetitia, canadien, kari, Equipe Administration, Francois
quelques questions de grammaire
bonjour,
je suis en plein apprentissage du norvegien. j'utilise la méthode assimil.
en suivant les leçons j'ai déja des questions :
1- la différence entre riktig et sant pour vrai
er du ikke en riktig nordmann - n'est tu pas un vrai homme du nord
er det sant ? - c'est vrai ?
2- la différence entre det finnes et det er pour il ya
il y a un élan dans la forêt- Det er en elg i skogen
il y a seulement de la confiture - det finnes bare syltetø
3- Il n'y a que de la confiture pour le petit déjeuner
Det finnes bare syltetøy til frokost.
pourquoi on ne l'ecrit pas de cette manière
Det finnes bare syltetøyet til frokosten.
Merci.
je suis en plein apprentissage du norvegien. j'utilise la méthode assimil.
en suivant les leçons j'ai déja des questions :
1- la différence entre riktig et sant pour vrai
er du ikke en riktig nordmann - n'est tu pas un vrai homme du nord
er det sant ? - c'est vrai ?
2- la différence entre det finnes et det er pour il ya
il y a un élan dans la forêt- Det er en elg i skogen
il y a seulement de la confiture - det finnes bare syltetø
3- Il n'y a que de la confiture pour le petit déjeuner
Det finnes bare syltetøy til frokost.
pourquoi on ne l'ecrit pas de cette manière
Det finnes bare syltetøyet til frokosten.
Merci.
Re: quelques questions de grammaire
Le défini et l'indéfini c'est comme en francais, tout dépend de ce que tu veux dire.dado a écrit :
3- Il n'y a que de la confiture pour le petit déjeuner
Det finnes bare syltetøy til frokost.
pourquoi on ne l'ecrit pas de cette manière
Det finnes bare syltetøyet til frokosten.
- Indéfini: de la confiture = syltetøy
- Défini: cette confiture (si tu montres un pot de confiture en le disant par exemple) = det syltetøyet
Re: quelques questions de grammaire
Merci pour ta réponse. c'est compris.
pour mes deux autres questions as tu une idées ?
pour la seconde : Det er en elg => signifierait plutôt c'est un elan
merci
pour mes deux autres questions as tu une idées ?
pour la seconde : Det er en elg => signifierait plutôt c'est un elan
merci
- Snøball
- Traducteur / Traductrice
- Messages : 2455
- Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
- Localisation : Littoveralt
Re: quelques questions de grammaire
Riktig et sann peuvent être parfois tous les deux traduits par "vrai", mais c'est une coïncidence !
Sann se rattache à la notion de vérité. Si tu racontes quelque chose d'extraordinaire et que les autres ne te croient pas, tu protesteras: men det er sant ! c'est vrai, c'est-à-dire: je ne mens pas.
Riktig se rattache à l'idée, je dirais d'ajustement. Ce qui est "riktig", c'est ce qui correspond à ce qui doit être. Riktig svar, c'est la réponse juste, celle qui correspond à la question. Du er ikke en riktig nordmann, ça veut dire: tu ne correspond pas à la définition d'un vrai norvégien et en ce sens "tu n'es pas un vrai norvégien". On aurait pu dire aussi du er ikke en ekte nordmann, un norvégien authentique. Ensuite on utilise riktig pour d'autres emplois, comme pour souhaiter à quelqu'un "en riktig god jul", un très bon Noël disons-nous en français. Là ça sert juste à insister, mais on comprend pourquoi: ça veut dire qu'on souhaite un Noël aussi bon qu'on peut le souhaiter, qui corresponde au souhait de celui à qui on s'adresse. Donc riktig, ça veut dire juste, bien ajusté, et donc parfois on pourra effectivement traduire par "vrai".
De finnes / det er : la nuance n'est pas difficile. On utilise det finnes quand on veut insister sur l'existence d'une chose, et det er quand on veut simplement dire qu'elle est là. Si je disais "det finnes en elg i skogen", ça ferait bizarre: il existe un élan dans la forêt. Comme si c'était une merveille inusitée, inouïe. Alors que det er en elg i skogen, ça veut simplement dire il y a un élan dans la forêt, sous-entendu je l'ai vu, ou j'ai vu ses traces, il y en a un là. Dans le deuxième exemple, dire det finnes bare syltetøy, c'est insister sur le fait qu'il n'y a rien d'autre, on ne trouvera (finne) rien d'autre. Mais là, on aurait aussi bien pu dire: det er bare syltetøy, la nuance est vraiment subtile. Dans la conversation courante entre les membres d'une famille qui se lèvent le matin, encore un peu brumeux (i morgentåke, comme on dit), personne n'aura l'idée de dire "det finnes", le plus court et le plus simple sortira : det er bare...
Si on voit un animal et qu'on explique à quelqu'un que c'est un élan, on peut dire aussi "det er en elg". Mais si on est devant l'animal, là, qu'on le voit, ce sera plutôt "dette er en elg": ça, c'est un élan. Ce qui m'a toujours amusé, c'est qu'on dit aussi pour présenter quelqu'un : "dette er min mor", voici ma mère, mais pour un français on a l'impression de manquer de respect et de dire: "ça, c'est ma mère"
Voilà, à moi de te poser une question: pourquoi apprends-tu le norvégien, si ce n'est pas indiscret ? Curiosité, passion, envie de partir là-bas... ?
Sann se rattache à la notion de vérité. Si tu racontes quelque chose d'extraordinaire et que les autres ne te croient pas, tu protesteras: men det er sant ! c'est vrai, c'est-à-dire: je ne mens pas.
Riktig se rattache à l'idée, je dirais d'ajustement. Ce qui est "riktig", c'est ce qui correspond à ce qui doit être. Riktig svar, c'est la réponse juste, celle qui correspond à la question. Du er ikke en riktig nordmann, ça veut dire: tu ne correspond pas à la définition d'un vrai norvégien et en ce sens "tu n'es pas un vrai norvégien". On aurait pu dire aussi du er ikke en ekte nordmann, un norvégien authentique. Ensuite on utilise riktig pour d'autres emplois, comme pour souhaiter à quelqu'un "en riktig god jul", un très bon Noël disons-nous en français. Là ça sert juste à insister, mais on comprend pourquoi: ça veut dire qu'on souhaite un Noël aussi bon qu'on peut le souhaiter, qui corresponde au souhait de celui à qui on s'adresse. Donc riktig, ça veut dire juste, bien ajusté, et donc parfois on pourra effectivement traduire par "vrai".
De finnes / det er : la nuance n'est pas difficile. On utilise det finnes quand on veut insister sur l'existence d'une chose, et det er quand on veut simplement dire qu'elle est là. Si je disais "det finnes en elg i skogen", ça ferait bizarre: il existe un élan dans la forêt. Comme si c'était une merveille inusitée, inouïe. Alors que det er en elg i skogen, ça veut simplement dire il y a un élan dans la forêt, sous-entendu je l'ai vu, ou j'ai vu ses traces, il y en a un là. Dans le deuxième exemple, dire det finnes bare syltetøy, c'est insister sur le fait qu'il n'y a rien d'autre, on ne trouvera (finne) rien d'autre. Mais là, on aurait aussi bien pu dire: det er bare syltetøy, la nuance est vraiment subtile. Dans la conversation courante entre les membres d'une famille qui se lèvent le matin, encore un peu brumeux (i morgentåke, comme on dit), personne n'aura l'idée de dire "det finnes", le plus court et le plus simple sortira : det er bare...
Si on voit un animal et qu'on explique à quelqu'un que c'est un élan, on peut dire aussi "det er en elg". Mais si on est devant l'animal, là, qu'on le voit, ce sera plutôt "dette er en elg": ça, c'est un élan. Ce qui m'a toujours amusé, c'est qu'on dit aussi pour présenter quelqu'un : "dette er min mor", voici ma mère, mais pour un français on a l'impression de manquer de respect et de dire: "ça, c'est ma mère"
Voilà, à moi de te poser une question: pourquoi apprends-tu le norvégien, si ce n'est pas indiscret ? Curiosité, passion, envie de partir là-bas... ?
Re: quelques questions de grammaire
Bonjour,
Un grand merci pour cette réponse très précise.
je suis partie 3 fois en norvège, (molde, bergen, lillehammer et oslo), j'ai des amis la bas (skjetten près d’Oslo).
et cela fais longtemps...
je souhaite y retourner pour les vacances, mais cette fois je souhaiterais parler le norvégiens pour m’imprégner plus de la culture. mieux comprendre ce pays pour lequel j'ai une certaine fascination. (les paysages, la culture, la langue).
encore merci pour ta réponse.
Un grand merci pour cette réponse très précise.
Pour plusieurs raisons.Voilà, à moi de te poser une question: pourquoi apprends-tu le norvégien, si ce n'est pas indiscret ? Curiosité, passion, envie de partir là-bas... ?
je suis partie 3 fois en norvège, (molde, bergen, lillehammer et oslo), j'ai des amis la bas (skjetten près d’Oslo).
et cela fais longtemps...
je souhaite y retourner pour les vacances, mais cette fois je souhaiterais parler le norvégiens pour m’imprégner plus de la culture. mieux comprendre ce pays pour lequel j'ai une certaine fascination. (les paysages, la culture, la langue).
encore merci pour ta réponse.
Re: quelques questions de grammaire
Pas exactement comme en français.Jean a écrit :
Le défini et l'indéfini c'est comme en francais, tout dépend de ce que tu veux dire.
- Indéfini: de la confiture = syltetøy
En français les articles définis sont le, la, les. Les articles indéfinis sont un, une, des.
Lorsqu'on dit "(je mange) de la confiture", ce n'est pas, en français, de l'indéfini, mais du partitif. Ce qui peut être troublant, un peu perturbant, pour les apprenants francophones, c'est que le partitif se construit en français avec l'article défini "la" ou avec "du" qui est la contraction de "de + le" et qu'on ne retrouve pas forcément ce genre de construction dans certaines langues comme le norvégien (ou l'anglais).
Re: quelques questions de grammaire
Je pense que tu as en toi tous les atouts pour bien apprendre la langue... Bonne chance !dado a écrit :
je souhaite y retourner pour les vacances, mais cette fois je souhaiterais parler le norvégiens pour m’imprégner plus de la culture. mieux comprendre ce pays pour lequel j'ai une certaine fascination. (les paysages, la culture, la langue).
Re: quelques questions de grammaire
Je continue ce post avec une autre question.
rom signifie, pièce (chambre)
la pièce est petite, s'ecrit rommet er lite (ce que j'ai dans assimil) ou bien romet er lite (dans google traduction).
merci
rom signifie, pièce (chambre)
la pièce est petite, s'ecrit rommet er lite (ce que j'ai dans assimil) ou bien romet er lite (dans google traduction).
merci
Re: quelques questions de grammaire
Et rom (eit rom), (flere) rom, rommet, rommene (romma)
Pour ma part, je n'ai jamais vu "romet"...
Pour ma part, je n'ai jamais vu "romet"...
Re: quelques questions de grammaire
Det finnes bare syltetøy/Det er en elg i skogen
J'ai trouvé aussi parfois qu'Assimil manquait un tout petit peu de cohérence dans ses choix de traductions, et cela m'a un peu perturbé. C'est bien sûr très difficile de traduire exactement, mais Assimil traduit parfois de la même manière des notions qui peuvent être légèrement différentes.
Textuellement : det finnes bare syltetøy = il se trouve seulement de la confiture (c'est à dire, on trouve seulement de la confiture, il n'y a seulement que de la confiture)
Det er en elg i skogen = il est un renne dans la forêt (c'est à dire, il y a un renne dans la forêt), en français on utilisait aussi autrefois et encore parfois aujourd'hui dans un langage plus soutenu "il est" pour "il y a"...
À part ces petits défauts, j'ai apprécié la méthode Assimil...
J'ai trouvé aussi parfois qu'Assimil manquait un tout petit peu de cohérence dans ses choix de traductions, et cela m'a un peu perturbé. C'est bien sûr très difficile de traduire exactement, mais Assimil traduit parfois de la même manière des notions qui peuvent être légèrement différentes.
Textuellement : det finnes bare syltetøy = il se trouve seulement de la confiture (c'est à dire, on trouve seulement de la confiture, il n'y a seulement que de la confiture)
Det er en elg i skogen = il est un renne dans la forêt (c'est à dire, il y a un renne dans la forêt), en français on utilisait aussi autrefois et encore parfois aujourd'hui dans un langage plus soutenu "il est" pour "il y a"...
À part ces petits défauts, j'ai apprécié la méthode Assimil...
Re: quelques questions de grammaire
Et à contrario de Snøball, les Norvégiens que j'ai rencontrés autrefois disaient plus volontiers det finnes bare syltetøy que det er bare syltetøy . Mais ils ne devaient pas se lever si tôt !?
Re: quelques questions de grammaire
Un grand merci pour ces précisions.
- Snøball
- Traducteur / Traductrice
- Messages : 2455
- Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
- Localisation : Littoveralt
Re: quelques questions de grammaire
Alors là, si tu commences à confondre les rennes et les élans, Laëtitia va te tirer les oreilles...oiseaulys a écrit : Det er en elg i skogen = il est un renne dans la forêt (c'est à dire, il y a un renne dans la forêt)
Re: quelques questions de grammaire
Oui, mais vu de France, c'est une grosse bête !
Re: quelques questions de grammaire
Au Canard Enchaîné (je continue à mettre un ^ sur le i), on dit : Pan sur le bec !