Ah oui attention Et l'élan est quand même plus imposant que le renneSnøball a écrit :Alors là, si tu commences à confondre les rennes et les élans, Laëtitia va te tirer les oreilles...oiseaulys a écrit : Det er en elg i skogen = il est un renne dans la forêt (c'est à dire, il y a un renne dans la forêt)
quelques questions de grammaire
Modérateurs : moonlight, Kristalina, laetitia, canadien, kari, Equipe Administration, Francois
-
- Administrateur du site
- Messages : 10117
- Enregistré le : dim. déc. 23, 2001 12:00 am
- Localisation : France - Norvège
- Contact :
Re: quelques questions de grammaire
Laëtitia
Suivez notre actualité sur Facebook, Twitter et Instagram
Rédactrice en Chef de http://www.norvege-fr.com
Community Manager de http://www.aha-fr.com
Suivez notre actualité sur Facebook, Twitter et Instagram
Rédactrice en Chef de http://www.norvege-fr.com
Community Manager de http://www.aha-fr.com
Re: quelques questions de grammaire
Bonjour,
Encore une question.
Pourquoi pour la prase suivante on écrit lege et pas legen. Le nom lege est pourtant defini.
Nous avons le même médecin que vous = Vi har samme lege som dere
Merci.
Encore une question.
Pourquoi pour la prase suivante on écrit lege et pas legen. Le nom lege est pourtant defini.
Nous avons le même médecin que vous = Vi har samme lege som dere
Merci.
Re: quelques questions de grammaire
En français nous pourrions dire aussi, même si c'est assez inhabituel, "nous avons même médecin."
Même si nous avons le même médecin, cela aurait pu être finalement n'importe quel médecin parmi les autres, on ne parle pas vraiment précisément où nommément dans cette phrase d'un médecin en particulier, mais bien d'un médecin lambda parmi d'autres. L'indefini est adapté me semble-t-il. Je dois dire que je le sens plus que je ne suis certainement capable de l'expliquer.
Je trouve que l'un des intérêts de l'apprentissage d'une langue étrangère c'est que cela nous permet aussi de nous poser justement plein de questions sur notre propre langue...
Même si nous avons le même médecin, cela aurait pu être finalement n'importe quel médecin parmi les autres, on ne parle pas vraiment précisément où nommément dans cette phrase d'un médecin en particulier, mais bien d'un médecin lambda parmi d'autres. L'indefini est adapté me semble-t-il. Je dois dire que je le sens plus que je ne suis certainement capable de l'expliquer.
Je trouve que l'un des intérêts de l'apprentissage d'une langue étrangère c'est que cela nous permet aussi de nous poser justement plein de questions sur notre propre langue...
- Snøball
- Traducteur / Traductrice
- Messages : 2455
- Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
- Localisation : Littoveralt
Re: quelques questions de grammaire
C'est comme ça. Il y a plein de choses qu'il faut accepter telles quelles. Dans ce genre d'expression on n'utilise pas le défini.dado a écrit :Bonjour,
Encore une question.
Pourquoi pour la prase suivante on écrit lege et pas legen. Le nom lege est pourtant defini.
Nous avons le même médecin que vous = Vi har samme lege som dere
Merci.
Et de façon générale on l'utilise beaucoup moins qu'en français, ce qui est un peu déroutant, mais ce qui souligne bien qu'on ne peut pas apprendre une langue étrangère en traduisant de sa langue maternelle. On peut traduire, poser des équivalences relatives, mais cela ne peut pas être la base de la méthode (c'est mon grand reproche à Assimil !), sinon on plafonne très vite et on est détecté comme étranger à 100 mètres à la ronde.
Pour apprendre vraiment une langue il faut la fréquenter, à l'écrit comme à l'oral, savoir se contenter de ne pas tout comprendre, essayer de comprendre le sens sans être capable de traduire mot pour mot, et accepter que beaucoup de choses s'acquièrent par un réflexe imitatif et non par des constructions mentales de règles diverses. C'est d'ailleurs exactement la façon dont chacun apprend sa langue maternelle: par imitation, en passant directement des concepts aux mots et vice-versa.
Re: quelques questions de grammaire
Merci à vous deux pour vos réponses
Re: quelques questions de grammaire
Pour ma part, contrairement à certains, il m'est beaucoup plus aisé d'apprendre une langue, d'en saisir toutes les subtilités, par comparaison et rapprochement avec ma langue maternelle, notamment dans sa logique de construction. C'est pourquoi je me pose les mêmes questions que toi, dado ! Très souvent on trouve réponse à ses questions en analysant sa propre langue ! Il y a toujours des correspondances, plus on étudie des langues étrangères, plus on est frappé de ce qui les rapproche que de ce qui les distingue ou oppose. C'est normal : aucune langue n'a été construite par les extraterrestres !
Je crois qu'il faut dans la vie toujours essayer de comprendre, faire des liens, des rapprochements, plutôt que d'accepter sans comprendre !
Je crois qu'il faut dans la vie toujours essayer de comprendre, faire des liens, des rapprochements, plutôt que d'accepter sans comprendre !
Re: quelques questions de grammaire
Je ne comprends pas pourquoi on trouve parfois (assez rarement il est vrai) un accent aigu sur le e du mot "en" (un) : "én"...
Quelqu'un peut-il me l'expliquer ? Merci.
Quelqu'un peut-il me l'expliquer ? Merci.
- Snøball
- Traducteur / Traductrice
- Messages : 2455
- Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
- Localisation : Littoveralt
Re: quelques questions de grammaire
Les accents sont toujours facultatifs en norvégien.
Pour le cas de "en" et "én", il y aune petite nuance: "en" c'est l'article indéfini, "én" c'est l'adjectif numéral cardinal, c'est-à-dire qu'on souligne l'unicité. Han foreslår en løsning : il propose une solution (parmi d'autres possibles). Det er bare én løsning igjen : il n'y a plus qu'une (seule) solution.
Il y a des mots qui peuvent avoir toujours l'accent, comme "idé", à cause de leur origine française: det er en god idé! (ou ide, et même certains écrivent idè, parce qu'ils ont tellement peu l'habitude des accents qu'ils ne voient pas la différence). Ou encore kafé, distré (malgré l'orthographe française !!!), komité, etc.
Il y a aussi "det" et "dét": avec l'accent (qui correspond à un appui très marqué dans la prononciation) on insiste sur la signification démonstrative du pronom. Dét er det bare jeg som kan : cette chose-là (mais pas les autres), je suis le seul à savoir (ou à pouvoir) la faire.
Pour le cas de "en" et "én", il y aune petite nuance: "en" c'est l'article indéfini, "én" c'est l'adjectif numéral cardinal, c'est-à-dire qu'on souligne l'unicité. Han foreslår en løsning : il propose une solution (parmi d'autres possibles). Det er bare én løsning igjen : il n'y a plus qu'une (seule) solution.
Il y a des mots qui peuvent avoir toujours l'accent, comme "idé", à cause de leur origine française: det er en god idé! (ou ide, et même certains écrivent idè, parce qu'ils ont tellement peu l'habitude des accents qu'ils ne voient pas la différence). Ou encore kafé, distré (malgré l'orthographe française !!!), komité, etc.
Il y a aussi "det" et "dét": avec l'accent (qui correspond à un appui très marqué dans la prononciation) on insiste sur la signification démonstrative du pronom. Dét er det bare jeg som kan : cette chose-là (mais pas les autres), je suis le seul à savoir (ou à pouvoir) la faire.
Re: quelques questions de grammaire
Un très grand merci, encore une fois, Snøball !
Comme toujours, tes réponses sont très claires, précises, bien illustrées, et mettent bien l'accent, c'est le cas de le dire ! sur des points qui m'avaient échappés. Merci.
J'avais bien vu les accents sur des mots d'origine étrangère, principalement français. Mais j'avais complètement oublié la différence entre en et én. Et tu m'apprends l'existence de l'accent sur dét.
Un grand merci.
Comme toujours, tes réponses sont très claires, précises, bien illustrées, et mettent bien l'accent, c'est le cas de le dire ! sur des points qui m'avaient échappés. Merci.
J'avais bien vu les accents sur des mots d'origine étrangère, principalement français. Mais j'avais complètement oublié la différence entre en et én. Et tu m'apprends l'existence de l'accent sur dét.
Un grand merci.