quelques questions de grammaire

Vous souhaitez apprendre le norvégien ? Vous voulez vous motiver et vous entraider entre membres du forum ? Vous avez une interrogation ? Ce forum est pour vous !

Modérateurs : moonlight, Kristalina, laetitia, canadien, kari, Equipe Administration, Francois

dado
Messages : 7
Enregistré le : sam. févr. 06, 2016 9:52 am

quelques questions de grammaire

Message par dado »

bonjour,

je suis en plein apprentissage du norvegien. j'utilise la méthode assimil.
en suivant les leçons j'ai déja des questions :

1- la différence entre riktig et sant pour vrai
er du ikke en riktig nordmann - n'est tu pas un vrai homme du nord
er det sant ? - c'est vrai ?

2- la différence entre det finnes et det er pour il ya
il y a un élan dans la forêt- Det er en elg i skogen
il y a seulement de la confiture - det finnes bare syltetø

3- Il n'y a que de la confiture pour le petit déjeuner
Det finnes bare syltetøy til frokost.

pourquoi on ne l'ecrit pas de cette manière
Det finnes bare syltetøyet til frokosten.

Merci.
Avatar du membre
Jean
Messages : 543
Enregistré le : ven. déc. 02, 2011 11:44 am
Localisation : Oslo
Contact :

Re: quelques questions de grammaire

Message par Jean »

dado a écrit :
3- Il n'y a que de la confiture pour le petit déjeuner
Det finnes bare syltetøy til frokost.

pourquoi on ne l'ecrit pas de cette manière
Det finnes bare syltetøyet til frokosten.
Le défini et l'indéfini c'est comme en francais, tout dépend de ce que tu veux dire.
- Indéfini: de la confiture = syltetøy
- Défini: cette confiture (si tu montres un pot de confiture en le disant par exemple) = det syltetøyet
dado
Messages : 7
Enregistré le : sam. févr. 06, 2016 9:52 am

Re: quelques questions de grammaire

Message par dado »

Merci pour ta réponse. c'est compris.

pour mes deux autres questions as tu une idées ?
pour la seconde : Det er en elg => signifierait plutôt c'est un elan

merci
Avatar du membre
Snøball
Traducteur / Traductrice
Traducteur / Traductrice
Messages : 2455
Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
Localisation : Littoveralt

Re: quelques questions de grammaire

Message par Snøball »

Riktig et sann peuvent être parfois tous les deux traduits par "vrai", mais c'est une coïncidence !
Sann se rattache à la notion de vérité. Si tu racontes quelque chose d'extraordinaire et que les autres ne te croient pas, tu protesteras: men det er sant ! c'est vrai, c'est-à-dire: je ne mens pas.
Riktig se rattache à l'idée, je dirais d'ajustement. Ce qui est "riktig", c'est ce qui correspond à ce qui doit être. Riktig svar, c'est la réponse juste, celle qui correspond à la question. Du er ikke en riktig nordmann, ça veut dire: tu ne correspond pas à la définition d'un vrai norvégien et en ce sens "tu n'es pas un vrai norvégien". On aurait pu dire aussi du er ikke en ekte nordmann, un norvégien authentique. Ensuite on utilise riktig pour d'autres emplois, comme pour souhaiter à quelqu'un "en riktig god jul", un très bon Noël disons-nous en français. Là ça sert juste à insister, mais on comprend pourquoi: ça veut dire qu'on souhaite un Noël aussi bon qu'on peut le souhaiter, qui corresponde au souhait de celui à qui on s'adresse. Donc riktig, ça veut dire juste, bien ajusté, et donc parfois on pourra effectivement traduire par "vrai".

De finnes / det er : la nuance n'est pas difficile. On utilise det finnes quand on veut insister sur l'existence d'une chose, et det er quand on veut simplement dire qu'elle est là. Si je disais "det finnes en elg i skogen", ça ferait bizarre: il existe un élan dans la forêt. Comme si c'était une merveille inusitée, inouïe. Alors que det er en elg i skogen, ça veut simplement dire il y a un élan dans la forêt, sous-entendu je l'ai vu, ou j'ai vu ses traces, il y en a un là. Dans le deuxième exemple, dire det finnes bare syltetøy, c'est insister sur le fait qu'il n'y a rien d'autre, on ne trouvera (finne) rien d'autre. Mais là, on aurait aussi bien pu dire: det er bare syltetøy, la nuance est vraiment subtile. Dans la conversation courante entre les membres d'une famille qui se lèvent le matin, encore un peu brumeux (i morgentåke, comme on dit), personne n'aura l'idée de dire "det finnes", le plus court et le plus simple sortira : det er bare...
Si on voit un animal et qu'on explique à quelqu'un que c'est un élan, on peut dire aussi "det er en elg". Mais si on est devant l'animal, là, qu'on le voit, ce sera plutôt "dette er en elg": ça, c'est un élan. Ce qui m'a toujours amusé, c'est qu'on dit aussi pour présenter quelqu'un : "dette er min mor", voici ma mère, mais pour un français on a l'impression de manquer de respect et de dire: "ça, c'est ma mère" :lol:

Voilà, à moi de te poser une question: pourquoi apprends-tu le norvégien, si ce n'est pas indiscret ? Curiosité, passion, envie de partir là-bas... ?
:neige
dado
Messages : 7
Enregistré le : sam. févr. 06, 2016 9:52 am

Re: quelques questions de grammaire

Message par dado »

Bonjour,

Un grand merci pour cette réponse très précise. :respect
Voilà, à moi de te poser une question: pourquoi apprends-tu le norvégien, si ce n'est pas indiscret ? Curiosité, passion, envie de partir là-bas... ?
Pour plusieurs raisons.
je suis partie 3 fois en norvège, (molde, bergen, lillehammer et oslo), j'ai des amis la bas (skjetten près d’Oslo).
et cela fais longtemps...
je souhaite y retourner pour les vacances, mais cette fois je souhaiterais parler le norvégiens pour m’imprégner plus de la culture. mieux comprendre ce pays pour lequel j'ai une certaine fascination. (les paysages, la culture, la langue).

encore merci pour ta réponse.
oiseaulys
Messages : 353
Enregistré le : mer. août 26, 2015 1:43 pm

Re: quelques questions de grammaire

Message par oiseaulys »

Jean a écrit :
Le défini et l'indéfini c'est comme en francais, tout dépend de ce que tu veux dire.
- Indéfini: de la confiture = syltetøy
Pas exactement comme en français.
En français les articles définis sont le, la, les. Les articles indéfinis sont un, une, des.
Lorsqu'on dit "(je mange) de la confiture", ce n'est pas, en français, de l'indéfini, mais du partitif. Ce qui peut être troublant, un peu perturbant, pour les apprenants francophones, c'est que le partitif se construit en français avec l'article défini "la" ou avec "du" qui est la contraction de "de + le" et qu'on ne retrouve pas forcément ce genre de construction dans certaines langues comme le norvégien (ou l'anglais).
oiseaulys
Messages : 353
Enregistré le : mer. août 26, 2015 1:43 pm

Re: quelques questions de grammaire

Message par oiseaulys »

dado a écrit :

je souhaite y retourner pour les vacances, mais cette fois je souhaiterais parler le norvégiens pour m’imprégner plus de la culture. mieux comprendre ce pays pour lequel j'ai une certaine fascination. (les paysages, la culture, la langue).
Je pense que tu as en toi tous les atouts pour bien apprendre la langue... Bonne chance !
dado
Messages : 7
Enregistré le : sam. févr. 06, 2016 9:52 am

Re: quelques questions de grammaire

Message par dado »

Je continue ce post avec une autre question.

rom signifie, pièce (chambre)
la pièce est petite, s'ecrit rommet er lite (ce que j'ai dans assimil) ou bien romet er lite (dans google traduction).

merci
oiseaulys
Messages : 353
Enregistré le : mer. août 26, 2015 1:43 pm

Re: quelques questions de grammaire

Message par oiseaulys »

Et rom (eit rom), (flere) rom, rommet, rommene (romma)

Pour ma part, je n'ai jamais vu "romet"...
oiseaulys
Messages : 353
Enregistré le : mer. août 26, 2015 1:43 pm

Re: quelques questions de grammaire

Message par oiseaulys »

Det finnes bare syltetøy/Det er en elg i skogen

J'ai trouvé aussi parfois qu'Assimil manquait un tout petit peu de cohérence dans ses choix de traductions, et cela m'a un peu perturbé. C'est bien sûr très difficile de traduire exactement, mais Assimil traduit parfois de la même manière des notions qui peuvent être légèrement différentes.

Textuellement : det finnes bare syltetøy = il se trouve seulement de la confiture (c'est à dire, on trouve seulement de la confiture, il n'y a seulement que de la confiture)
Det er en elg i skogen = il est un renne dans la forêt (c'est à dire, il y a un renne dans la forêt), en français on utilisait aussi autrefois et encore parfois aujourd'hui dans un langage plus soutenu "il est" pour "il y a"...

À part ces petits défauts, j'ai apprécié la méthode Assimil...
oiseaulys
Messages : 353
Enregistré le : mer. août 26, 2015 1:43 pm

Re: quelques questions de grammaire

Message par oiseaulys »

Et à contrario de Snøball, les Norvégiens que j'ai rencontrés autrefois disaient plus volontiers det finnes bare syltetøy que det er bare syltetøy . Mais ils ne devaient pas se lever si tôt !?
dado
Messages : 7
Enregistré le : sam. févr. 06, 2016 9:52 am

Re: quelques questions de grammaire

Message par dado »

Un grand merci pour ces précisions.
Avatar du membre
Snøball
Traducteur / Traductrice
Traducteur / Traductrice
Messages : 2455
Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
Localisation : Littoveralt

Re: quelques questions de grammaire

Message par Snøball »

oiseaulys a écrit : Det er en elg i skogen = il est un renne dans la forêt (c'est à dire, il y a un renne dans la forêt)
Alors là, si tu commences à confondre les rennes et les élans, Laëtitia va te tirer les oreilles...
:neige
oiseaulys
Messages : 353
Enregistré le : mer. août 26, 2015 1:43 pm

Re: quelques questions de grammaire

Message par oiseaulys »

Oui, mais vu de France, c'est une grosse bête !
oiseaulys
Messages : 353
Enregistré le : mer. août 26, 2015 1:43 pm

Re: quelques questions de grammaire

Message par oiseaulys »

Au Canard Enchaîné (je continue à mettre un ^ sur le i), on dit : Pan sur le bec !
Répondre