"De" ou "dere" ?

Vous souhaitez apprendre le norvégien ? Vous voulez vous motiver et vous entraider entre membres du forum ? Vous avez une interrogation ? Ce forum est pour vous !

Modérateurs : moonlight, Kristalina, laetitia, canadien, kari, Equipe Administration, Francois

kari
Modérateur
Modérateur
Messages : 497
Enregistré le : mar. sept. 23, 2003 8:01 pm

Message par kari »

:elan Je confirme tous ce que dit Canadien dans ces différentes réponses. Je profite d'ailleurs pour te tirer mon chapeau Canadien, tu maîtrise!!!! :elan Juste une petite remarque; les gens à Oslo qui disent "åssen" ne parlent pas bok-mål comme ils sont "supposés" le faire, car c'est "hvordan". :P En fait "åssen" vient de mon coin en Hedmark.

:elan
Kari Gjertrud Simens's datter Dølgaard. Mor Jorunn Høsøien datter av Magna og Karl Otto Høsøien fra Røros. Far Simen Dølgaard fra Os i Østerdalen
Avatar du membre
canadien
Modérateur
Modérateur
Messages : 6813
Enregistré le : mer. avr. 02, 2003 5:14 pm
Localisation : Trondheim

Message par canadien »

Je te remercie Kari c'est gentil :fleur

J'adore les différences régionales dans toutes les langues. Et j'apprécie particulièrement la manière qu'ont les Norvégiens de valoriser et célébrer cette différence. En français, les accents régionaux et les dialectes sont souvent marginalisés.

Et comme j'ai un copain de Trondheim, dont le père vient d'Aalesund, et que j'ai appris le norvégien à Oslo, j'ai forcément pu constater et retenir quelques différences.

:elan
Ulven
Messages : 10
Enregistré le : lun. avr. 12, 2004 3:48 pm
Localisation : Nancy
Contact :

Ah oui...

Message par Ulven »

C'est la vie !
;)
Ulven Fra Skogene
marco
Messages : 145
Enregistré le : mer. mars 23, 2005 6:10 pm

Message par marco »

D'ailleurs, je trouve ça géniale lorsqu'il y a des différences entre régions en France (même si c'est moins flagrant sans doute)! Il y a des expressions, des mots, des façons de prononcer les mots et bien sûr des accents qu'on ne met pas assez en valeur chez nous. Alors que la différence, tant qu'on arrive à se comprendre (et si on fait un effort pour y parvenir biensûr, et pour être compris) est d'une plus grande richesse.

J'ai grandi du côté de Marseille et maintenant j'habite sur Bordeaux et je trouve génial d'entendre de nouvelles expressions ou des dénominations qu'on ne trouve pas ailleurs. Ex: Peu de gens connaissent le mot "ventrèche" vers Marseille utilisé à Bordeaux pour désigner du lard (échine?) qu'on fait griller au barbecue, et inversement un "minaud", terme pour parler d'un gamin, d'un enfant, n'est pas célèbre dans la Sud-Ouest alors qu'il est courant dans les Bouches-du-Rhône. Il y en a plein ("gavé" pour Bordeaux ou "cafi" (orthographe incertaine...) à Marseille) comme ça!! Et je ne parle que des ces deux régions! J'imagine qu'en Norvège on ne doit pas être en reste. Et c'est tant mieux :P
Avatar du membre
Tibo
Messages : 49
Enregistré le : mer. nov. 10, 2004 7:21 pm
Localisation : Trondheim

Message par Tibo »

Moi qui vient du pays basque, je me fais constamment chambrer à Rennes où je fais mes études pour des expressions qui leur paraissent ridicules et qu'ils comprennent pas, avec une bonne dose d'accent, vas garder ta crédibilité dans tout ça!
Avatar du membre
Snøball
Traducteur / Traductrice
Traducteur / Traductrice
Messages : 2455
Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
Localisation : Littoveralt

Message par Snøball »

Je remonte ce topic au sujet de la forme de politesse, parce que j'ai eu une petite discussion (virutelle, hélas :larme ) avec un Norvégien à ce sujet, parce que j'avais remarqué qu'il mettait une majuscule à "Du, Din, Dere, Deres...".

Du coup j'ai appris un tas de choses, dont je me fais l'écho ici:

- d'abord l'abandon de la forme de politesse et la généralisation de "du", c'est assez récent, les années 1980.
I Norge hadde vi før 1980, et tale- og skriftspråk som hadde en høflighetsform som var et konvensjonelt uttrykk for høflig opptreden, hvor pronomenformene De, Dem og Deres, ble brukt i høflig tiltale. Ordet ”du” jo nu er blitt dagligtale ovenfor både høy og lav, uansett stand eller posisjon i samfunnet.
- ensuite, la forme de politesse "De" est encore employée par l'administration, fiscale notamment :
Titaleformen De i dag brukes ytterst sjelden, men er ikke forbudt - offentlige instanser bruker det fremdeles .f.eks. skattedirektoratet o.l.
- enfin, certains comme mon interlocuteur, semblent regretter le "tutoiement universel":
I en del andre land, Tyskland for eksempel, har man meget strenge høflighetsbegreper. Der skriver man alltid "De" og "Herr" og "Doktor" etc, og alltid med stor forbokstav. I dag (Norge/Sverige), hvor det meste er tillatt, så er jo også språket blitt kraftig radbrekket (redusert som kulturverdi). Men det er jo en annen sak, som vi ikke skal berøre her.
Bon, et maintenant une question: je suis surpris que l'usage généralisé du pronom "du" soit ressenti par les Norvégiens effectivement comme un tutoiement. Je m'étais imaginé qu'il en allait de "du" en norvégien exactement comme de "you" en anglais, c'est-à-dire que le contexte, la façon dont on s'exprime dans la phrase, le ton... suffisent à déterminer le degré de familiarité avec lequel on s'adresse à son interlocuteur, et produisent un effet équivalent au tutoiement ou au vouvoiement français (ou allemand par exemple).

Qu'en pensent ceux qui pratiquent le norvégien sur place et au quotidien ?
:neige
Avatar du membre
canadien
Modérateur
Modérateur
Messages : 6813
Enregistré le : mer. avr. 02, 2003 5:14 pm
Localisation : Trondheim

Message par canadien »

Ce n'est pas la première fois que j'entend parler d'un Norvégien qui déplore l'abandon du vouvoiement. Je trouvais un peu étrange aussi - au début - la manière (formelle) qu'ont les gens qui donnent dans le service à la clientèle de vous appeler par votre nom de famille, comme ça tout seul (sans titre avant comme "monsieur").

Cela dit pour en revenir à ta question, à moins que je me trompe, il me semble qu'en disant "you" à tout le monde, les anglos "vouvoient" tout le monde (plutôt que de tutoyer en disant "thou"). En Norvège ils font l'inverse (tout le monde se tutoie). Par ailleurs comme le changement est plus récent ici que dans le monde anglo-saxon (où ça date du 19e siècle non?), il est normal qu'il reste plus de gens qui "résistent".

Mais ce ne sont que des hypothèses...
Avatar du membre
c-naptik
Messages : 1832
Enregistré le : ven. nov. 30, 2007 9:31 am
Localisation : Tromsø, NO

Message par c-naptik »

Ca m'a fait drole aussi pendant assez longtemps d'employer "du" en Norvegien, je me sentais vraiment tutoyer tout le monde, sans doute a cause de l'Allemand et de son "du". A force, on s'y fait, mais on le ressent pas pareil qu'en Anglais...

Pareil, comme dit Canadien, l'omission des titres. Alors ca, c'est encore plus difficile a s'y faire, c'est assez choquant :)

Alors le pire, c'est quand ils t'appellent "du", genre, "eh ! du !", ou "men, du". C'est horrible, je le sens comme la plus grande des impolitesses. Imagine qqn qui ne te connait pas et qui t'appelle par "eh, toi".
Klafse
Messages : 283
Enregistré le : dim. avr. 26, 2009 6:47 pm
Localisation : Nesodden

Message par Klafse »

Snøball a écrit :
I Norge hadde vi før 1980, et tale- og skriftspråk som hadde en høflighetsform som var et konvensjonelt uttrykk for høflig opptreden, hvor pronomenformene De, Dem og Deres, ble brukt i høflig tiltale. Ordet ”du” jo nu er blitt dagligtale ovenfor både høy og lav, uansett stand eller posisjon i samfunnet.
I en del andre land, Tyskland for eksempel, har man meget strenge høflighetsbegreper. Der skriver man alltid "De" og "Herr" og "Doktor" etc, og alltid med stor forbokstav. I dag (Norge/Sverige), hvor det meste er tillatt, så er jo også språket blitt kraftig radbrekket (redusert som kulturverdi). Men det er jo en annen sak, som vi ikke skal berøre her.
Puis-je demander où tu as trouvé ces citations?
Norsk er ikke for pyser
Avatar du membre
Snøball
Traducteur / Traductrice
Traducteur / Traductrice
Messages : 2455
Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
Localisation : Littoveralt

Message par Snøball »

C'est un correspondant norvégien qui m'a écrit ces lignes, ce n'est pas tiré d'un texte disponible sur internet.
Ce correspondant est assez original. Han er noe for seg selv!
C'est un monsieur assez âgé, qui est passionné par l'histoire de la Norvège, ses dialectes, etc. Sa culture m'étonne toujours. C'est un peu un nostalgique de la Norvège d'autrefois. Il emploie dans sa correspondance énormément de formules de politesse et de phrases "grand style".
Je l'aime beaucoup et il répond toujours à mes questions, parfois de façon un peu déroutante, toujours avec beaucoup de gentillesse et de grandes connaissances.
Quand j'irai en Norvège (?) il fera sûrement partie des personnes que j'irai voir...
:neige
Fenris
Messages : 4830
Enregistré le : sam. mai 31, 2008 9:01 pm
Localisation : Oslo - Norge

Message par Fenris »

Snøball a écrit :C'est un correspondant norvégien qui m'a écrit ces lignes, ce n'est pas tiré d'un texte disponible sur internet.
Ce correspondant est assez original. Han er noe for seg selv!
C'est un monsieur assez âgé, qui est passionné par l'histoire de la Norvège, ses dialectes, etc. Sa culture m'étonne toujours. C'est un peu un nostalgique de la Norvège d'autrefois. Il emploie dans sa correspondance énormément de formules de politesse et de phrases "grand style".
Je l'aime beaucoup et il répond toujours à mes questions, parfois de façon un peu déroutante, toujours avec beaucoup de gentillesse et de grandes connaissances.
Quand j'irai en Norvège (?) il fera sûrement partie des personnes que j'irai voir...
Surement un bonhomme avec qui je parlerais des heures.... j'adore l'histoire. D'ailleurs hier soir au cours de norvegien on a abordé un peu d'histoire......... la prof a essayé d'esquiver mais j'etais la pour lui poser des questions (elle ne savais rien la nulle). Pfffff... pour une fois que c'etait interessant.
Image
Klafse
Messages : 283
Enregistré le : dim. avr. 26, 2009 6:47 pm
Localisation : Nesodden

Message par Klafse »

On doit avoir conscience de quelques erreurs que (qui?) sont souvent commis même par des norvégiens.

"...er blitt dagligtale ovenfor både høy og lav, uansett stand eller posisjon i samfunnet."

"ovenfor" = "dessus"
"overfor" = "vis-à-vis"

Beaucoup de norvégiens disent et écrivent "ovenfor" au lieu de "overfor".
Norsk er ikke for pyser
Avatar du membre
canadien
Modérateur
Modérateur
Messages : 6813
Enregistré le : mer. avr. 02, 2003 5:14 pm
Localisation : Trondheim

Message par canadien »

Klafse a écrit :On doit avoir conscience de quelques erreurs qui sont souvent commises même par des Norvégiens. (majuscule quand on parle d'une personne de ce pays)
Une erreur hyper courante que je vois très souvent dans les courriels au bureau c'est l'utilisation de å plutôt que og, et l'inverse.

:dance
Klafse
Messages : 283
Enregistré le : dim. avr. 26, 2009 6:47 pm
Localisation : Nesodden

Message par Klafse »

Je pense qu'on voit rarement "å" quand le mot correcte est "og". Cependant, on voit l'inverse si souvent qu'on désespére.

"Per å Pål venter på bussen", non, on le ne voit jamais, ou, au moins, très rarement.
"Jeg liker ikke og vente på bussen", oui, on le voit tout le temps. C'est comme des limaces bruns; omniprésent et détestable. :non
Norsk er ikke for pyser
Avatar du membre
Snøball
Traducteur / Traductrice
Traducteur / Traductrice
Messages : 2455
Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
Localisation : Littoveralt

Message par Snøball »

"Å" istedenfor "og" har jeg sett det noen ganger på diskusjon.no, jeg. "Jeg å kona mi"....
Jeg har nylig sett også "for" istendenfor "får", haha. :lol:
:neige
Répondre