"De" ou "dere" ?
Modérateurs : moonlight, Kristalina, laetitia, canadien, kari, Equipe Administration, Francois
Je confirme tous ce que dit Canadien dans ces différentes réponses. Je profite d'ailleurs pour te tirer mon chapeau Canadien, tu maîtrise!!!! Juste une petite remarque; les gens à Oslo qui disent "åssen" ne parlent pas bok-mål comme ils sont "supposés" le faire, car c'est "hvordan". En fait "åssen" vient de mon coin en Hedmark.
Kari Gjertrud Simens's datter Dølgaard. Mor Jorunn Høsøien datter av Magna og Karl Otto Høsøien fra Røros. Far Simen Dølgaard fra Os i Østerdalen
- canadien
- Modérateur
- Messages : 6813
- Enregistré le : mer. avr. 02, 2003 5:14 pm
- Localisation : Trondheim
Je te remercie Kari c'est gentil
J'adore les différences régionales dans toutes les langues. Et j'apprécie particulièrement la manière qu'ont les Norvégiens de valoriser et célébrer cette différence. En français, les accents régionaux et les dialectes sont souvent marginalisés.
Et comme j'ai un copain de Trondheim, dont le père vient d'Aalesund, et que j'ai appris le norvégien à Oslo, j'ai forcément pu constater et retenir quelques différences.
J'adore les différences régionales dans toutes les langues. Et j'apprécie particulièrement la manière qu'ont les Norvégiens de valoriser et célébrer cette différence. En français, les accents régionaux et les dialectes sont souvent marginalisés.
Et comme j'ai un copain de Trondheim, dont le père vient d'Aalesund, et que j'ai appris le norvégien à Oslo, j'ai forcément pu constater et retenir quelques différences.
D'ailleurs, je trouve ça géniale lorsqu'il y a des différences entre régions en France (même si c'est moins flagrant sans doute)! Il y a des expressions, des mots, des façons de prononcer les mots et bien sûr des accents qu'on ne met pas assez en valeur chez nous. Alors que la différence, tant qu'on arrive à se comprendre (et si on fait un effort pour y parvenir biensûr, et pour être compris) est d'une plus grande richesse.
J'ai grandi du côté de Marseille et maintenant j'habite sur Bordeaux et je trouve génial d'entendre de nouvelles expressions ou des dénominations qu'on ne trouve pas ailleurs. Ex: Peu de gens connaissent le mot "ventrèche" vers Marseille utilisé à Bordeaux pour désigner du lard (échine?) qu'on fait griller au barbecue, et inversement un "minaud", terme pour parler d'un gamin, d'un enfant, n'est pas célèbre dans la Sud-Ouest alors qu'il est courant dans les Bouches-du-Rhône. Il y en a plein ("gavé" pour Bordeaux ou "cafi" (orthographe incertaine...) à Marseille) comme ça!! Et je ne parle que des ces deux régions! J'imagine qu'en Norvège on ne doit pas être en reste. Et c'est tant mieux
J'ai grandi du côté de Marseille et maintenant j'habite sur Bordeaux et je trouve génial d'entendre de nouvelles expressions ou des dénominations qu'on ne trouve pas ailleurs. Ex: Peu de gens connaissent le mot "ventrèche" vers Marseille utilisé à Bordeaux pour désigner du lard (échine?) qu'on fait griller au barbecue, et inversement un "minaud", terme pour parler d'un gamin, d'un enfant, n'est pas célèbre dans la Sud-Ouest alors qu'il est courant dans les Bouches-du-Rhône. Il y en a plein ("gavé" pour Bordeaux ou "cafi" (orthographe incertaine...) à Marseille) comme ça!! Et je ne parle que des ces deux régions! J'imagine qu'en Norvège on ne doit pas être en reste. Et c'est tant mieux
- Snøball
- Traducteur / Traductrice
- Messages : 2455
- Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
- Localisation : Littoveralt
Je remonte ce topic au sujet de la forme de politesse, parce que j'ai eu une petite discussion (virutelle, hélas ) avec un Norvégien à ce sujet, parce que j'avais remarqué qu'il mettait une majuscule à "Du, Din, Dere, Deres...".
Du coup j'ai appris un tas de choses, dont je me fais l'écho ici:
- d'abord l'abandon de la forme de politesse et la généralisation de "du", c'est assez récent, les années 1980.
Qu'en pensent ceux qui pratiquent le norvégien sur place et au quotidien ?
Du coup j'ai appris un tas de choses, dont je me fais l'écho ici:
- d'abord l'abandon de la forme de politesse et la généralisation de "du", c'est assez récent, les années 1980.
- ensuite, la forme de politesse "De" est encore employée par l'administration, fiscale notamment :I Norge hadde vi før 1980, et tale- og skriftspråk som hadde en høflighetsform som var et konvensjonelt uttrykk for høflig opptreden, hvor pronomenformene De, Dem og Deres, ble brukt i høflig tiltale. Ordet ”du” jo nu er blitt dagligtale ovenfor både høy og lav, uansett stand eller posisjon i samfunnet.
- enfin, certains comme mon interlocuteur, semblent regretter le "tutoiement universel":Titaleformen De i dag brukes ytterst sjelden, men er ikke forbudt - offentlige instanser bruker det fremdeles .f.eks. skattedirektoratet o.l.
Bon, et maintenant une question: je suis surpris que l'usage généralisé du pronom "du" soit ressenti par les Norvégiens effectivement comme un tutoiement. Je m'étais imaginé qu'il en allait de "du" en norvégien exactement comme de "you" en anglais, c'est-à-dire que le contexte, la façon dont on s'exprime dans la phrase, le ton... suffisent à déterminer le degré de familiarité avec lequel on s'adresse à son interlocuteur, et produisent un effet équivalent au tutoiement ou au vouvoiement français (ou allemand par exemple).I en del andre land, Tyskland for eksempel, har man meget strenge høflighetsbegreper. Der skriver man alltid "De" og "Herr" og "Doktor" etc, og alltid med stor forbokstav. I dag (Norge/Sverige), hvor det meste er tillatt, så er jo også språket blitt kraftig radbrekket (redusert som kulturverdi). Men det er jo en annen sak, som vi ikke skal berøre her.
Qu'en pensent ceux qui pratiquent le norvégien sur place et au quotidien ?
- canadien
- Modérateur
- Messages : 6813
- Enregistré le : mer. avr. 02, 2003 5:14 pm
- Localisation : Trondheim
Ce n'est pas la première fois que j'entend parler d'un Norvégien qui déplore l'abandon du vouvoiement. Je trouvais un peu étrange aussi - au début - la manière (formelle) qu'ont les gens qui donnent dans le service à la clientèle de vous appeler par votre nom de famille, comme ça tout seul (sans titre avant comme "monsieur").
Cela dit pour en revenir à ta question, à moins que je me trompe, il me semble qu'en disant "you" à tout le monde, les anglos "vouvoient" tout le monde (plutôt que de tutoyer en disant "thou"). En Norvège ils font l'inverse (tout le monde se tutoie). Par ailleurs comme le changement est plus récent ici que dans le monde anglo-saxon (où ça date du 19e siècle non?), il est normal qu'il reste plus de gens qui "résistent".
Mais ce ne sont que des hypothèses...
Cela dit pour en revenir à ta question, à moins que je me trompe, il me semble qu'en disant "you" à tout le monde, les anglos "vouvoient" tout le monde (plutôt que de tutoyer en disant "thou"). En Norvège ils font l'inverse (tout le monde se tutoie). Par ailleurs comme le changement est plus récent ici que dans le monde anglo-saxon (où ça date du 19e siècle non?), il est normal qu'il reste plus de gens qui "résistent".
Mais ce ne sont que des hypothèses...
Ca m'a fait drole aussi pendant assez longtemps d'employer "du" en Norvegien, je me sentais vraiment tutoyer tout le monde, sans doute a cause de l'Allemand et de son "du". A force, on s'y fait, mais on le ressent pas pareil qu'en Anglais...
Pareil, comme dit Canadien, l'omission des titres. Alors ca, c'est encore plus difficile a s'y faire, c'est assez choquant
Alors le pire, c'est quand ils t'appellent "du", genre, "eh ! du !", ou "men, du". C'est horrible, je le sens comme la plus grande des impolitesses. Imagine qqn qui ne te connait pas et qui t'appelle par "eh, toi".
Pareil, comme dit Canadien, l'omission des titres. Alors ca, c'est encore plus difficile a s'y faire, c'est assez choquant
Alors le pire, c'est quand ils t'appellent "du", genre, "eh ! du !", ou "men, du". C'est horrible, je le sens comme la plus grande des impolitesses. Imagine qqn qui ne te connait pas et qui t'appelle par "eh, toi".
Puis-je demander où tu as trouvé ces citations?Snøball a écrit :I Norge hadde vi før 1980, et tale- og skriftspråk som hadde en høflighetsform som var et konvensjonelt uttrykk for høflig opptreden, hvor pronomenformene De, Dem og Deres, ble brukt i høflig tiltale. Ordet ”du” jo nu er blitt dagligtale ovenfor både høy og lav, uansett stand eller posisjon i samfunnet.I en del andre land, Tyskland for eksempel, har man meget strenge høflighetsbegreper. Der skriver man alltid "De" og "Herr" og "Doktor" etc, og alltid med stor forbokstav. I dag (Norge/Sverige), hvor det meste er tillatt, så er jo også språket blitt kraftig radbrekket (redusert som kulturverdi). Men det er jo en annen sak, som vi ikke skal berøre her.
Norsk er ikke for pyser
- Snøball
- Traducteur / Traductrice
- Messages : 2455
- Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
- Localisation : Littoveralt
C'est un correspondant norvégien qui m'a écrit ces lignes, ce n'est pas tiré d'un texte disponible sur internet.
Ce correspondant est assez original. Han er noe for seg selv!
C'est un monsieur assez âgé, qui est passionné par l'histoire de la Norvège, ses dialectes, etc. Sa culture m'étonne toujours. C'est un peu un nostalgique de la Norvège d'autrefois. Il emploie dans sa correspondance énormément de formules de politesse et de phrases "grand style".
Je l'aime beaucoup et il répond toujours à mes questions, parfois de façon un peu déroutante, toujours avec beaucoup de gentillesse et de grandes connaissances.
Quand j'irai en Norvège (?) il fera sûrement partie des personnes que j'irai voir...
Ce correspondant est assez original. Han er noe for seg selv!
C'est un monsieur assez âgé, qui est passionné par l'histoire de la Norvège, ses dialectes, etc. Sa culture m'étonne toujours. C'est un peu un nostalgique de la Norvège d'autrefois. Il emploie dans sa correspondance énormément de formules de politesse et de phrases "grand style".
Je l'aime beaucoup et il répond toujours à mes questions, parfois de façon un peu déroutante, toujours avec beaucoup de gentillesse et de grandes connaissances.
Quand j'irai en Norvège (?) il fera sûrement partie des personnes que j'irai voir...
Surement un bonhomme avec qui je parlerais des heures.... j'adore l'histoire. D'ailleurs hier soir au cours de norvegien on a abordé un peu d'histoire......... la prof a essayé d'esquiver mais j'etais la pour lui poser des questions (elle ne savais rien la nulle). Pfffff... pour une fois que c'etait interessant.Snøball a écrit :C'est un correspondant norvégien qui m'a écrit ces lignes, ce n'est pas tiré d'un texte disponible sur internet.
Ce correspondant est assez original. Han er noe for seg selv!
C'est un monsieur assez âgé, qui est passionné par l'histoire de la Norvège, ses dialectes, etc. Sa culture m'étonne toujours. C'est un peu un nostalgique de la Norvège d'autrefois. Il emploie dans sa correspondance énormément de formules de politesse et de phrases "grand style".
Je l'aime beaucoup et il répond toujours à mes questions, parfois de façon un peu déroutante, toujours avec beaucoup de gentillesse et de grandes connaissances.
Quand j'irai en Norvège (?) il fera sûrement partie des personnes que j'irai voir...
On doit avoir conscience de quelques erreurs que (qui?) sont souvent commis même par des norvégiens.
"...er blitt dagligtale ovenfor både høy og lav, uansett stand eller posisjon i samfunnet."
"ovenfor" = "dessus"
"overfor" = "vis-à-vis"
Beaucoup de norvégiens disent et écrivent "ovenfor" au lieu de "overfor".
"...er blitt dagligtale ovenfor både høy og lav, uansett stand eller posisjon i samfunnet."
"ovenfor" = "dessus"
"overfor" = "vis-à-vis"
Beaucoup de norvégiens disent et écrivent "ovenfor" au lieu de "overfor".
Norsk er ikke for pyser
Je pense qu'on voit rarement "å" quand le mot correcte est "og". Cependant, on voit l'inverse si souvent qu'on désespére.
"Per å Pål venter på bussen", non, on le ne voit jamais, ou, au moins, très rarement.
"Jeg liker ikke og vente på bussen", oui, on le voit tout le temps. C'est comme des limaces bruns; omniprésent et détestable.
"Per å Pål venter på bussen", non, on le ne voit jamais, ou, au moins, très rarement.
"Jeg liker ikke og vente på bussen", oui, on le voit tout le temps. C'est comme des limaces bruns; omniprésent et détestable.
Norsk er ikke for pyser