"De" ou "dere" ?
Modérateurs : moonlight, Kristalina, laetitia, canadien, kari, Equipe Administration, Francois
"De" ou "dere" ?
J'ai lu qq part ds ce forum qu'on utilise l'article "De" pour vouvoyer qq'un.
Pourtant, dans la méthode Assimil, ils n'utilisent que le "dere" et j'ai même lu qq part (dans cette même méthode pê... ) que l'emploi de "De" était réservé à la famille royale .
Alors, si je débarque en norvège et que je parle à un type (hvis/om jeg snakker til en fyr?) en lui donnant du "dere", va-t-il être embarrassé par ma familiarité ou lui parler avec du "De" le fera-t-il sourire (Ah, ces touristes alors... )???
Je suis trés curieux de le savoir.
Mange takk. Ha det!
PS: Merci de bien vouloir corriger mes éventuelles fautes dans mes élucubrations norvégiennes.
Pourtant, dans la méthode Assimil, ils n'utilisent que le "dere" et j'ai même lu qq part (dans cette même méthode pê... ) que l'emploi de "De" était réservé à la famille royale .
Alors, si je débarque en norvège et que je parle à un type (hvis/om jeg snakker til en fyr?) en lui donnant du "dere", va-t-il être embarrassé par ma familiarité ou lui parler avec du "De" le fera-t-il sourire (Ah, ces touristes alors... )???
Je suis trés curieux de le savoir.
Mange takk. Ha det!
PS: Merci de bien vouloir corriger mes éventuelles fautes dans mes élucubrations norvégiennes.
- canadien
- Modérateur
- Messages : 6813
- Enregistré le : mer. avr. 02, 2003 5:14 pm
- Localisation : Trondheim
Re: "De" ou "dere" ?
C'est exact. Sauf que c'est pas un article, c'est un pronom.marco a écrit :J'ai lu qq part ds ce forum qu'on utilise l'article "De" pour vouvoyer qq'un.
En fait, on parle au roi à la troisième personne. Ex: vil Kongen ha kaffe? est-ce que le roi veut du café? (au roi) ou est-ce que sa majesté veut du café? (toujours s'adressant au roi)marco a écrit : Pourtant, dans la méthode Assimil, ils n'utilisent que le "dere" et j'ai même lu qq part (dans cette même méthode pê... ) que l'emploi de "De" était réservé à la famille royale .
Je crois que la confusion avec "dere" vient du pronom possessif. Vil De ha Deres kaffe i vinterhagen? Voulez-vous (formel) prendre votre (formel possessif) café dans le solarium?
Effectivement, si tu te mets à vouvoyer qui que ce soit, tu vas t'attirer des sourires. Plus personne ne vouvoie, sauf dans certaines circonstances (à l'écrit dans une lettre formelle, par exemple). Il faut donc dire "du", la plupart du temps (tu). Si tu dis "dere" à une seule personne, elle sera confuse puisque cela veut dire "vous" (pluriel, pas formel).marco a écrit : Alors, si je débarque en norvège et que je parle à un type (hvis/om jeg snakker til en fyr?) en lui donnant du "dere", va-t-il être embarrassé par ma familiarité ou lui parler avec du "De" le fera-t-il sourire (Ah, ces touristes alors... )???
Cela dit, je ne suis pas norvégien... Mais Kari peut confirmer ?
Le plus marrant, c'est les interviews a la tele des politiciens. En francais, ca donnerait :
"Toi, Chirac, qu'est ce que tu penses de la situation au Darfour ?"
"Sarkozy, laisse parler Balladur !"
"Hollande, qu'est ce que tu comptes faire ?"
Bref, ils se parlent comme on se parle a l'ecole. En s'appellant directement par leur noms de famille (c'est meme pas "monsieur machin" ...) et sans quasiment utiliser de formule de politesse (s'il te plait, pardon ... )
"Toi, Chirac, qu'est ce que tu penses de la situation au Darfour ?"
"Sarkozy, laisse parler Balladur !"
"Hollande, qu'est ce que tu comptes faire ?"
Bref, ils se parlent comme on se parle a l'ecole. En s'appellant directement par leur noms de famille (c'est meme pas "monsieur machin" ...) et sans quasiment utiliser de formule de politesse (s'il te plait, pardon ... )
Dans un registre assez proche, je suis en train de lire (depuis 2 ans, tellement je suis lent...) Benoni, un roman de Knut Hamsun, en norvégien. Je l'ai d'abord lu en français pour ne pas avoir trop de mal ensuite, mais j'avoue qu'il n'est pas facile en norvégien. Pourtant, l'histoire est assez simple.
Je crois qu'il a été écrit au début du 20ème siècle, et je suis impressionné par la différence avec le norvégien actuel( hej au lieu de hei, Trondhjem au lieu de Trondheim, nu au lieu de nå, jeg kunde au lieu de jeg kunne...).
Par ailleurs, il est souvent utilisé un terme (pronom??, je suis une truffe en grammaire, c'est d'un pratique pour étudier une langue par moment... ), c'est "Dokker". Cela s'apparente à un "Monsieur" lorsqu'on s'adresse à une personne distinguée. Est-ce encore utilisé? Je me dis que non, mais je demande au cas où.
C'est hallucinant comme cette langue semble avoir évolué en un siècle à peine. Si, en France, on lit du Zola, du Hugo ou du Flaubert, on n'a aucun problème sauf éventuellement pour le vocabulaire (Salammbô!) ; les noms, articles, etc n'ont pas changé, n'est-ce pas?
Le nynorsk existait-il déjà lorsque Knut Hamsun écrivait? Où en était la langue norvégienne alors?
Je crois qu'il a été écrit au début du 20ème siècle, et je suis impressionné par la différence avec le norvégien actuel( hej au lieu de hei, Trondhjem au lieu de Trondheim, nu au lieu de nå, jeg kunde au lieu de jeg kunne...).
Par ailleurs, il est souvent utilisé un terme (pronom??, je suis une truffe en grammaire, c'est d'un pratique pour étudier une langue par moment... ), c'est "Dokker". Cela s'apparente à un "Monsieur" lorsqu'on s'adresse à une personne distinguée. Est-ce encore utilisé? Je me dis que non, mais je demande au cas où.
C'est hallucinant comme cette langue semble avoir évolué en un siècle à peine. Si, en France, on lit du Zola, du Hugo ou du Flaubert, on n'a aucun problème sauf éventuellement pour le vocabulaire (Salammbô!) ; les noms, articles, etc n'ont pas changé, n'est-ce pas?
Le nynorsk existait-il déjà lorsque Knut Hamsun écrivait? Où en était la langue norvégienne alors?
- canadien
- Modérateur
- Messages : 6813
- Enregistré le : mer. avr. 02, 2003 5:14 pm
- Localisation : Trondheim
"Dokker" est toujours utilisé par ma belle-famille à Ålesund et Trondheim. Ça veut dire "vous" pluriel. Certains disent aussi dokkers (votre) au lieu de deres. De la même façon, ils disent "dem" au lieu de "de" (ils) et "dæmmers" au lieu de "deres" (leur).
Ce n'est donc pas tant une évolution de la langue qu'une série de différences régionales. Il y a ces mêmes différences dans les spørreord (littéralement: mots de questions). Hvordan (comment, en bokmål) devient kordan (Ålesund), kossen (Trondheim), Åssen (Oslo) ou korleis (nynorsk)...
Ça paraît très compliqué comme ça, mais à l'oral c'est facile. Suffit de retenir les différences. La plupart des mots restent les mêmes (ou à tout le moins semblables)
Ce n'est donc pas tant une évolution de la langue qu'une série de différences régionales. Il y a ces mêmes différences dans les spørreord (littéralement: mots de questions). Hvordan (comment, en bokmål) devient kordan (Ålesund), kossen (Trondheim), Åssen (Oslo) ou korleis (nynorsk)...
Ça paraît très compliqué comme ça, mais à l'oral c'est facile. Suffit de retenir les différences. La plupart des mots restent les mêmes (ou à tout le moins semblables)
Génial!! Je ne m'y attendais vraiment pas (que ce soit encore utilisé et aussi son sens n'était pas vraiment celui que je croyais), à vrai dire! Cela fait 2 jours que je suis sur ce forum et j'apprends des tas de trucs hyper intéressants . J'aurai certainement d'autres questions que je garde en réserve, mais il faudrait d'abord qu'elles me reviennent... En tout cas merci beaucoup!
euh... en fait, dans les pays du nord tout le monde ce tutoient. L'emploi de "Dere" est strictement réservé à un groupe de personne que tu tutoies et non à une personne que tu vouvoie ! Ca n'existe pas. Tout le monde se tutoient ! Qui que tu rencontre ----))) c'est "Du". Point. Voilà.
Ciao
Ciao
Ulven Fra Skogene
- canadien
- Modérateur
- Messages : 6813
- Enregistré le : mer. avr. 02, 2003 5:14 pm
- Localisation : Trondheim
Ben oui, comme on l'a dit plus haut dans le post...Ulven a écrit :euh... en fait, dans les pays du nord tout le monde ce tutoient. L'emploi de "Dere" est strictement réservé à un groupe de personne que tu tutoies et non à une personne que tu vouvoie ! Ca n'existe pas. Tout le monde se tutoient ! Qui que tu rencontre ----))) c'est "Du". Point. Voilà.
Ciao
-
- Administrateur du site
- Messages : 10117
- Enregistré le : dim. déc. 23, 2001 12:00 am
- Localisation : France - Norvège
- Contact :
Pour Ulven :
De plus, essaies de lire les messages avant de répondre C'est plus agréable pour tout le monde
Laetitia
De plus, essaies de lire les messages avant de répondre C'est plus agréable pour tout le monde
Laetitia
Laëtitia
Suivez notre actualité sur Facebook, Twitter et Instagram
Rédactrice en Chef de http://www.norvege-fr.com
Community Manager de http://www.aha-fr.com
Suivez notre actualité sur Facebook, Twitter et Instagram
Rédactrice en Chef de http://www.norvege-fr.com
Community Manager de http://www.aha-fr.com
hum
ben di don... vous savez, c'est dur d'apprendre le norvégien si on passe son temps sur internet. Alors si en plus faut que je révise mon français ! LoL
ciao
ciao
Ulven Fra Skogene
-
- Administrateur du site
- Messages : 10117
- Enregistré le : dim. déc. 23, 2001 12:00 am
- Localisation : France - Norvège
- Contact :
oui çà serait bien car avant d'apprendre une autre langue, le mieux est de parler correctement la sienne
Soit tu respectes ce forum, soit tu passes ton chemin !
Laetitia
Soit tu respectes ce forum, soit tu passes ton chemin !
Laetitia
Laëtitia
Suivez notre actualité sur Facebook, Twitter et Instagram
Rédactrice en Chef de http://www.norvege-fr.com
Community Manager de http://www.aha-fr.com
Suivez notre actualité sur Facebook, Twitter et Instagram
Rédactrice en Chef de http://www.norvege-fr.com
Community Manager de http://www.aha-fr.com