Mot bizarre
Modérateurs : moonlight, Kristalina, laetitia, canadien, kari, Equipe Administration, Francois
- Skygge
- Messages : 3563
- Enregistré le : sam. févr. 19, 2005 12:38 am
- Localisation : I Veum, Björgvinn
- Contact :
Mot bizarre
Hello !
Désolé de créer un topic pour rien mais je voudrais avoir la signification de "stør"... mon pote de stavanger qui parle nynorsk/bokmål n'a même pas su me dire ce que c'était.
le contexte exact est:
" Windir stør nynorsken i kampen mot bokmålet "
==> Windir ???? le nynorsk dans la lutte contre le bokmål ?
Merci d'avance !
Désolé de créer un topic pour rien mais je voudrais avoir la signification de "stør"... mon pote de stavanger qui parle nynorsk/bokmål n'a même pas su me dire ce que c'était.
le contexte exact est:
" Windir stør nynorsken i kampen mot bokmålet "
==> Windir ???? le nynorsk dans la lutte contre le bokmål ?
Merci d'avance !
https://www.syvfjell.is
https://www.facebook.com/syvfjellphotography < like !
[i]Ljós í stormi[/i]
https://www.facebook.com/syvfjellphotography < like !
[i]Ljós í stormi[/i]
"Windir stør nynorsken i kampen mot bokmålet"
"Windir" et "stør"; hmmmmmm jamais vu!!!
Je dirais plutôt Vindir (pas de W); ça peut voiloir dire quelque chose comme
"Fière", le "stør" semble venir de "står"; être debout.
Et la phrase est donc proche de la proposition de Satyridoll : "Fière le "nynorsk" resiste (reste debout) dans la lutte contre le "bokmål"
Kari Gjertrud Simens's datter Dølgaard. Mor Jorunn Høsøien datter av Magna og Karl Otto Høsøien fra Røros. Far Simen Dølgaard fra Os i Østerdalen
- Skygge
- Messages : 3563
- Enregistré le : sam. févr. 19, 2005 12:38 am
- Localisation : I Veum, Björgvinn
- Contact :
Arf, j'ai oublié de préciser que WINDIR est un groupe génial de Sogndal; avec des textes en Nynorsk..
Donc, ca devrait faire un truc genre " Windir garde debout le nynorsk dans la lutte contre le bokmål " .....
Je comprend pas trop le but de cette phrase, ce groupe est assez "old school" (un des mecs prétend même descendre de Arntor)... le nynorsk c'est pas sensé etre le néo-Norvégien; et être une langue récente?
Pourquoi soutiennent t'ils le nynorsk plutôt que le Bokmål ou le Ryskmål? D'ailleurs ce dernier est t'il encore parlé ou plus du tout?
Merci
Donc, ca devrait faire un truc genre " Windir garde debout le nynorsk dans la lutte contre le bokmål " .....
Je comprend pas trop le but de cette phrase, ce groupe est assez "old school" (un des mecs prétend même descendre de Arntor)... le nynorsk c'est pas sensé etre le néo-Norvégien; et être une langue récente?
Pourquoi soutiennent t'ils le nynorsk plutôt que le Bokmål ou le Ryskmål? D'ailleurs ce dernier est t'il encore parlé ou plus du tout?
Merci
https://www.syvfjell.is
https://www.facebook.com/syvfjellphotography < like !
[i]Ljós í stormi[/i]
https://www.facebook.com/syvfjellphotography < like !
[i]Ljós í stormi[/i]
- canadien
- Modérateur
- Messages : 6813
- Enregistré le : mer. avr. 02, 2003 5:14 pm
- Localisation : Trondheim
Justement, non. Ne te laisse pas tromper par le nom. Le nynorsk a été inventé au 19e siècle par un linguiste autodidacte de génie dont j'oublie le nom. Il est donc assez récent, oui, mais il est une sorte de compilation des dialectes anciens parlés un peu partout. L'objectif du mec en question était de mettre en place une langue écrite qui soit réellement norvégienne, pour remplacer le bokmål (qui est en réalité du danois parlé avec un accent norvégien).satyridoll a écrit :Je comprend pas trop le but de cette phrase, ce groupe est assez "old school" (un des mecs prétend même descendre de Arntor)... le nynorsk c'est pas sensé etre le néo-Norvégien; et être une langue récente?
Donc strictement parlant, le nynorsk a subi moins d'influences étrangères que le bokmål, et est donc plus "traditionnel". Le problème c'est que puisque c'est une compilation de plusieurs dialectes, personne ne parle le nynorsk comme tel. Ils parlent leurs dialectes respectifs et se servent du nynorsk comme langue écrite.
[quote="kari"]
"Windir stør nynorsken i kampen mot bokmålet"
"Windir" et "stør"; hmmmmmm jamais vu!!!
Mais que je suis bête, ça me revient!!!! "Stør" est le verbe "å stø" en nynorsk ou en bokmål "å støtte" qui veut dire "soutenir" dans le sens être d'accord.
La phrase est donc toute simple:
"Windir soutient le nynorsk dans la lutte contre le bokmål"
Waouh, ça comme info........!!!!!
"Windir stør nynorsken i kampen mot bokmålet"
"Windir" et "stør"; hmmmmmm jamais vu!!!
Mais que je suis bête, ça me revient!!!! "Stør" est le verbe "å stø" en nynorsk ou en bokmål "å støtte" qui veut dire "soutenir" dans le sens être d'accord.
La phrase est donc toute simple:
"Windir soutient le nynorsk dans la lutte contre le bokmål"
Waouh, ça comme info........!!!!!
Kari Gjertrud Simens's datter Dølgaard. Mor Jorunn Høsøien datter av Magna og Karl Otto Høsøien fra Røros. Far Simen Dølgaard fra Os i Østerdalen
- Skygge
- Messages : 3563
- Enregistré le : sam. févr. 19, 2005 12:38 am
- Localisation : I Veum, Björgvinn
- Contact :
Merci, je m'en était douté mais c'est mieux quand on a le terme exact.
Reste a savoir pourquoi mon stavangerois n'a pas su me dire ca... cela confirmerai ce que dit Canadien, que personne ne parle le nynorsk comme tel....
C'est bon, maintenat que je sais ca, ma vie a changé ! ouaisssssss lol.
Par curiosité je comprend pas du tout le nynorsk mais je met ma chanson préférée de WINDIR, évidemment je sais pas de quoi elle parle.
Artist: Windir
Album: Sóknardalr
Title: Likbør
Bondn før oppstaobeel aolaina han for, ottamaole ra va å aovabøre sto.
utn styvingen fø i huga han va, sjao jite budkapen pao Flo.
Fram om Flatadn han komen va, ai bøsele folkafer han skimta.
Ittekårt dao han skjøna ke so va pao fere,
hildt han seg fø bringao å ba ti vaor Herre.
Ai likbør va pao veg.
Bondn ondrast ken følgje fø va, dao børi kom nerare fekk han svar.
Oppi kjistao laog grandn sin far, likblainke, velstelde, daue han va.
Bondn taig om dinna hiska hendingi, skolde verkle dauen ta grandn sin far?
To nete gjikk å bondn fekk svar,
fø ve kvelda feetabeel henta dauen grandn sin far.
Likbøri stemde. Faren va daue
Le groupe WEH a fait une reprise accoustique de ce titre, en hommage au chanteur de WINDIR, Valfar, mort d'hypothermie dans la vallée de Sogndal en 2004.
Reste a savoir pourquoi mon stavangerois n'a pas su me dire ca... cela confirmerai ce que dit Canadien, que personne ne parle le nynorsk comme tel....
C'est bon, maintenat que je sais ca, ma vie a changé ! ouaisssssss lol.
Par curiosité je comprend pas du tout le nynorsk mais je met ma chanson préférée de WINDIR, évidemment je sais pas de quoi elle parle.
Artist: Windir
Album: Sóknardalr
Title: Likbør
Bondn før oppstaobeel aolaina han for, ottamaole ra va å aovabøre sto.
utn styvingen fø i huga han va, sjao jite budkapen pao Flo.
Fram om Flatadn han komen va, ai bøsele folkafer han skimta.
Ittekårt dao han skjøna ke so va pao fere,
hildt han seg fø bringao å ba ti vaor Herre.
Ai likbør va pao veg.
Bondn ondrast ken følgje fø va, dao børi kom nerare fekk han svar.
Oppi kjistao laog grandn sin far, likblainke, velstelde, daue han va.
Bondn taig om dinna hiska hendingi, skolde verkle dauen ta grandn sin far?
To nete gjikk å bondn fekk svar,
fø ve kvelda feetabeel henta dauen grandn sin far.
Likbøri stemde. Faren va daue
Le groupe WEH a fait une reprise accoustique de ce titre, en hommage au chanteur de WINDIR, Valfar, mort d'hypothermie dans la vallée de Sogndal en 2004.
https://www.syvfjell.is
https://www.facebook.com/syvfjellphotography < like !
[i]Ljós í stormi[/i]
https://www.facebook.com/syvfjellphotography < like !
[i]Ljós í stormi[/i]
Je comprends pourquoi tu n'aime pas le nynorsk Satyridoll!!!! Ceci en est absolument pas, c'est une dialecte très prononcé à mon avis du Hardanger ou par là, qui n'est pas comme on dit "aménagé" pour des "souris des villes" (je dit "souris des villes" pour paraître la gentille petite mémé du rock dont je me suis fait traiter par Ragnarok (la fin du monde hein?) et en évitant de prononcer des grossiertés ).
Au fait Ragnarok, tu maltraites Gryningen, j'aurais pu être sa mère!!!!
Je tente donc l'impossible, étant une (vieille) fille courageuse, et Huldra des fôrets norvégiennes. Ragnarok; fini ton règne des messages interminables!!!! Alleeeeeeeeez!!!!
Artist: Windir
Album: Sóknardalr
Title: Likbør
Bondn før oppstaobeel aolaina han for, ottamaole ra va å aovabøre sto.
Le paysan à l'appel seul partait, à l'aurore il fallait le supporter
utn styvingen fø i huga han va, sjao jite budkapen pao Flo.
Sans en être persuadé de vouloir voir le message à Flo.
Fram om Flatadn han komen va, ai bøsele folkafer han skimta.
Arrivé à Flatadn, un drôle de peuple il vit
Ittekårt dao han skjøna ke so va pao fere,
Pas avant qu'il n'ait pu comprendre ce qu'il se passait
hildt han seg fø bringao å ba ti vaor Herre.
qu'il se tapa la poitrine en priant notre père
Ai likbør va pao veg.
Une marche funéraire était en route
Bondn ondrast ken følgje fø va,
Le paysan se demandé de quel suite (les participants à la marche) il s'agissait
dao børi kom nerare fekk han svar.
lorsque le "portant" (cercueil) s'approcha il eut sa réponse
Oppi kjistao laog grandn sin far, likblainke, velstelde, daue han va.
Dans le cercueil se trouva le père du voisin, livide, bien soigné, mort il était
Bondn taig om dinna hiska hendingi, skolde verkle dauen ta grandn sin far?
Le paysan voulut savoir comment, devait la mort vraiment prendre le père du voisin?
To nete gjikk å bondn fekk svar,
Deux nuits se passa et le paysan eut sa réponse
fø ve kvelda feetabeel henta dauen grandn sin far.
Avant de prendre la nuit la mort venait chercher le père du voisinLikbøri stemde. Faren va daue
La vision était juste, son père est mort.
Voilà donc une petite histoire bien sympathique que je vais cantonner ce soir en m'endormant
Allez "l'ensorcélé du vents des temps" au boulot maintenant!!!!
bouhhh
Au fait Ragnarok, tu maltraites Gryningen, j'aurais pu être sa mère!!!!
Je tente donc l'impossible, étant une (vieille) fille courageuse, et Huldra des fôrets norvégiennes. Ragnarok; fini ton règne des messages interminables!!!! Alleeeeeeeeez!!!!
Artist: Windir
Album: Sóknardalr
Title: Likbør
Bondn før oppstaobeel aolaina han for, ottamaole ra va å aovabøre sto.
Le paysan à l'appel seul partait, à l'aurore il fallait le supporter
utn styvingen fø i huga han va, sjao jite budkapen pao Flo.
Sans en être persuadé de vouloir voir le message à Flo.
Fram om Flatadn han komen va, ai bøsele folkafer han skimta.
Arrivé à Flatadn, un drôle de peuple il vit
Ittekårt dao han skjøna ke so va pao fere,
Pas avant qu'il n'ait pu comprendre ce qu'il se passait
hildt han seg fø bringao å ba ti vaor Herre.
qu'il se tapa la poitrine en priant notre père
Ai likbør va pao veg.
Une marche funéraire était en route
Bondn ondrast ken følgje fø va,
Le paysan se demandé de quel suite (les participants à la marche) il s'agissait
dao børi kom nerare fekk han svar.
lorsque le "portant" (cercueil) s'approcha il eut sa réponse
Oppi kjistao laog grandn sin far, likblainke, velstelde, daue han va.
Dans le cercueil se trouva le père du voisin, livide, bien soigné, mort il était
Bondn taig om dinna hiska hendingi, skolde verkle dauen ta grandn sin far?
Le paysan voulut savoir comment, devait la mort vraiment prendre le père du voisin?
To nete gjikk å bondn fekk svar,
Deux nuits se passa et le paysan eut sa réponse
fø ve kvelda feetabeel henta dauen grandn sin far.
Avant de prendre la nuit la mort venait chercher le père du voisinLikbøri stemde. Faren va daue
La vision était juste, son père est mort.
Voilà donc une petite histoire bien sympathique que je vais cantonner ce soir en m'endormant
Allez "l'ensorcélé du vents des temps" au boulot maintenant!!!!
bouhhh
Kari Gjertrud Simens's datter Dølgaard. Mor Jorunn Høsøien datter av Magna og Karl Otto Høsøien fra Røros. Far Simen Dølgaard fra Os i Østerdalen
Kari a écrit :je dit "souris des villes" pour paraître la gentille petite mémé du rock dont je me suis fait traiter par Ragnarok (la fin du monde hein?) et en évitant de prononcer des grossiertés ).
Au fait Ragnarok, tu maltraites Gryningen, j'aurais pu être sa mère!!!!
Je tente donc l'impossible, étant une (vieille) fille courageuse, et Huldra des fôrets norvégiennes. Ragnarok; fini ton règne des messages interminables!!!! Alleeeeeeeeez!!!!
Ok d'accord pour les messages interminables, j'essaye juste de comprendre où je vis tu sais, comme je l'aurais fait partout ailleurs !
Er glad i landet ditt jeg vett'u !
Je le sais patate que tu aimes mon pays!!!! Je vais même t'avouer un truc; j'ai de l'admiration pour cette soif de savoir!
Eh, par contre aucun mot sur les mémés du rock.......hein!!!!
Allez, continue tes cours sur la civilisation des sauvages que nous sommes, je
Dorénavant je t'appellerais Håkon!
Eh, par contre aucun mot sur les mémés du rock.......hein!!!!
Allez, continue tes cours sur la civilisation des sauvages que nous sommes, je
Dorénavant je t'appellerais Håkon!
Kari Gjertrud Simens's datter Dølgaard. Mor Jorunn Høsøien datter av Magna og Karl Otto Høsøien fra Røros. Far Simen Dølgaard fra Os i Østerdalen
- Skygge
- Messages : 3563
- Enregistré le : sam. févr. 19, 2005 12:38 am
- Localisation : I Veum, Björgvinn
- Contact :
Ohhhhhhhhhhhhhhhh mais c'est sympa tout ca
Je demande même pas et on me traduit
Je crois que je vais monter un groupe de BM avec les voisins de mes grands parents du Gers, avec le patois et tout, on fera un Windir Gascon .
bah étant donné que ce groupe est de Sogndal; c'est pas très loin du Hardanger donc ca m'étonnerait pas... je sais juste que "Sóknardalr" est l'ancien nom de "sogndal", et vu l'accent sur le "o" j'en deduis que c'est une vieille forme de Norsk comme le parle les Islandais?
Bon le probleme de ce groupe c'est même pas la prononciation, c'est qu'il chante trèèèèèèèsss vite et en voix BM alors je suis pas, snif, je suis condamné a reprendre toute ma vie Demi Burger et Satyricon .
N'empeche moi j'ai leurs zotografes (évidemment pas du pauvre Valfar mort dans la neige et retrouvé une semaine après ) et ils sont super sympa, j'ai tapé la binouze avec eux et me suis ridiculisé en essayant de mettre en pratique orale mes bases de Norsk écrites.
Skål !
Sinon, merci beaucoup Kari, j'en profite pour poser qq question a la vue de cette trad :
si "dauen" = la mort en un quelquonque dialecte (c'est bien døden en bokmål?), svartdauen c'est la peste noire mais littérallement "mort noire" ? Je sais plus si on met un "e" a la fin de svart... saloperie de regle pour les adjectifs arghhh .
Sinon je capte pas:
Likbøri stemde. Faren va daue
La vision était juste, son père est mort.
Ai likbør va pao veg.
Une marche funéraire était en route
Likbøri et Likbør ne sont pas du tout proches sémantiquement?
merciiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii
Je met la petite note dans la pochette du CD, peut etre que ca t'éclairera Kari, sur la provenance du dialecte.
Soknardalr (avec accent sur le "o") er innspelt til aere ("e" dans le "a") for Jarle Bark/Ulcus Molle og hovudskakarane i fjøsen på Bruheim, Sogndal.
Sognariket skal atter herska.
Havrabod!
J'arrive pas a traduire malheuresement j'ai pas de dico a part un petit machin pourrit
Juste... "sognariket va encore regner"?
Je demande même pas et on me traduit
Je crois que je vais monter un groupe de BM avec les voisins de mes grands parents du Gers, avec le patois et tout, on fera un Windir Gascon .
bah étant donné que ce groupe est de Sogndal; c'est pas très loin du Hardanger donc ca m'étonnerait pas... je sais juste que "Sóknardalr" est l'ancien nom de "sogndal", et vu l'accent sur le "o" j'en deduis que c'est une vieille forme de Norsk comme le parle les Islandais?
Bon le probleme de ce groupe c'est même pas la prononciation, c'est qu'il chante trèèèèèèèsss vite et en voix BM alors je suis pas, snif, je suis condamné a reprendre toute ma vie Demi Burger et Satyricon .
N'empeche moi j'ai leurs zotografes (évidemment pas du pauvre Valfar mort dans la neige et retrouvé une semaine après ) et ils sont super sympa, j'ai tapé la binouze avec eux et me suis ridiculisé en essayant de mettre en pratique orale mes bases de Norsk écrites.
Skål !
Sinon, merci beaucoup Kari, j'en profite pour poser qq question a la vue de cette trad :
si "dauen" = la mort en un quelquonque dialecte (c'est bien døden en bokmål?), svartdauen c'est la peste noire mais littérallement "mort noire" ? Je sais plus si on met un "e" a la fin de svart... saloperie de regle pour les adjectifs arghhh .
Sinon je capte pas:
Likbøri stemde. Faren va daue
La vision était juste, son père est mort.
Ai likbør va pao veg.
Une marche funéraire était en route
Likbøri et Likbør ne sont pas du tout proches sémantiquement?
merciiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii
Je met la petite note dans la pochette du CD, peut etre que ca t'éclairera Kari, sur la provenance du dialecte.
Soknardalr (avec accent sur le "o") er innspelt til aere ("e" dans le "a") for Jarle Bark/Ulcus Molle og hovudskakarane i fjøsen på Bruheim, Sogndal.
Sognariket skal atter herska.
Havrabod!
J'arrive pas a traduire malheuresement j'ai pas de dico a part un petit machin pourrit
Juste... "sognariket va encore regner"?
https://www.syvfjell.is
https://www.facebook.com/syvfjellphotography < like !
[i]Ljós í stormi[/i]
https://www.facebook.com/syvfjellphotography < like !
[i]Ljós í stormi[/i]
"Sóknardalr" est l'ancien nom de "sogndal", et vu l'accent sur le "o" j'en deduis que c'est une vieille forme de Norsk comme le parle les Islandais?
Ces dialectes utilisent encore de vieilles formes de prononciation, et en dialecte on est libre d'écrire quasiment comme on veut; pratique non? Je t'accorde l'accent sur le "o", mais c'est plutôt pour faire plus "authentique" qu'Islandais, ou Norrøn.
si "dauen" = la mort en un quelquonque dialecte (c'est bien døden en bokmål?), svartdauen c'est la peste noire mais littérallement "mort noire" ? OUI on met un "e" la fin de svartedauen et aussi svartedøden
Sinon je capte pas:
Likbøri stemde. Faren va daue
La vision était juste, son père est mort.
Stemde = stemme = être vrai/juste (det stemmer=c'est juste)
Du fait de la préscence du verbe "å stemme" l'interpretation de "likbøri" dans la phrase change à un quelque chose de vue.
Likbør = lik+bør
Lik=cadavre
bør=une charge/un poids/un chargement
Ai=un/une
va=var=était
pao=på=sur
pao veg = litteralement "sur route" au sens de la phrase = "en route"
J'ai donc traduit par "marche funéraire", car le mot "likbør" n'est pas traduisible dans son sens entier.
Ai likbør va pao veg.
Une marche funéraire était en route
Likbøri et Likbør ne sont pas du tout proches sémantiquement? C'est le même mot, mais utilisé de manière différente.
Je met la petite note dans la pochette du CD, peut etre que ca t'éclairera Kari, sur la provenance du dialecte.
Soknardalr (avec accent sur le "o") er innspelt til aere "ære" for Jarle Bark/Ulcus Molle og hovudskakarane i fjøsen på Bruheim, Sogndal.
Sognariket skal atter herska.
Havrabod!
innspelt=innspilt = enregistré
til ære for = en honneur de
hovudskakarane=hovud+skakarane
hovud=hode=tête
skake=riste=secouer...........skakarane=secoueurs!!!!
hovudskakarane=les secoueurs de têtes (!!!!)
fjøsen=fjøsene=les étables
Sognariket skal atter herska=Le pays de Sogn va encore regner
Havrabod!= havra+bod
havra=havre=blé
bod=cahutte
Havrabod, j'ai beau décortiquer, ça ne me parait pas sensé......
et bla et bla et bla, que du blabla me dit cet homme là!!!!!!!
Avec n'importe quel dico du monde tu sera largué..........seule solution aller y vivre et blablaterer avec eux. A l'écrit c'est pas encore trop méchant, mais quand tu les entends parler; laisses tomber!!!! [/quote]
bouh
Ces dialectes utilisent encore de vieilles formes de prononciation, et en dialecte on est libre d'écrire quasiment comme on veut; pratique non? Je t'accorde l'accent sur le "o", mais c'est plutôt pour faire plus "authentique" qu'Islandais, ou Norrøn.
si "dauen" = la mort en un quelquonque dialecte (c'est bien døden en bokmål?), svartdauen c'est la peste noire mais littérallement "mort noire" ? OUI on met un "e" la fin de svartedauen et aussi svartedøden
Sinon je capte pas:
Likbøri stemde. Faren va daue
La vision était juste, son père est mort.
Stemde = stemme = être vrai/juste (det stemmer=c'est juste)
Du fait de la préscence du verbe "å stemme" l'interpretation de "likbøri" dans la phrase change à un quelque chose de vue.
Likbør = lik+bør
Lik=cadavre
bør=une charge/un poids/un chargement
Ai=un/une
va=var=était
pao=på=sur
pao veg = litteralement "sur route" au sens de la phrase = "en route"
J'ai donc traduit par "marche funéraire", car le mot "likbør" n'est pas traduisible dans son sens entier.
Ai likbør va pao veg.
Une marche funéraire était en route
Likbøri et Likbør ne sont pas du tout proches sémantiquement? C'est le même mot, mais utilisé de manière différente.
Je met la petite note dans la pochette du CD, peut etre que ca t'éclairera Kari, sur la provenance du dialecte.
Soknardalr (avec accent sur le "o") er innspelt til aere "ære" for Jarle Bark/Ulcus Molle og hovudskakarane i fjøsen på Bruheim, Sogndal.
Sognariket skal atter herska.
Havrabod!
innspelt=innspilt = enregistré
til ære for = en honneur de
hovudskakarane=hovud+skakarane
hovud=hode=tête
skake=riste=secouer...........skakarane=secoueurs!!!!
hovudskakarane=les secoueurs de têtes (!!!!)
fjøsen=fjøsene=les étables
Sognariket skal atter herska=Le pays de Sogn va encore regner
Havrabod!= havra+bod
havra=havre=blé
bod=cahutte
Havrabod, j'ai beau décortiquer, ça ne me parait pas sensé......
et bla et bla et bla, que du blabla me dit cet homme là!!!!!!!
Avec n'importe quel dico du monde tu sera largué..........seule solution aller y vivre et blablaterer avec eux. A l'écrit c'est pas encore trop méchant, mais quand tu les entends parler; laisses tomber!!!! [/quote]
bouh
Kari Gjertrud Simens's datter Dølgaard. Mor Jorunn Høsøien datter av Magna og Karl Otto Høsøien fra Røros. Far Simen Dølgaard fra Os i Østerdalen
- Skygge
- Messages : 3563
- Enregistré le : sam. févr. 19, 2005 12:38 am
- Localisation : I Veum, Björgvinn
- Contact :
Ah bah c'est gentil tout ca
Vivement ma migration dans les cahutes à blé et dans les étables des headbangeurs
De toute facon t'arrivera pas a me décourager, je vais migrer et épouser une Walkyrie en haut du preikestolen
Donc : " Soknardalr a été enregistré en l'honneur de Machin et bidule et des headbangeurs dans les étables de Bruheim.... Le pays de Sogn va encore regner"
Cahutes a bléééééé (ca c'est du cri de guerre )
Vivement ma migration dans les cahutes à blé et dans les étables des headbangeurs
De toute facon t'arrivera pas a me décourager, je vais migrer et épouser une Walkyrie en haut du preikestolen
Donc : " Soknardalr a été enregistré en l'honneur de Machin et bidule et des headbangeurs dans les étables de Bruheim.... Le pays de Sogn va encore regner"
Cahutes a bléééééé (ca c'est du cri de guerre )
https://www.syvfjell.is
https://www.facebook.com/syvfjellphotography < like !
[i]Ljós í stormi[/i]
https://www.facebook.com/syvfjellphotography < like !
[i]Ljós í stormi[/i]
- Skygge
- Messages : 3563
- Enregistré le : sam. févr. 19, 2005 12:38 am
- Localisation : I Veum, Björgvinn
- Contact :
Kari, je viens de trouver l'explication du dialecte...
The lyrical aspect of Windir is very special. The lyrics are not only written in Norwegian, but they are written in an ancient version of their local dialect "Saognamaol". The lyrics are utter national romantic and deals with the history of his native village Sogndal. On “1184” the lyrics are both in “Saognamaol” and English. This is due to several factors. Windir wants to reach an larger audience, but also try to give the music a wider spectre, and create other atmospheres. Windir will always have lyrics on “Sognamaol”, but will not limit themselves by only using the their native language. Windir will support the release of “1184” by playing live. So If you want to cast a glimpse of these proud Norwegian windirs, check out you local concert hall, cause you never know when Windir will come ravaging your hometown
https://www.syvfjell.is
https://www.facebook.com/syvfjellphotography < like !
[i]Ljós í stormi[/i]
https://www.facebook.com/syvfjellphotography < like !
[i]Ljós í stormi[/i]
Et en norvégien courant nous disons Sognamål, c bien plus simple, et on se doute moins de la prononciation
"Sogna" de Sogn (la commune de)
"mål" de langue (comme "Håvamål" Odin's tale)
Il me semble que j'ai parlé de dialecte non?
Enfin, tant que cela te rende heureux, que demander de plus?
"Sogna" de Sogn (la commune de)
"mål" de langue (comme "Håvamål" Odin's tale)
Il me semble que j'ai parlé de dialecte non?
Enfin, tant que cela te rende heureux, que demander de plus?
Kari Gjertrud Simens's datter Dølgaard. Mor Jorunn Høsøien datter av Magna og Karl Otto Høsøien fra Røros. Far Simen Dølgaard fra Os i Østerdalen
- Skygge
- Messages : 3563
- Enregistré le : sam. févr. 19, 2005 12:38 am
- Localisation : I Veum, Björgvinn
- Contact :
Oui oui tu as parlé de dialecte
Ou pas
C'était juste pour préciser, j'ai pensé que peut être ca pouvait t'interresserJe comprends pourquoi tu n'aime pas le nynorsk Satyridoll!!!! Ceci en est absolument pas, c'est une dialecte très prononcé à mon avis du Hardanger ou par là, qui n'est pas comme on dit "aménagé" pour des "souris des villes"
Ou pas
https://www.syvfjell.is
https://www.facebook.com/syvfjellphotography < like !
[i]Ljós í stormi[/i]
https://www.facebook.com/syvfjellphotography < like !
[i]Ljós í stormi[/i]