Comment traduire "samisk" en français?
Modérateurs : moonlight, Kristalina, laetitia, canadien, kari, Equipe Administration, Francois
-
- Messages : 166
- Enregistré le : mer. mars 23, 2005 1:50 pm
- Localisation : Tromsø
Comment traduire "samisk" en français?
Un copain français qui habite ici (à Tromsø) me demande comment on traduit samisk et same en français. Larousse et Robert proposent toujours "lapon", mais j'ai trouvé sur Internet aussi "saame" et "saami". Mais qu'en est-il chez vous?
Et comment traduire kvensk (question spéciale pour ceux qui connaissent l'histoire du nord de la Norvège)? "Descendant de l'immigration finlandaise du XVIIIe siècle" est une traduction un peu longue...
Tant que j'y suis, avez-vous de bonnes propositions pour traduire krekling/krøkebær (empetrum en latin), spark (chaise-traineau?) et rattkjelke (luge à volant?).
Et comment traduire kvensk (question spéciale pour ceux qui connaissent l'histoire du nord de la Norvège)? "Descendant de l'immigration finlandaise du XVIIIe siècle" est une traduction un peu longue...
Tant que j'y suis, avez-vous de bonnes propositions pour traduire krekling/krøkebær (empetrum en latin), spark (chaise-traineau?) et rattkjelke (luge à volant?).
Cordialement / Vennlig hilsen
Claude Rouget
Claude Rouget
- Skygge
- Messages : 3563
- Enregistré le : sam. févr. 19, 2005 12:38 am
- Localisation : I Veum, Björgvinn
- Contact :
Re: Comment traduire "samisk" en français?
>>> myrtille !! miam !krekling/krøkebær[/i] (empetrum en latin)
https://www.syvfjell.is
https://www.facebook.com/syvfjellphotography < like !
[i]Ljós í stormi[/i]
https://www.facebook.com/syvfjellphotography < like !
[i]Ljós í stormi[/i]
- canadien
- Modérateur
- Messages : 6813
- Enregistré le : mer. avr. 02, 2003 5:14 pm
- Localisation : Trondheim
Re: Comment traduire "samisk" en français?
Voici comment les Norvégiens eux-mêmes le traduisent: http://odin.dep.no/odin/fransk/om_odin/ ... ok-bn.htmlClaude_fra_Tromsø a écrit :Un copain français qui habite ici (à Tromsø) me demande comment on traduit samisk et same en français.
Re: Comment traduire "samisk" en français?
J'ai utilisé l'adjectif "sami". J'entoure d'assez d'explications, je crois, notamment l'adjectif intervient dans le paragraphe où "Laponie" est dans le titre, et est introduit par le substantif "toponymie".Claude_fra_Tromsø a écrit :Un copain français qui habite ici (à Tromsø) me demande comment on traduit samisk et same en français. Larousse et Robert proposent toujours "lapon", mais j'ai trouvé sur Internet aussi "saame" et "saami". Mais qu'en est-il chez vous?
Et comment traduire kvensk (question spéciale pour ceux qui connaissent l'histoire du nord de la Norvège)? "Descendant de l'immigration finlandaise du XVIIIe siècle" est une traduction un peu longue...
Tant que j'y suis, avez-vous de bonnes propositions pour traduire krekling/krøkebær (empetrum en latin), spark (chaise-traineau?) et rattkjelke (luge à volant?).
http://lavaujac.club.fr/mission_parricide/Norge_69.html
La science se distingue ainsi des autres modes de transmission des connaissances : nous croyons que les experts sont faillibles, qu'on nous transmet plein de fables et d'erreurs, et qu'il faut vérifier, par des expériences.
-
- Messages : 194
- Enregistré le : ven. déc. 12, 2003 11:16 am
- Localisation : Suède - Sverige- Sweden (Norrland)
Re: Comment traduire "samisk" en français?
spark : un déambulateur à patin ?Claude_fra_Tromsø a écrit : Et comment traduire kvensk (question spéciale pour ceux qui connaissent l'histoire du nord de la Norvège)? "Descendant de l'immigration finlandaise du XVIIIe siècle" est une traduction un peu longue...
Tant que j'y suis, avez-vous de bonnes propositions pour traduire krekling/krøkebær (empetrum en latin), spark (chaise-traineau?) et rattkjelke (luge à volant?).
Pour les Norvégiens d'orgine finlandaise, je mettrais finno-norvégiens par analogie avec la manière dont les suédois peuvent appeler l'équivalent en Suède.
François
[url=http://www.photos-suede.com/forum/index.php]Forum Suédois[/url]
[url=http://www.svedeg.com/]Actualités suédoises[/url]
[url=http://www.svedeg.com/]Actualités suédoises[/url]
-
- Messages : 194
- Enregistré le : ven. déc. 12, 2003 11:16 am
- Localisation : Suède - Sverige- Sweden (Norrland)
Re: Comment traduire "samisk" en français?
Pour spark, la traduction des dicos est en général "traineau léger".suede a écrit :spark : un déambulateur à patin ?Claude_fra_Tromsø a écrit : Et comment traduire kvensk (question spéciale pour ceux qui connaissent l'histoire du nord de la Norvège)? "Descendant de l'immigration finlandaise du XVIIIe siècle" est une traduction un peu longue...
Tant que j'y suis, avez-vous de bonnes propositions pour traduire krekling/krøkebær (empetrum en latin), spark (chaise-traineau?) et rattkjelke (luge à volant?).
Pour les Norvégiens d'orgine finlandaise, je mettrais finno-norvégiens par analogie avec la manière dont les suédois peuvent appeler l'équivalent en Suède.
François
François
[url=http://www.photos-suede.com/forum/index.php]Forum Suédois[/url]
[url=http://www.svedeg.com/]Actualités suédoises[/url]
[url=http://www.svedeg.com/]Actualités suédoises[/url]
- canadien
- Modérateur
- Messages : 6813
- Enregistré le : mer. avr. 02, 2003 5:14 pm
- Localisation : Trondheim
Pour le spark, je suis peut-être un peu en retard ici mais je crois que c'est l'exemple parfait d'un mot qu'il vaut mieux ne pas traduire. Lorsqu'un mot représente une réalité aussi régionale (je ne crois pas que le spark existe ailleurs?) il vaut mieux l'utiliser tel quel, et inclure une description.
J'aime bien "déambulateur à patins", comme description Je n'y aurais jamais pensé moi-même.
J'aime bien "déambulateur à patins", comme description Je n'y aurais jamais pensé moi-même.
-
- Messages : 166
- Enregistré le : mer. mars 23, 2005 1:50 pm
- Localisation : Tromsø
Re: Comment traduire "samisk" en français?
Non, la myrtille, c'est "blåbær" en norvégien. L'airelle rouge, c'est "tyttebær". Mais le "krekling", c'est une baie noire qui pousse seulement dans les contrées boréales. Je n'ai jamais trouvé une traduction autre que "empêtre", mais ce mot n'existe pas dans les dictionnaires français...satyridoll a écrit :>>> myrtille !! miam !krekling/krøkebær[/i] (empetrum en latin)
Cordialement / Vennlig hilsen
Claude Rouget
Claude Rouget
-
- Messages : 166
- Enregistré le : mer. mars 23, 2005 1:50 pm
- Localisation : Tromsø
Baies arctiques
Enfin, une traduction valable! Merci canadien! J'aurais bien sûr dû penser à nos amis francophones de l'autre côté de l'Atlantique avec leurs merveilleuses créations langagières (courriel, camirette, écrivaine, etc) et leurs noms de flore et faune inconnus en France: l'orignal (=l'élan), le caribou (=le renne), le maringouin (=le moustique) et cette camarine noire que je n'avais pas découverte quand j'étais dans les Laurentides.canadien a écrit :Cette baie s'appelle la "camarine noire" en français, selon Parcs Canada (eh oui, on la trouve ici aussi).
Comment appelez-vous au Canada les "multer", que les dictionnaires norvégiens traduisent par "framboises jaunes" ou "framboises arctiques"? Et les "blokkebær", qui ressemblent aux bleuets/myrtilles, mais ont un goût beaucoup plus fade? Et "tranebær", une baie rouge allongée dont on fait surtout des jus et des sirops?
Canadien, si tu as des photos de toutes ces baies, ce serait peut-être une bonne idée d'en faire une page spéciale trilingue (les mots suédois sont en général complètement différents pour ces baies).
Cordialement / Vennlig hilsen
Claude Rouget
Claude Rouget
- canadien
- Modérateur
- Messages : 6813
- Enregistré le : mer. avr. 02, 2003 5:14 pm
- Localisation : Trondheim
Pour les multer, je sais qu'on les appelle "bakeapple" ou "cloudberry" au Canada anglais.
Au Canada français, on dit "chicoutée" ou mûre arctique... il y a un autre nom aussi mais je ne m'en souviens plus...
Je suis au bureau et je n'ai pas beaucoup de temps, mais je ferai un autre post plus détaillé plus tard au sujet de cette question et des autres.
Au Canada français, on dit "chicoutée" ou mûre arctique... il y a un autre nom aussi mais je ne m'en souviens plus...
Je suis au bureau et je n'ai pas beaucoup de temps, mais je ferai un autre post plus détaillé plus tard au sujet de cette question et des autres.
- canadien
- Modérateur
- Messages : 6813
- Enregistré le : mer. avr. 02, 2003 5:14 pm
- Localisation : Trondheim
Bon, voilà... j'ai fait mes devoirs... j'ai créé un post dans le forum principal
Le voici: http://www.norvege-fr.com/phpBB2/viewtopic.php?t=919
Pour le suédois cependant... j'ai pas fait de recherche... C'est sûrement facile à trouver en partant du mot latin. (ex: taper dans Google "tyttebær latinsk", pour trouver le nom latin, et ensuite taper "Vaccinium vitis-idaea svenska", c-à-d le nom latin et le mot "suédois"). Ça devrait marcher...
Le voici: http://www.norvege-fr.com/phpBB2/viewtopic.php?t=919
Pour le suédois cependant... j'ai pas fait de recherche... C'est sûrement facile à trouver en partant du mot latin. (ex: taper dans Google "tyttebær latinsk", pour trouver le nom latin, et ensuite taper "Vaccinium vitis-idaea svenska", c-à-d le nom latin et le mot "suédois"). Ça devrait marcher...