Comment traduire "samisk" en français?

Vous souhaitez apprendre le norvégien ? Vous voulez vous motiver et vous entraider entre membres du forum ? Vous avez une interrogation ? Ce forum est pour vous !

Modérateurs : moonlight, Kristalina, laetitia, canadien, kari, Equipe Administration, Francois

Répondre
Claude_fra_Tromsø
Messages : 166
Enregistré le : mer. mars 23, 2005 1:50 pm
Localisation : Tromsø

Comment traduire "samisk" en français?

Message par Claude_fra_Tromsø »

Un copain français qui habite ici (à Tromsø) me demande comment on traduit samisk et same en français. Larousse et Robert proposent toujours "lapon", mais j'ai trouvé sur Internet aussi "saame" et "saami". Mais qu'en est-il chez vous?

Et comment traduire kvensk (question spéciale pour ceux qui connaissent l'histoire du nord de la Norvège)? "Descendant de l'immigration finlandaise du XVIIIe siècle" est une traduction un peu longue...

Tant que j'y suis, avez-vous de bonnes propositions pour traduire krekling/krøkebær (empetrum en latin), spark (chaise-traineau?) et rattkjelke (luge à volant?).
Cordialement / Vennlig hilsen
Claude Rouget
Avatar du membre
Skygge
Messages : 3563
Enregistré le : sam. févr. 19, 2005 12:38 am
Localisation : I Veum, Björgvinn
Contact :

Re: Comment traduire "samisk" en français?

Message par Skygge »

krekling/krøkebær[/i] (empetrum en latin)
>>> myrtille !! miam ! :P
https://www.syvfjell.is
https://www.facebook.com/syvfjellphotography < like !
[i]Ljós í stormi[/i]
Avatar du membre
canadien
Modérateur
Modérateur
Messages : 6813
Enregistré le : mer. avr. 02, 2003 5:14 pm
Localisation : Trondheim

Re: Comment traduire "samisk" en français?

Message par canadien »

Claude_fra_Tromsø a écrit :Un copain français qui habite ici (à Tromsø) me demande comment on traduit samisk et same en français.
Voici comment les Norvégiens eux-mêmes le traduisent: http://odin.dep.no/odin/fransk/om_odin/ ... ok-bn.html
Jacques
Messages : 50
Enregistré le : jeu. oct. 07, 2004 8:37 am
Localisation : Lyon
Contact :

Re: Comment traduire "samisk" en français?

Message par Jacques »

Claude_fra_Tromsø a écrit :Un copain français qui habite ici (à Tromsø) me demande comment on traduit samisk et same en français. Larousse et Robert proposent toujours "lapon", mais j'ai trouvé sur Internet aussi "saame" et "saami". Mais qu'en est-il chez vous?

Et comment traduire kvensk (question spéciale pour ceux qui connaissent l'histoire du nord de la Norvège)? "Descendant de l'immigration finlandaise du XVIIIe siècle" est une traduction un peu longue...

Tant que j'y suis, avez-vous de bonnes propositions pour traduire krekling/krøkebær (empetrum en latin), spark (chaise-traineau?) et rattkjelke (luge à volant?).
J'ai utilisé l'adjectif "sami". J'entoure d'assez d'explications, je crois, notamment l'adjectif intervient dans le paragraphe où "Laponie" est dans le titre, et est introduit par le substantif "toponymie".
http://lavaujac.club.fr/mission_parricide/Norge_69.html
La science se distingue ainsi des autres modes de transmission des connaissances : nous croyons que les experts sont faillibles, qu'on nous transmet plein de fables et d'erreurs, et qu'il faut vérifier, par des expériences.
suede
Messages : 194
Enregistré le : ven. déc. 12, 2003 11:16 am
Localisation : Suède - Sverige- Sweden (Norrland)

Re: Comment traduire "samisk" en français?

Message par suede »

Claude_fra_Tromsø a écrit : Et comment traduire kvensk (question spéciale pour ceux qui connaissent l'histoire du nord de la Norvège)? "Descendant de l'immigration finlandaise du XVIIIe siècle" est une traduction un peu longue...

Tant que j'y suis, avez-vous de bonnes propositions pour traduire krekling/krøkebær (empetrum en latin), spark (chaise-traineau?) et rattkjelke (luge à volant?).
spark : un déambulateur à patin :roll: ?

Pour les Norvégiens d'orgine finlandaise, je mettrais finno-norvégiens par analogie avec la manière dont les suédois peuvent appeler l'équivalent en Suède.

François
[url=http://www.photos-suede.com/forum/index.php]Forum Suédois[/url]
[url=http://www.svedeg.com/]Actualités suédoises[/url]
suede
Messages : 194
Enregistré le : ven. déc. 12, 2003 11:16 am
Localisation : Suède - Sverige- Sweden (Norrland)

Re: Comment traduire "samisk" en français?

Message par suede »

suede a écrit :
Claude_fra_Tromsø a écrit : Et comment traduire kvensk (question spéciale pour ceux qui connaissent l'histoire du nord de la Norvège)? "Descendant de l'immigration finlandaise du XVIIIe siècle" est une traduction un peu longue...

Tant que j'y suis, avez-vous de bonnes propositions pour traduire krekling/krøkebær (empetrum en latin), spark (chaise-traineau?) et rattkjelke (luge à volant?).
spark : un déambulateur à patin :roll: ?

Pour les Norvégiens d'orgine finlandaise, je mettrais finno-norvégiens par analogie avec la manière dont les suédois peuvent appeler l'équivalent en Suède.

François
Pour spark, la traduction des dicos est en général "traineau léger".

François
[url=http://www.photos-suede.com/forum/index.php]Forum Suédois[/url]
[url=http://www.svedeg.com/]Actualités suédoises[/url]
Avatar du membre
canadien
Modérateur
Modérateur
Messages : 6813
Enregistré le : mer. avr. 02, 2003 5:14 pm
Localisation : Trondheim

Message par canadien »

Pour le spark, je suis peut-être un peu en retard ici mais je crois que c'est l'exemple parfait d'un mot qu'il vaut mieux ne pas traduire. Lorsqu'un mot représente une réalité aussi régionale (je ne crois pas que le spark existe ailleurs?) il vaut mieux l'utiliser tel quel, et inclure une description.

J'aime bien "déambulateur à patins", comme description :) Je n'y aurais jamais pensé moi-même.

:dance
Claude_fra_Tromsø
Messages : 166
Enregistré le : mer. mars 23, 2005 1:50 pm
Localisation : Tromsø

Re: Comment traduire "samisk" en français?

Message par Claude_fra_Tromsø »

satyridoll a écrit :
krekling/krøkebær[/i] (empetrum en latin)
>>> myrtille !! miam ! :P
Non, la myrtille, c'est "blåbær" en norvégien. L'airelle rouge, c'est "tyttebær". Mais le "krekling", c'est une baie noire qui pousse seulement dans les contrées boréales. Je n'ai jamais trouvé une traduction autre que "empêtre", mais ce mot n'existe pas dans les dictionnaires français...
Cordialement / Vennlig hilsen
Claude Rouget
Avatar du membre
canadien
Modérateur
Modérateur
Messages : 6813
Enregistré le : mer. avr. 02, 2003 5:14 pm
Localisation : Trondheim

Message par canadien »

Cette baie s'appelle la "camarine noire" en français, selon Parcs Canada (eh oui, on la trouve ici aussi). Le nom latin est empetrum nigrum.

Image

Voici le blåbær (que vous appelez myrtille et que nous appelons bleuet)

Image

Tant de différences... :elg[/img]
Claude_fra_Tromsø
Messages : 166
Enregistré le : mer. mars 23, 2005 1:50 pm
Localisation : Tromsø

Baies arctiques

Message par Claude_fra_Tromsø »

canadien a écrit :Cette baie s'appelle la "camarine noire" en français, selon Parcs Canada (eh oui, on la trouve ici aussi).
Enfin, une traduction valable! Merci canadien! J'aurais bien sûr dû penser à nos amis francophones de l'autre côté de l'Atlantique avec leurs merveilleuses créations langagières (courriel, camirette, écrivaine, etc) et leurs noms de flore et faune inconnus en France: l'orignal (=l'élan), le caribou (=le renne), le maringouin (=le moustique) et cette camarine noire que je n'avais pas découverte quand j'étais dans les Laurentides.

Comment appelez-vous au Canada les "multer", que les dictionnaires norvégiens traduisent par "framboises jaunes" ou "framboises arctiques"? Et les "blokkebær", qui ressemblent aux bleuets/myrtilles, mais ont un goût beaucoup plus fade? Et "tranebær", une baie rouge allongée dont on fait surtout des jus et des sirops?

Canadien, si tu as des photos de toutes ces baies, ce serait peut-être une bonne idée d'en faire une page spéciale trilingue (les mots suédois sont en général complètement différents pour ces baies).
Cordialement / Vennlig hilsen
Claude Rouget
Avatar du membre
canadien
Modérateur
Modérateur
Messages : 6813
Enregistré le : mer. avr. 02, 2003 5:14 pm
Localisation : Trondheim

Message par canadien »

Pour les multer, je sais qu'on les appelle "bakeapple" ou "cloudberry" au Canada anglais.

Au Canada français, on dit "chicoutée" ou mûre arctique... il y a un autre nom aussi mais je ne m'en souviens plus...

Je suis au bureau et je n'ai pas beaucoup de temps, mais je ferai un autre post plus détaillé plus tard au sujet de cette question et des autres.
Avatar du membre
canadien
Modérateur
Modérateur
Messages : 6813
Enregistré le : mer. avr. 02, 2003 5:14 pm
Localisation : Trondheim

Message par canadien »

Bon, voilà... j'ai fait mes devoirs... j'ai créé un post dans le forum principal

Le voici: http://www.norvege-fr.com/phpBB2/viewtopic.php?t=919

Pour le suédois cependant... j'ai pas fait de recherche... C'est sûrement facile à trouver en partant du mot latin. (ex: taper dans Google "tyttebær latinsk", pour trouver le nom latin, et ensuite taper "Vaccinium vitis-idaea svenska", c-à-d le nom latin et le mot "suédois"). Ça devrait marcher...

:idee
Répondre