bonjour,
je recherche la traduction française de l'hymne norvégien...
C'est assez urgent...
Merci beaucoup de l'aide que vous pourrez m'apportez.
hymne norvégien
Modérateurs : moonlight, Kristalina, laetitia, canadien, kari, Equipe Administration, Francois
Hei j'ai bien cherché sur le net et je n'ai point trouvé de traduction française de l'hymne norvégienne. Avec mon petit dictionnaire Harrap's je ne peux traduire précisemment. Voilà donc une version certainement à améliorer de la première strophe. A moins que quelqu'un ne se charge des autres strophes afin que Ricdool n'écorche pas un peu plus cette hymne, je mettrai ici le reste dans quelques jours.
Ja, vi elsker dette landet,
Som det stiger frem,
Furet, værbitt, over vannet,
Med de tusen hjem.
Elsker, elsker det og tenker
På vår far og mor
Og den saganatt som senker
Drømme på vår jord,
Oui, nous aimons ce pays
Qui s'élève en avant,
Creusé, battu au-dessus de la mer,
Avec ces mille foyers.
Aimons, aimons le et pensons
A notre père et à notre mère
Et à la nuit de saga qui envoie
Des rêves à notre terre.
Hilsen,
EriK.
Ja, vi elsker dette landet,
Som det stiger frem,
Furet, værbitt, over vannet,
Med de tusen hjem.
Elsker, elsker det og tenker
På vår far og mor
Og den saganatt som senker
Drømme på vår jord,
Oui, nous aimons ce pays
Qui s'élève en avant,
Creusé, battu au-dessus de la mer,
Avec ces mille foyers.
Aimons, aimons le et pensons
A notre père et à notre mère
Et à la nuit de saga qui envoie
Des rêves à notre terre.
Hilsen,
EriK.
Ricdool qui essaie de traduire l'hymne norvégien en français, m'a posé une colle : à quoi fait référence l'expression "la nuit de la saga" dans cet hymne.
J'ai jeté un oeil dans un bouquin que j'avais chez moi (des extraits traduits en français de l'Edda de Snorri Sturluson) et je me suis dit que c'était peut-être une allusion à la nuit qui a succédé à Ragnarok (pas d'allusion à un membre du forum...) le crépuscule des dieux, et précédé l'aube qui a vu la terre émerger à nouveau de l'océan.
Est-ce que les érudits du forum auraient une autre idée ?
J'ai jeté un oeil dans un bouquin que j'avais chez moi (des extraits traduits en français de l'Edda de Snorri Sturluson) et je me suis dit que c'était peut-être une allusion à la nuit qui a succédé à Ragnarok (pas d'allusion à un membre du forum...) le crépuscule des dieux, et précédé l'aube qui a vu la terre émerger à nouveau de l'océan.
Est-ce que les érudits du forum auraient une autre idée ?
- Snøball
- Traducteur / Traductrice
- Messages : 2455
- Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
- Localisation : Littoveralt
Bon, j'essaie de remonter un peu ce vieux topic, parce que c'est resté inachevé et je suis sur ma faim. Ricdool avait entrepris vaillamment de traduire l'hymne national norvégien, et s'est arrêté à la première strophe:
J'ai essayé bravement de m'attaquer à la deuxième strophe (en fait la septième, si j'ai bien compris, les autres n'étant pas très couramment chantées):
Norske mann i hus og hytte,
takk din store Gud!
Landet ville han beskytte,
skjønt det mørkt så ud.
Alt hva fedrene har kjempet,
mødrene har grett,
har den Herre stille lempet,
så vi vant vår rett.
Norvégien, dans ta maison ou ta hutte (cabane ? tente ?)
Remercie ton grand Dieu !
Puisse-t-il protéger le pays,
Bien qu'il soit (le pays) sombre comme... comme... c'est quoi "ud"?
Kan dere hjelpe meg ? Takk !
Pour commencer, je ne comprends pas bien ce que fait "det" dans le deuxième vers: "som det stiger frem". Est-ce qu'il ne fait pas double emploi avec "som", le pronom relatif ? (warning, je suis tellement débutant en grammaire que je pose peut-être des questions stupides...)Ricdool a écrit :Ja, vi elsker dette landet,
Som det stiger frem,
Furet, værbitt, over vannet,
Med de tusen hjem.
Elsker, elsker det og tenker
På vår far og mor
Og den saganatt som senker
Drømme på vår jord,
Oui, nous aimons ce pays
Qui s'élève en avant,
Creusé, battu au-dessus de la mer,
Avec ces mille foyers.
Aimons, aimons le et pensons
A notre père et à notre mère
Et à la nuit de saga qui envoie
Des rêves à notre terre.
Hilsen,
EriK.
J'ai essayé bravement de m'attaquer à la deuxième strophe (en fait la septième, si j'ai bien compris, les autres n'étant pas très couramment chantées):
Norske mann i hus og hytte,
takk din store Gud!
Landet ville han beskytte,
skjønt det mørkt så ud.
Alt hva fedrene har kjempet,
mødrene har grett,
har den Herre stille lempet,
så vi vant vår rett.
Norvégien, dans ta maison ou ta hutte (cabane ? tente ?)
Remercie ton grand Dieu !
Puisse-t-il protéger le pays,
Bien qu'il soit (le pays) sombre comme... comme... c'est quoi "ud"?
Kan dere hjelpe meg ? Takk !
- canadien
- Modérateur
- Messages : 6813
- Enregistré le : mer. avr. 02, 2003 5:14 pm
- Localisation : Trondheim
hytte = chalet (à la mer ou à la montagne, le plus souvent)
http://images.google.ca/images?hl=en&q= ... a=N&tab=wi
"som det" équivaut plus ou moins dans ce cas-ci à "comme il"... peut-être que quelqu'un aura une idée plus géniale pour une traduction approx... mais bref faut pas trop se casser la tête avec la grammaire qui est utilisée dans les poèmes Penses aux poèmes en français
Pour "ud" je ne sais pas... intriguant...
http://images.google.ca/images?hl=en&q= ... a=N&tab=wi
"som det" équivaut plus ou moins dans ce cas-ci à "comme il"... peut-être que quelqu'un aura une idée plus géniale pour une traduction approx... mais bref faut pas trop se casser la tête avec la grammaire qui est utilisée dans les poèmes Penses aux poèmes en français
Pour "ud" je ne sais pas... intriguant...
- Snøball
- Traducteur / Traductrice
- Messages : 2455
- Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
- Localisation : Littoveralt
Mince alors, si même Canadien donne sa langue au chat... il n'y a plus qu'à espérer qu'il demande à son copain norvégien (si j'ai compris son post de présentation) ou que kimlenorvégien passe par là...
J'avais une idée , mais elle ne vaut probablement pas cher, c'était que "ud" soit une forme de "ut", voire "ute" comme ça arrive en poésie française pour "forcer" la rime (avec "Gud"). Ca aurait voulu dire "bien que le pays soit sombre comme dehors (c'es-à-dire: comme partout ailleurs ?).
En attendant la solution j'ai cherché à traduire la deuxième moitié et ça semble encore plus difficile.
La traduction qui suit n'a peut-être pas grand rapport avec ce que voulait dire l'original...
Ce que les pères ont combattu déjà (alt: en ce sens-là ???)
Ce pourquoi les mères ont souffert (c'est quand même pas "peigné" j'espère, du verbe "gre" ?)
Le Seigneur l'a mis en paix
De sorte que nous avons gagné notre droit.
Bref, à ce que je comprends pas grand-chose hélas, on a galéré, mais avec l'aide de Dieu notre Norvège est en paix désormais.
Bon, maintenant que j'ai pondu ça (le ridicule ne tue pas, heureusement), est-ce que quelqu'un qui sait le norvégien peut me corriger ?
Mange takk
J'avais une idée , mais elle ne vaut probablement pas cher, c'était que "ud" soit une forme de "ut", voire "ute" comme ça arrive en poésie française pour "forcer" la rime (avec "Gud"). Ca aurait voulu dire "bien que le pays soit sombre comme dehors (c'es-à-dire: comme partout ailleurs ?).
En attendant la solution j'ai cherché à traduire la deuxième moitié et ça semble encore plus difficile.
La traduction qui suit n'a peut-être pas grand rapport avec ce que voulait dire l'original...
Ce que les pères ont combattu déjà (alt: en ce sens-là ???)
Ce pourquoi les mères ont souffert (c'est quand même pas "peigné" j'espère, du verbe "gre" ?)
Le Seigneur l'a mis en paix
De sorte que nous avons gagné notre droit.
Bref, à ce que je comprends pas grand-chose hélas, on a galéré, mais avec l'aide de Dieu notre Norvège est en paix désormais.
Bon, maintenant que j'ai pondu ça (le ridicule ne tue pas, heureusement), est-ce que quelqu'un qui sait le norvégien peut me corriger ?
Mange takk
- canadien
- Modérateur
- Messages : 6813
- Enregistré le : mer. avr. 02, 2003 5:14 pm
- Localisation : Trondheim
Alors si je me fie à cette page Wikipédia, tu avais à moitié raison Snøball. "Ud" signifie effectivement "ut". J'aurais dû le savoir... dans les textes plus anciens, où l'influence danoise est plus évidente, les "d" remplacent souvent les "t" et les "g" remplacent souvent les "k".
Aussi, le "så" était le verbe voir conjugué au passé... donc c'était l'expression "å se ut" (avoir l'air, ou sembler). "même si [ça - la situation] semblait sombre".
http://en.wikipedia.org/wiki/Ja,_vi_elsker_dette_landet
Aussi, le "så" était le verbe voir conjugué au passé... donc c'était l'expression "å se ut" (avoir l'air, ou sembler). "même si [ça - la situation] semblait sombre".
http://en.wikipedia.org/wiki/Ja,_vi_elsker_dette_landet
C'est à peu près ça... ils font référence au 400 ans passés sous contrôle danois. (Apparemment, les 91 ans passés sous contrôle suédois, ça ne les a pas traumatisés).Snøball a écrit :Bref, à ce que je comprends pas grand-chose hélas, on a galéré, mais avec l'aide de Dieu notre Norvège est en paix désormais.
Tu as bien compris Mais hier il était au travail quand j'ai lu ton post - et aujourd'hui aussi d'ailleursSnøball a écrit :Mince alors, si même Canadien donne sa langue au chat... il n'y a plus qu'à espérer qu'il demande à son copain norvégien (si j'ai compris son post de présentation)
Modifié en dernier par canadien le jeu. sept. 11, 2008 1:43 pm, modifié 1 fois.
- Snøball
- Traducteur / Traductrice
- Messages : 2455
- Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
- Localisation : Littoveralt
Ha ha (ou AhA ...) je l'ai bien eu le Canadien, "ud" c'était bien "ut"... bon, mais pour le reste je m'étais bien planté, sans lui j'aurais rien compris. Et le lien vers Wikipédia en anglais, ça facilite la suite de la traduction (en fait c'est même de la triche !).
Je reprends donc la deuxième strophe:
Norvégien, dans ta maison ou ton chalet,
Remercie ton grand Dieu !
Il a voulu protéger ce pays,
Bien que les choses semblaient sombres.
Nos pères ont combattu tous les combats,
Nos mères ont pleuré,
Et le Seigneur a fait pacifiquement en sorte
Que nous avons gagné notre droit.
C'est pas très poétique et assez maladroit mais je continue sur la dernière strophe, pour ne pas laisser de nouveau le topic inachevé:
Oui, nous aimons ce pays
Qui s'élève en avant,
Creusé, battu au-dessus de la mer,
Avec ces mille foyers.
Et de même que la lutte de nos pères l'ont mené
De la servitude (ou :de la misère) à la victoire
De même s'il le fallait,
Nous combattrions pour lui garder la paix.
Tusen takk for hjelpen din
Je reprends donc la deuxième strophe:
Norvégien, dans ta maison ou ton chalet,
Remercie ton grand Dieu !
Il a voulu protéger ce pays,
Bien que les choses semblaient sombres.
Nos pères ont combattu tous les combats,
Nos mères ont pleuré,
Et le Seigneur a fait pacifiquement en sorte
Que nous avons gagné notre droit.
C'est pas très poétique et assez maladroit mais je continue sur la dernière strophe, pour ne pas laisser de nouveau le topic inachevé:
Oui, nous aimons ce pays
Qui s'élève en avant,
Creusé, battu au-dessus de la mer,
Avec ces mille foyers.
Et de même que la lutte de nos pères l'ont mené
De la servitude (ou :de la misère) à la victoire
De même s'il le fallait,
Nous combattrions pour lui garder la paix.
Tu ne voulais pas plutôt dire : "så" était le verbe voir conjugué au passé ?canadien a écrit : Aussi, le "så" était le verbe savoir conjugué au passé... donc c'était l'expression "å se ut" (avoir l'air, ou sembler). "même si [ça - la situation] semblait sombre".
Tusen takk for hjelpen din
Modifié en dernier par Snøball le sam. sept. 13, 2008 6:37 am, modifié 1 fois.
- Snøball
- Traducteur / Traductrice
- Messages : 2455
- Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
- Localisation : Littoveralt
A titre d'info sur ce sujet, je m'aperçois en consultant la page wikipédia sur la Norvède en norvégien (http://no.wikipedia.org/wiki/Norge), que "Ja, vi elsker... "est l'hymne national de facto, alors que l'hymne officiel est "Sønner af Norge". Aucune allusion à ce fait curieux dans la même page en français ou en anglais...
Je vous avoue que je ne me sens pas le courage de traduire ce deuxième texte, surtout que la langue et l'orthographe semblent encore plus antiques que pour le premier.
Je vous avoue que je ne me sens pas le courage de traduire ce deuxième texte, surtout que la langue et l'orthographe semblent encore plus antiques que pour le premier.