Une petite question de grammaire (ça fait pas de mal) :-)
Modérateurs : moonlight, Kristalina, laetitia, canadien, kari, Equipe Administration, Francois
- Snøball
- Traducteur / Traductrice
- Messages : 2455
- Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
- Localisation : Littoveralt
Une petite question de grammaire (ça fait pas de mal) :-)
Pour l'usage de l'adjectif qualificatif, j'ai appris l'exemple : jeg ser den hvite bilen, det store huset.
Pourtant je remarque de plus en plus souvent un usage contraire dans des expressions comme: Den norske kirke (au lieu de Kirken que j'attendrais), den franske revolusjon, den norske turistforening... et ceci de la part de gens qui semblent écrire bien leur langue par ailleurs.
D'un autre côté, je vois aussi d'autres Norvégiens écrire : Den norske kirken, den franske revolusjonen.
Du coup je ne m'y retrouve plus et je me demande si c'est au choix ou si la forme avec le substantif au défini est une faute courante, mais une faute, dans ces cas-là.
Qui sait et peut m'aider ?
Pourtant je remarque de plus en plus souvent un usage contraire dans des expressions comme: Den norske kirke (au lieu de Kirken que j'attendrais), den franske revolusjon, den norske turistforening... et ceci de la part de gens qui semblent écrire bien leur langue par ailleurs.
D'un autre côté, je vois aussi d'autres Norvégiens écrire : Den norske kirken, den franske revolusjonen.
Du coup je ne m'y retrouve plus et je me demande si c'est au choix ou si la forme avec le substantif au défini est une faute courante, mais une faute, dans ces cas-là.
Qui sait et peut m'aider ?
- canadien
- Modérateur
- Messages : 6813
- Enregistré le : mer. avr. 02, 2003 5:14 pm
- Localisation : Trondheim
Alors je me risque même si je ne suis pas sûr à 100%...
Il me semble que ça a à voir avec le fait que tes exemples sont des noms propres. De la même manière, je me souviens d'avoir appris que quand on parle de "la maison blanche" (au bout du pré) on dira "det hvite huset". Mais si on parle de la Maison Blanche (à Washington) on dit "Det hvite hus".
Il me semble que ça a à voir avec le fait que tes exemples sont des noms propres. De la même manière, je me souviens d'avoir appris que quand on parle de "la maison blanche" (au bout du pré) on dira "det hvite huset". Mais si on parle de la Maison Blanche (à Washington) on dit "Det hvite hus".
- Snøball
- Traducteur / Traductrice
- Messages : 2455
- Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
- Localisation : Littoveralt
Merci beaucoup, ça s'explique comme ça apparemment, et sans doute certains noms sont-ils considérés comme noms propres par certains et comme noms communs par d'autres, ce qui explique des variations (le cas "den franske revolusjon(en)" est identique en français, tout le monde ne met pas forcément un R majuscule).
- canadien
- Modérateur
- Messages : 6813
- Enregistré le : mer. avr. 02, 2003 5:14 pm
- Localisation : Trondheim
Oui, une chose à ne pas oublier quand on se base sur des textes vus sur Internet, c'est que les Norvégiens sont moins "à cheval" que nous sur l'ortho et la grammaire. Un forumeur qui venait jadis régulièrement, chris109, disait que "chaque village a son orthographe"... et c'est à peine une exagération.
Donc faut pas trop se casser la tête quand on voit des incongruités dans les textes.
Je vois régulièrement des inversions entre "å" et "og" dans la presse écrite. Pourtant les deux mots ne veulent absolument pas dire la même chose (même si la prononciation est semblable).
Donc faut pas trop se casser la tête quand on voit des incongruités dans les textes.
Je vois régulièrement des inversions entre "å" et "og" dans la presse écrite. Pourtant les deux mots ne veulent absolument pas dire la même chose (même si la prononciation est semblable).
Je dirais "chaque kommune à son propre dialecte".canadien a écrit : Un forumeur qui venait jadis régulièrement, chris109, disait que "chaque village a son orthographe"... et c'est à peine une exagération.
[url=http://fr.wikipedia.org/wiki/Saint-Pierre-et-Miquelon]Page Wikipedia concernant mes îles Saint-Pierre & Miquelon.[/url]
[url=http://www.st-pierre-et-miquelon.com/]Site informatif avec beaucoup de généralités.[/url]
[url=http://www.st-pierre-et-miquelon.com/]Site informatif avec beaucoup de généralités.[/url]
- Snøball
- Traducteur / Traductrice
- Messages : 2455
- Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
- Localisation : Littoveralt
Il faut dire que tout de même l'orthographe norvégienne est beaucoup plus facile que la française (si on devait compter les fautes parmi nous sur ce forum... gloups !) et je n'ai vu qu'assez peu de fautes, même dans les posts des 15 / 20 ans sur les forums. Å / og est une faute classique, il y a aussi parfois des problèmes avec les doubles consonnes, mais finalement, sorti de là... ils en font moins que nous en français !canadien a écrit : Oui, une chose à ne pas oublier quand on se base sur des textes vus sur Internet, c'est que les Norvégiens sont moins "à cheval" que nous sur l'ortho et la grammaire.
En fait si je me casse la tête, c'est que justement parce qu'en lisant les textes, je ne sais pas faire la différence entre ce qui est une incongruité et ce qui ne l'est pas...canadien a écrit :Donc faut pas trop se casser la tête quand on voit des incongruités dans les textes.
-
- Messages : 8
- Enregistré le : mer. août 18, 2004 8:34 pm
- Localisation : Bergen
J'arrive en retard...
On dit en effet "Den norske kirke, den franske revolusjon, den norske turistforening, det hvite hus" sans accorder car il s'agit d'institutions ou de grands évènements de l'histoire, etc. C'est ce que j'ai appris... En effet il ne faut pas se laisser perturber par toutes les incongruités sur lesquelles on peut tomber, en particulier dans la presse norvégienne sur papier ou en ligne, où il ne se passe pas un jour sans qu'on y relève des fautes d'orthographe.
On dit en effet "Den norske kirke, den franske revolusjon, den norske turistforening, det hvite hus" sans accorder car il s'agit d'institutions ou de grands évènements de l'histoire, etc. C'est ce que j'ai appris... En effet il ne faut pas se laisser perturber par toutes les incongruités sur lesquelles on peut tomber, en particulier dans la presse norvégienne sur papier ou en ligne, où il ne se passe pas un jour sans qu'on y relève des fautes d'orthographe.
http://barevelstand.wordpress.com
- Skygge
- Messages : 3563
- Enregistré le : sam. févr. 19, 2005 12:38 am
- Localisation : I Veum, Björgvinn
- Contact :
Éternel débat j'étais dans le même cas que toi snøball...
Canadien donne une partie de la réponse, moonshield précise.
Du reste, cela concerne des institutions, des symboles, un côté académique.
Ca descend du Danois, et en riskmål on fait comme ca.
Den Nasjonale Scene (pas scenen)
Den Norske Bank
etc...
Après tu peux donner ce cote old school toi même (chansons, poèmes..) mais l'utiliser dans le langage courant te fera parler Danois
Mes prof m'ont toujours dit de pas me prendre la tête là dessus...
Canadien donne une partie de la réponse, moonshield précise.
Du reste, cela concerne des institutions, des symboles, un côté académique.
Ca descend du Danois, et en riskmål on fait comme ca.
Den Nasjonale Scene (pas scenen)
Den Norske Bank
etc...
Après tu peux donner ce cote old school toi même (chansons, poèmes..) mais l'utiliser dans le langage courant te fera parler Danois
Mes prof m'ont toujours dit de pas me prendre la tête là dessus...
https://www.syvfjell.is
https://www.facebook.com/syvfjellphotography < like !
[i]Ljós í stormi[/i]
https://www.facebook.com/syvfjellphotography < like !
[i]Ljós í stormi[/i]
- Snøball
- Traducteur / Traductrice
- Messages : 2455
- Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
- Localisation : Littoveralt
Je comprends mieux en effet.
J'ai pas trop envie de parler danois, et je veux juste faire comme les Norvégiens... enfin comme la majorité d'entre eux, puisque les usages varient... Si du moins il y a une majorité...
J'ai pas trop envie de parler danois, et je veux juste faire comme les Norvégiens... enfin comme la majorité d'entre eux, puisque les usages varient... Si du moins il y a une majorité...
Ca soulage...Skygge a écrit : Mes prof m'ont toujours dit de pas me prendre la tête là dessus...
Nei, nei, aldri for sent!moonshield a écrit :J'arrive en retard...
- Snøball
- Traducteur / Traductrice
- Messages : 2455
- Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
- Localisation : Littoveralt
J'essaie au maxi de me débrouiller seul et de résoudre les difficultés par l'observation et la fréquentation de la langue. Maisil y a un truc sur lequel je bute sans comprendre depuis assez longtemps, c'est la différence entre det/dette, den/denne.
J'ai vu sur un site anglophone que ce serait comparable à this/that en anglais, mais ça ne m'éclaire pas beaucoup, sans doute parce que je suis une quiche en anglais, selon l'immortelle expression de Bubu.
Est-ce qu'on vous a expliqué ça un jour ?
J'avais cru repérer que "dette" s'employait pour désigner quelque chose dont on venait tout juste de parler: par exemple, à la fin des articles de Klar Tale, on entend: dette skrev N. (le nom de l'auteur de l'article). Mais on entend aussi après une info: det mener nyhetsbyrået NTB. Et récemment, à la radio, j'entends quelqu'un répondre à celui qui l'interroge: "jeg tror ikke jeg kan svare på det spørsmålet".
Hjelp... er dere snill
J'ai vu sur un site anglophone que ce serait comparable à this/that en anglais, mais ça ne m'éclaire pas beaucoup, sans doute parce que je suis une quiche en anglais, selon l'immortelle expression de Bubu.
Est-ce qu'on vous a expliqué ça un jour ?
J'avais cru repérer que "dette" s'employait pour désigner quelque chose dont on venait tout juste de parler: par exemple, à la fin des articles de Klar Tale, on entend: dette skrev N. (le nom de l'auteur de l'article). Mais on entend aussi après une info: det mener nyhetsbyrået NTB. Et récemment, à la radio, j'entends quelqu'un répondre à celui qui l'interroge: "jeg tror ikke jeg kan svare på det spørsmålet".
Hjelp... er dere snill
- Skygge
- Messages : 3563
- Enregistré le : sam. févr. 19, 2005 12:38 am
- Localisation : I Veum, Björgvinn
- Contact :
kif kif
Comme these / those
This / That etc
Globalement: Eg bor i det huset, cette maison, la bas, dans cette vallée
Eg bor i dette huset, la bas au pied de la cascade dans la vallée
Ou effectivement quelque chose dont tu viens de parler... pas parce que tu VIENS d'en parler à proprement parler mais parce que tu parle de CELLE CI.
Il y a une maison sur la colline. Celle ci est en ruines.
Det finnes et hus på haugen. Dette er ødelagt...
(j'espère ne pas moi même me gourrer j'ai pas pratiqué depuis 3 mois, en plus les Norvégiens font la grammaire à leur sauce encore plus que les anglais)
Comme these / those
This / That etc
Globalement: Eg bor i det huset, cette maison, la bas, dans cette vallée
Eg bor i dette huset, la bas au pied de la cascade dans la vallée
Ou effectivement quelque chose dont tu viens de parler... pas parce que tu VIENS d'en parler à proprement parler mais parce que tu parle de CELLE CI.
Il y a une maison sur la colline. Celle ci est en ruines.
Det finnes et hus på haugen. Dette er ødelagt...
(j'espère ne pas moi même me gourrer j'ai pas pratiqué depuis 3 mois, en plus les Norvégiens font la grammaire à leur sauce encore plus que les anglais)
https://www.syvfjell.is
https://www.facebook.com/syvfjellphotography < like !
[i]Ljós í stormi[/i]
https://www.facebook.com/syvfjellphotography < like !
[i]Ljós í stormi[/i]
Je me pose aussi souvent cette question, et je ne suis pas sur non plus concernant l'emploi.
J'ai l'impression qu'on utilise det (ca marche aussi pour den) comme dans l'exemple "jeg tror ikke jeg kan svare på det spørsmålet", dans les cas ou une relative est sous-entendue, par exemple, "jeg tror ikke jeg kan svare på det spørsmålet, som du stillte"
Je l'entend souvent par exemple avec "den gangen" au lieu de "denne gangen", ca sous-entend une relative, genre "la fois ou tu as fait qqch"
Je suis pas sur qu'on parle de la meme chose finalement...
J'ai l'impression qu'on utilise det (ca marche aussi pour den) comme dans l'exemple "jeg tror ikke jeg kan svare på det spørsmålet", dans les cas ou une relative est sous-entendue, par exemple, "jeg tror ikke jeg kan svare på det spørsmålet, som du stillte"
Je l'entend souvent par exemple avec "den gangen" au lieu de "denne gangen", ca sous-entend une relative, genre "la fois ou tu as fait qqch"
Je suis pas sur qu'on parle de la meme chose finalement...
Coucou!
J'ai un petit problème en ce moment avec la traduction de "pour + verbe".
Jusqu'ici je m'étais contenté de traduire systèmatiquement par "til å ..." et personne n'avait jamais rien dit. Mais je viens de me rendre compte que c'est pas toujours correct.
Pour tout bouquin de grammaire je n'ai que le "minigrammatikk" de På vei. Je n'ai pas trouvé de règle ou quoi que ce soit par rapport à ça (ou je ne l'ai pas vue XD ).
Quelqu'un pourrait t'il éclairer ma lanterne?
J'ai un petit problème en ce moment avec la traduction de "pour + verbe".
Jusqu'ici je m'étais contenté de traduire systèmatiquement par "til å ..." et personne n'avait jamais rien dit. Mais je viens de me rendre compte que c'est pas toujours correct.
Pour tout bouquin de grammaire je n'ai que le "minigrammatikk" de På vei. Je n'ai pas trouvé de règle ou quoi que ce soit par rapport à ça (ou je ne l'ai pas vue XD ).
Quelqu'un pourrait t'il éclairer ma lanterne?
- Snøball
- Traducteur / Traductrice
- Messages : 2455
- Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
- Localisation : Littoveralt
Zwiip:
1) je suis très content de ne plus être le seul à poser des questions sur ce topic
2) je suis très flatté d'essayer d'y répondre comme les grands, en tant que petit débutant... (air modeste et ravi)
3)J'ai remarqué la même chose que toi, et je te ferai une réponse à la Canadien: "y'a pas de principe, faut apprendre les cas comme ils se présentent, c'est du bourrage de crâne voilà tout". En fait 80% des cas ce sera "til å" (jeg har ikke tid til å gå dit), et de temps en temps on aura "for å" comme dans l'expression "for å si det klart..." ou alors " For å gå til hovedsiden, klikk her"...
4) je te souhaite des avis plus éclairés que le mien !
1) je suis très content de ne plus être le seul à poser des questions sur ce topic
2) je suis très flatté d'essayer d'y répondre comme les grands, en tant que petit débutant... (air modeste et ravi)
3)J'ai remarqué la même chose que toi, et je te ferai une réponse à la Canadien: "y'a pas de principe, faut apprendre les cas comme ils se présentent, c'est du bourrage de crâne voilà tout". En fait 80% des cas ce sera "til å" (jeg har ikke tid til å gå dit), et de temps en temps on aura "for å" comme dans l'expression "for å si det klart..." ou alors " For å gå til hovedsiden, klikk her"...
4) je te souhaite des avis plus éclairés que le mien !
- canadien
- Modérateur
- Messages : 6813
- Enregistré le : mer. avr. 02, 2003 5:14 pm
- Localisation : Trondheim
Je vois que j'ai une réputation Mais c'est vrai que c'est le genre de trucs qui s'apprend bien intuitivement, par l'exemple, en lisant. En attendant, tu peux continuer de jouer à l'oreille... les gens vont comprendre même si tu fais une erreur et ils ne sont pas aussi coincés que les francophones sur les questions grammaticales.Snøball a écrit :je te ferai une réponse à la Canadien: "y'a pas de principe, faut apprendre les cas comme ils se présentent, c'est du bourrage de crâne voilà tout".
L'ennui avec la "méthode canadien", cela dit, c'est qu'on se retrouve bien embêté lorsque quelqu'un nous demande des explications... parce qu'on n'a jamais appris la règle (si tant est qu'il y en ait une...)
Bref, j'espère que Kristalina ou quelqu'un d'autre va pouvoir te donner une réponse plus adéquate...
Bonne continuation avec l'apprentissage!