Klafse a écrit :Des commantaires:
Je pense que 'ganske' doit être traduit par "assez" plutôt que "très". Es-tu d'accord, Snøball?
Eh bien, je ne sais pas trop. Si je me réfère au dictionnaire:
ganske adv (fra ty.)
1 - helt, fullstendig det går g- enkelt ikke / stå g- alene / det blir noe g- annet
2 - noenlunde, tålelig, temmelig det gikk g- bra / det kom g- mange / g- sikkert
3 - som foreld adj: over det g- land (hele landet)
aucun de ces sens ne peut être rendu exactement par "assez" en français, sauf "tålelig, noenlunde". Comment savoir si c'est le cas ici, sans contexte ?
(D'ailleurs ce sens n°2 m'a toujours intriqué, je ne comprends pas comment "temmelig" se trouve à côté de "tålelig" comme si leurs significations étaient proches, alors que "temmelig" signifie plutôt positivement "i stor grad". Non ?)
EDIT: pour "ganske", c'est vrai que je ne suis jamais satisfait de traduire par "très". Il y a un petit quelque chose de différent. Par exemple "meget stor" et "ganske stor", ça ne me fait pas exactement le même effet, mais je ne saurais pas rendre la différence en français, ni même l'expliquer. Je n'aime pas traduire en fait
, on altère toujours quelque chose. C'est tellement plus agréable de comprendre un texte directement dans la langue dans laquelle il est écrit.