Une petite traduction svp!

Vous souhaitez apprendre le norvégien ? Vous voulez vous motiver et vous entraider entre membres du forum ? Vous avez une interrogation ? Ce forum est pour vous !

Modérateurs : moonlight, Kristalina, laetitia, canadien, kari, Equipe Administration, Francois

Répondre
Avatar du membre
Snøball
Traducteur / Traductrice
Traducteur / Traductrice
Messages : 2455
Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
Localisation : Littoveralt

Message par Snøball »

Vive la Norvège a écrit :Hei!
Comment traduiriez-vous "belle et lumineuse année"
Pour 'belle' et 'année' j'aurais dit 'fin' et 'år' mais pour 'lumineuse' aucune idée. :)
Ønsker deg et flott og lyst nyttår. ;)

"lys" peut être substantif (la lumière) mais aussi adjectif avec le sens de "lysende", qui donne de la lumière. Au neutre, on ajoute un "t" au bout...
:neige
Vive la Norvège
Messages : 96
Enregistré le : ven. juil. 17, 2009 2:09 pm

Message par Vive la Norvège »

Ønsker deg et flott og lyst nyttår.
takk, j'ai remarqué que tu n'avais pas mis 'jeg' devant 'ønsker'.Est-ce que comme en espagnol on peut ne pas mettre le pronom personnel sujet ?
Avatar du membre
Snøball
Traducteur / Traductrice
Traducteur / Traductrice
Messages : 2455
Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
Localisation : Littoveralt

Message par Snøball »

Oui, c'est très courant quand le style qu'on adopte est un peu informel et familier. En revanche, si j'écris une lettre plus formelle, si je raconte une histoire de façon un peu "travaillée" et "littéraire", je n'omettrai pas le pronom personnel.

Note bien que ça ne marche que pour "jeg". Les conjugaisons norvégiennes étant extrêmement simples, la terminaison des verbes ne permettrait guère de deviner qui est le sujet en cas de doute...

Donc je souhaiterais la bonne année de la façon que j'ai adoptée plus haut, par exemple sur un forum, ou en écrivant un rapide courriel à un ami. Mais si j'écris une belle lettre avec mon stylo plume à quelqu'un que je désire traiter avec égards, j'écrirais sans doute plutôt: "Et flott og lyst nyttår ønskes deg", au passif.
:neige
Klafse
Messages : 283
Enregistré le : dim. avr. 26, 2009 6:47 pm
Localisation : Nesodden

Message par Klafse »

Snøball a écrit :Oui, c'est très courant quand le style qu'on adopte est un peu informel et familier.
Je peux ajouter: Souvent quand nous utilisons cette construction, nous mettons le sujet au fin de la phrase.

"Går og setter meg i bilen, jeg"

On peut aussi utiliser la forme avec autres personnes que la première, et à la pluriel.

"Sitter og skriver brev, ser jeg" (Ici, le sujet peut être deuxième ou troisième personne, singulier ou pluriel. Ca doit être dedui par le contexte).

"Vasket deg?" (Sous-entendu: "Har du...") Donc, on peut même écarter le verbe auxiliaire.

"Smart du" ("Du er smart(, du)")

Je dois admettre que je n'aime pas beaucoup ces formes informelles; je les évite presque toujours à l'écriture même si je les utilise beaucoup en parlant.
Norsk er ikke for pyser
Avatar du membre
Snøball
Traducteur / Traductrice
Traducteur / Traductrice
Messages : 2455
Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
Localisation : Littoveralt

Message par Snøball »

J'ai failli aussi évoquer des exceptions, j'en ai rencontré aussi où la 3ème personne est sous-entendue, et puis j'ai laissé tomber pour ne pas compliquer... :lol:
Ça m'arrive aussi d'utiliser l'omission de la troisième personne sur les forums, en particulier quand j'ouvre une parenthèse (je m'en suis aperçu récemment parce que je le fais sans y réfléchir :roll: ) mais là je n'ai pas d'exemple qui me revienne. :)
:neige
Dimi90
Messages : 2
Enregistré le : ven. janv. 01, 2010 1:09 pm

Message par Dimi90 »

Bonjour à tous!
Je suis un tout petit nouveau sur ce forum, merci de m'accueillir!

J'ai besoin de vous pour une petite traduction. J'ai essayé avec le traducteur du site mais il ne me traduit pas le dernier mot.
Quel est le sens de cette phrase?

husker at han nevnet han skulle ha en ganske stor geng

Merci d'avance!
Avatar du membre
Snøball
Traducteur / Traductrice
Traducteur / Traductrice
Messages : 2455
Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
Localisation : Littoveralt

Message par Snøball »

Bonjour et bienvenue. :)

Il me semble qu'il manque une lettre au dernier mot de la phrase, à moins qu'il s'agisse d'un mot transcrit de quelque dialecte.
Je penche pour "gjeng" au lieu de "geng", ce qui donne:
"Je me souviens qu'il avait dit (mentionné) qu'il devait avoir une très grosse équipe (avec lui)."
Mais avec un peu plus de contexte ce serait plus facile de traduire, c'est toujours délicat avec un bout de phrase isolé comme ça... :roll:
:neige
Dimi90
Messages : 2
Enregistré le : ven. janv. 01, 2010 1:09 pm

Message par Dimi90 »

Merci beaucoup Snøball!
Je comprend à présent.
Bonne année à tous!
Klafse
Messages : 283
Enregistré le : dim. avr. 26, 2009 6:47 pm
Localisation : Nesodden

Message par Klafse »

Des commantaires:

Je pense que 'ganske' doit être traduit par "assez" plutôt que "très". Es-tu d'accord, Snøball?

"Å nevne" est conjugué "nevnte" plutôt que "nevnet", et je pense que "mentionné" est une meilleur (mieux?) traduction de ce mot que "dit".
Norsk er ikke for pyser
Avatar du membre
Snøball
Traducteur / Traductrice
Traducteur / Traductrice
Messages : 2455
Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
Localisation : Littoveralt

Message par Snøball »

Klafse a écrit :Des commantaires:
Je pense que 'ganske' doit être traduit par "assez" plutôt que "très". Es-tu d'accord, Snøball?
Eh bien, je ne sais pas trop. Si je me réfère au dictionnaire:
ganske adv (fra ty.)
1 - helt, fullstendig det går g- enkelt ikke / stå g- alene / det blir noe g- annet
2 - noenlunde, tålelig, temmelig det gikk g- bra / det kom g- mange / g- sikkert
3 - som foreld adj: over det g- land (hele landet)
aucun de ces sens ne peut être rendu exactement par "assez" en français, sauf "tålelig, noenlunde". Comment savoir si c'est le cas ici, sans contexte ?

(D'ailleurs ce sens n°2 m'a toujours intriqué, je ne comprends pas comment "temmelig" se trouve à côté de "tålelig" comme si leurs significations étaient proches, alors que "temmelig" signifie plutôt positivement "i stor grad". Non ?)

EDIT: pour "ganske", c'est vrai que je ne suis jamais satisfait de traduire par "très". Il y a un petit quelque chose de différent. Par exemple "meget stor" et "ganske stor", ça ne me fait pas exactement le même effet, mais je ne saurais pas rendre la différence en français, ni même l'expliquer. Je n'aime pas traduire en fait :D , on altère toujours quelque chose. C'est tellement plus agréable de comprendre un texte directement dans la langue dans laquelle il est écrit.
:neige
Klafse
Messages : 283
Enregistré le : dim. avr. 26, 2009 6:47 pm
Localisation : Nesodden

Message par Klafse »

Snøball a écrit :
Klafse a écrit :Des commantaires:
Je pense que 'ganske' doit être traduit par "assez" plutôt que "très". Es-tu d'accord, Snøball?
Eh bien, je ne sais pas trop. Si je me réfère au dictionnaire:
ganske adv (fra ty.)
1 - helt, fullstendig det går g- enkelt ikke / stå g- alene / det blir noe g- annet
2 - noenlunde, tålelig, temmelig det gikk g- bra / det kom g- mange / g- sikkert
3 - som foreld adj: over det g- land (hele landet)
aucun de ces sens ne peut être rendu exactement par "assez" en français, sauf "tålelig, noenlunde". Comment savoir si c'est le cas ici, sans contexte ?

(D'ailleurs ce sens n°2 m'a toujours intriqué, je ne comprends pas comment "temmelig" se trouve à côté de "tålelig" comme si leurs significations étaient proches, alors que "temmelig" signifie plutôt positivement "i stor grad". Non ?)
Oui, c'est vrai que "ganske" peut avoir deux sens, mais no. 2 est l'un qu'est utilisé le plus souvent. je suis d'accord: C'est un mot que n'est pas facile de comprendre totalement. Il a la qualité curieuse de se présenter comme un adjectif renforcant, mais en effet, il est affaiblant.

- "Hva synes du om arbeidet mitt?
- "Arbeidet ditt er bra"
- "Arbeidet ditt er ganske bra"

Reponse no. 2 exprime moins de satifaction que reponse no. 1.

- "Comment penses-tu de mon travaille?"
- "Il est bon"
- "Il est assez bon"

Quelle reponse préferes-tu, soit ton travail qu'on discute?
Norsk er ikke for pyser
Avatar du membre
c-naptik
Messages : 1832
Enregistré le : ven. nov. 30, 2007 9:31 am
Localisation : Tromsø, NO

Message par c-naptik »

Je traduirais "ganske" par "plutot", je ne pense jamais a "tres".

"Arbeidet ditt er ganske bra"
Ton travail est plutot bon.

Pour moi, "ganske" veut dire la meme chose que "quite" en Anglais.
Avatar du membre
Snøball
Traducteur / Traductrice
Traducteur / Traductrice
Messages : 2455
Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
Localisation : Littoveralt

Message par Snøball »

Klafse a écrit : Quelle reponse préferes-tu, soit ton travail qu'on discute?
Si c'est de mon travail qu'on parle, je crois qu'il ne mérite même pas un "ganske bra", mais plutôt un "forferdelig dårlig" :D
A condition que tu aies effectivement voulu dire: "Quelle réponse préfères-tu, si c'est de ton travail qu'on parle ?"

Et si on en est à corriger le français, j'ajouterais qu'on dit : "ganske" peut avoir deux sens, mais le n°2 est celui qui est le plus utilisé (ou: celui qu'on utilise le plus souvent). Et puis: "Que penses-tu de mon travail". Et puis, il est rare qu'on puisse se passer de l'article en français, on dira donc "le numéro 1, le numéro 2, la réponse n°1, la réponse n°2."

Mais pour en revenir à la traduction de "ganske", je dois dire que tu m'ouvres de nouveaux horizons, parce que je choisissais toujours par défaut le sens "renforçant", et j'aurais pensé faire un plus grand compliment en disant "arbeidet ditt er ganske bra" qu'en disant "arbeidet ditt er bra".

Et pour "temmelig", c'est la même chose ?
:neige
Klafse
Messages : 283
Enregistré le : dim. avr. 26, 2009 6:47 pm
Localisation : Nesodden

Message par Klafse »

Snøball a écrit :
Klafse a écrit : Et pour "temmelig", c'est la même chose ?
Merci pour les explications. Non, comme habitude, "temmelig" est utilisé pour renforcer un adjectif. Souvent (mais pas toujours) l'usage est pour decrire une situation où on a du peur ou de l'inquiétude.

- Det var temmelig høyt, ja
- Han er temmelig syk

Cependant, mon impression est que ce mot exprime un attiude plutôt qu'un degré. Un arbre qui est "temmelig høyt" n'est pas néscessairement plus haut qu'un arbre qu'est seulement "høyt". Ici, le mot peut exprimer une inquiétude, par exemple parce que l'orateur est un bûcheron qui va l'abattre.

Le mot peut exprimer de l'admiration aussi, par exemple:

- De er temmelig dyktige.
Norsk er ikke for pyser
Avatar du membre
Snøball
Traducteur / Traductrice
Traducteur / Traductrice
Messages : 2455
Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
Localisation : Littoveralt

Message par Snøball »

Merci beaucoup.
(je fais quelques corrections de français dans le topic approprié pour te montrer ma reconnaissance ;))
:neige
Répondre