Moi c'est le "x" à "tu peux" qui m'impressionneKlafse a écrit :Merci. J'ai consulté un dictionnaire qui m'a donné l'expression en entier, mais j'aime ta reconnaissance quand mêmeVive la Norvège a écrit :Je tiens à te féliciter pour la terminaison en 'aux' ça ne doit pas être évident pour un étranger!( les jeunes francophones tombent souvent dans le piège. )
Une petite question de grammaire (ça fait pas de mal) :-)
Modérateurs : moonlight, Kristalina, laetitia, canadien, kari, Equipe Administration, Francois
- canadien
- Modérateur
- Messages : 6813
- Enregistré le : mer. avr. 02, 2003 5:14 pm
- Localisation : Trondheim
-
- Messages : 96
- Enregistré le : ven. juil. 17, 2009 2:09 pm
-
- Messages : 96
- Enregistré le : ven. juil. 17, 2009 2:09 pm
Han forstod først hva jeg mente da jeg ble sint.
Dans la méthode assimil, on dit que 'først' signifie "ne...que" et "seulement" comme "bare" ,ils disent aussi que la différence est que l'on emploie 'først' lorsqu'il y a une idée de temps. Mais personnellement, je ne vois pas l'idée de temps dans la phrase ci-dessus.
Mais dis-moi comment tu comprends 'først' ça pourrait peut-être m'aider.
Merci!!!
Dans la méthode assimil, on dit que 'først' signifie "ne...que" et "seulement" comme "bare" ,ils disent aussi que la différence est que l'on emploie 'først' lorsqu'il y a une idée de temps. Mais personnellement, je ne vois pas l'idée de temps dans la phrase ci-dessus.
Mais dis-moi comment tu comprends 'først' ça pourrait peut-être m'aider.
Merci!!!
- Snøball
- Traducteur / Traductrice
- Messages : 2455
- Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
- Localisation : Littoveralt
A ta place je retiendrais que først peut en effet signifier: "pas avant".
Avisen trykkes først i overmorgen.
Le journal ne sera pas imprimé avant après-demain.
Han forstod først hva jeg mente da jeg ble sint
Il n'a pas compris ce que je voulais dire avant que je me sois mis en colère
Mais pour alléger en français, on dira plutôt:
Le journal ne sera imprimé qu'après demain, ou bien le journal sera imprimé seulement après-demain
et:
Il n'a compris ce que je voulais dire que lorsque je me suis mis en colère, ou bien il a compris seulement quand je me suis mis en colère
d'où le rapprochement avec "bare".
Avisen trykkes først i overmorgen.
Le journal ne sera pas imprimé avant après-demain.
Han forstod først hva jeg mente da jeg ble sint
Il n'a pas compris ce que je voulais dire avant que je me sois mis en colère
Mais pour alléger en français, on dira plutôt:
Le journal ne sera imprimé qu'après demain, ou bien le journal sera imprimé seulement après-demain
et:
Il n'a compris ce que je voulais dire que lorsque je me suis mis en colère, ou bien il a compris seulement quand je me suis mis en colère
d'où le rapprochement avec "bare".
-
- Messages : 96
- Enregistré le : ven. juil. 17, 2009 2:09 pm
Dans une phrase simple: après le verbe:Vive la Norvège a écrit :Hei!
J'aimerais tout savoir sur la place de l'adverbe dans une phrase!
takk
Mannen går fort.
Du skriver godt.
Dans une question: avant du verbe:
Hvor fort går mannen? (Mais: Er det sant at mannen går fort?)
Hvor godt skriver du?
Quand l'adverbe décrit un adjectif: entre du verbe et de l'adjectif:
Mannen går veldig fort.
Du skriver ganske godt.
Dans des phrases poetiques, on peut placer l'adverbe avant du verbe:
Langt gikk han, og hardt slet han, men lite hadde han igjen for det.
Norsk er ikke for pyser
-
- Messages : 96
- Enregistré le : ven. juil. 17, 2009 2:09 pm
-
- Messages : 96
- Enregistré le : ven. juil. 17, 2009 2:09 pm
"Dra i" dit "tirer (sur)"Vive la Norvège a écrit :Hei!
"Han dro i flettene."
"Han måtte dra på denne vemmelige kofferten hele veien!"
Quand mettons-nous 'i' et quand mettons-nous 'på' après ' å dra'
takk
"Dra på" dit "Porter une chose encombrant". Peut être figuratif. "Fyren er fryktelig slitsom og irriterende, og jeg måtte dra på ham (være sammen med ham og ha ansvaret for ham) hele dagen"
Quelques autres significations de "dra på":
Repondre contrecaeur et avec hésitation
"Han dro på det da jeg spurte om han trengte hjelp"
Dra på årene = vieillir
Dra på kino/sirkus/tur etc etc = Aller au cinéma/circue/tour
Norsk er ikke for pyser
- Vive la Norvege
- Messages : 655
- Enregistré le : sam. févr. 06, 2010 5:48 pm
- Localisation : En avkrok!
Re: Une petite question de grammaire (ça fait pas de mal) :-)
"Dra i" veut dire/ (signifie) "tirer (sur)"Klafse a écrit : "Dra i" dit "tirer (sur)"
"Dra på veut dire/ (signifie) "Porter une chose encombrante"Accord de l'adjectif avec le nomKlafse a écrit :"Dra på" dit "Porter une chose encombrant"
Répondre à contrecoeurKlafse a écrit :Repondre contrecaeur
On dit "aller au cirque" et "faire un tour"(même si je trouve cette expression débile, vu qu'un tour ne se fabrique pas, mais bon bref, c'est la langue française) et en norvégien on ne peut pas dire 'gå på tur' à la place de 'dra på tur'?Klafse a écrit :Aller au cinéma/circue/tour
Bravo pour tes efforts , je suis sure que beaucoup de personnes sur ce forum aimeraient avoir le niveau que tu as en français en norvégien.
Re: Une petite question de grammaire (ça fait pas de mal) :-)
Merci pour des corrections. Quand on "går (på) tur", on marche toujours. Quand on "drar på tur", on peut marcher, conduire une voiture, prendre un bus et cetera.Vive la Norvege a écrit : et en norvégien on ne peut pas dire 'gå på tur' à la place de 'dra på tur'?
Norsk er ikke for pyser
- Vive la Norvege
- Messages : 655
- Enregistré le : sam. févr. 06, 2010 5:48 pm
- Localisation : En avkrok!
Re: Une petite question de grammaire (ça fait pas de mal) :-)
Merci pour les corrections: c'est bien normal il faut se serrer les coudes entre norvégiensKlafse a écrit :Merci pour des corrections
J'ai une autre question:
"Nei, det kan det ikke være" est-ce que l'on pourrait dire 'nei det kan ikke være det' à la place.
Re: Une petite question de grammaire (ça fait pas de mal) :-)
Si, c'est possible, mais la premiere version met en avant le "ça" (det) qui peut pas être ça...