Une petite question de grammaire (ça fait pas de mal) :-)

Vous souhaitez apprendre le norvégien ? Vous voulez vous motiver et vous entraider entre membres du forum ? Vous avez une interrogation ? Ce forum est pour vous !

Modérateurs : moonlight, Kristalina, laetitia, canadien, kari, Equipe Administration, Francois

Répondre
Avatar du membre
canadien
Modérateur
Modérateur
Messages : 6813
Enregistré le : mer. avr. 02, 2003 5:14 pm
Localisation : Trondheim

Message par canadien »

Klafse a écrit :
Vive la Norvège a écrit :Je tiens à te féliciter pour la terminaison en 'aux' ça ne doit pas être évident pour un étranger!( les jeunes francophones tombent souvent dans le piège. :) )
Merci. J'ai consulté un dictionnaire qui m'a donné l'expression en entier, mais j'aime ta reconnaissance quand même :)
Moi c'est le "x" à "tu peux" qui m'impressionne :-O
Vive la Norvège
Messages : 96
Enregistré le : ven. juil. 17, 2009 2:09 pm

Message par Vive la Norvège »

Hei!
Est-ce que vous pourriez m'expliquer clairement la différence entre "først" et "bare"?
Takk
:)
Avatar du membre
Snøball
Traducteur / Traductrice
Traducteur / Traductrice
Messages : 2455
Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
Localisation : Littoveralt

Message par Snøball »

Clairement :-? :-? :roll:
En fait je ne vois pas bien le problème. Dans quel type de phrase est-ce que tu n'arrives pas à distinguer les deux ? Parce que pour moi ces deux mots sont très différents...
:neige
Vive la Norvège
Messages : 96
Enregistré le : ven. juil. 17, 2009 2:09 pm

Message par Vive la Norvège »

Han forstod først hva jeg mente da jeg ble sint.
Dans la méthode assimil, on dit que 'først' signifie "ne...que" et "seulement" comme "bare" ,ils disent aussi que la différence est que l'on emploie 'først' lorsqu'il y a une idée de temps. Mais personnellement, je ne vois pas l'idée de temps dans la phrase ci-dessus.
Mais dis-moi comment tu comprends 'først' ça pourrait peut-être m'aider.
Merci!!! :)
Avatar du membre
Snøball
Traducteur / Traductrice
Traducteur / Traductrice
Messages : 2455
Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
Localisation : Littoveralt

Message par Snøball »

A ta place je retiendrais que først peut en effet signifier: "pas avant".

Avisen trykkes først i overmorgen.
Le journal ne sera pas imprimé avant après-demain.

Han forstod først hva jeg mente da jeg ble sint
Il n'a pas compris ce que je voulais dire avant que je me sois mis en colère

Mais pour alléger en français, on dira plutôt:
Le journal ne sera imprimé qu'après demain, ou bien le journal sera imprimé seulement après-demain
et:
Il n'a compris ce que je voulais dire que lorsque je me suis mis en colère, ou bien il a compris seulement quand je me suis mis en colère

d'où le rapprochement avec "bare".
:neige
Vive la Norvège
Messages : 96
Enregistré le : ven. juil. 17, 2009 2:09 pm

Message par Vive la Norvège »

Hei!
J'aimerais tout savoir sur la place de l'adverbe dans une phrase! :)
takk :)
Klafse
Messages : 283
Enregistré le : dim. avr. 26, 2009 6:47 pm
Localisation : Nesodden

Message par Klafse »

Vive la Norvège a écrit :Hei!
J'aimerais tout savoir sur la place de l'adverbe dans une phrase! :)
takk :)
Dans une phrase simple: après le verbe:

Mannen går fort.
Du skriver godt.

Dans une question: avant du verbe:

Hvor fort går mannen? (Mais: Er det sant at mannen går fort?)
Hvor godt skriver du?

Quand l'adverbe décrit un adjectif: entre du verbe et de l'adjectif:

Mannen går veldig fort.
Du skriver ganske godt.

Dans des phrases poetiques, on peut placer l'adverbe avant du verbe:

Langt gikk han, og hardt slet han, men lite hadde han igjen for det.
Norsk er ikke for pyser
Vive la Norvège
Messages : 96
Enregistré le : ven. juil. 17, 2009 2:09 pm

Message par Vive la Norvège »

Merci, pour te prouver ma reconnaissance, je vais faire une petite correction:
on dit "entre le verbe et l'adjectif" et "avant le verbe" :)
Vive la Norvège
Messages : 96
Enregistré le : ven. juil. 17, 2009 2:09 pm

Message par Vive la Norvège »

Hei!
"Han dro i flettene."
"Han måtte dra denne vemmelige kofferten hele veien!"
Quand mettons-nous 'i' et quand mettons-nous 'på' après ' å dra'
:) takk :)
Avatar du membre
Skygge
Messages : 3563
Enregistré le : sam. févr. 19, 2005 12:38 am
Localisation : I Veum, Björgvinn
Contact :

Message par Skygge »

T'es pas obigé si tu drar til Helvete par exemple. :lol:
https://www.syvfjell.is
https://www.facebook.com/syvfjellphotography < like !
[i]Ljós í stormi[/i]
Klafse
Messages : 283
Enregistré le : dim. avr. 26, 2009 6:47 pm
Localisation : Nesodden

Message par Klafse »

Vive la Norvège a écrit :Hei!
"Han dro i flettene."
"Han måtte dra denne vemmelige kofferten hele veien!"
Quand mettons-nous 'i' et quand mettons-nous 'på' après ' å dra'
:) takk :)
"Dra i" dit "tirer (sur)"

"Dra på" dit "Porter une chose encombrant". Peut être figuratif. "Fyren er fryktelig slitsom og irriterende, og jeg måtte dra på ham (være sammen med ham og ha ansvaret for ham) hele dagen"

Quelques autres significations de "dra på":

Repondre contrecaeur et avec hésitation
"Han dro på det da jeg spurte om han trengte hjelp"

Dra på årene = vieillir

Dra på kino/sirkus/tur etc etc = Aller au cinéma/circue/tour
Norsk er ikke for pyser
Avatar du membre
Vive la Norvege
Messages : 655
Enregistré le : sam. févr. 06, 2010 5:48 pm
Localisation : En avkrok!

Re: Une petite question de grammaire (ça fait pas de mal) :-)

Message par Vive la Norvege »

Klafse a écrit : "Dra i" dit "tirer (sur)"
"Dra i" veut dire/ (signifie) "tirer (sur)"
Klafse a écrit :"Dra på" dit "Porter une chose encombrant"
"Dra på veut dire/ (signifie) "Porter une chose encombrante"Accord de l'adjectif avec le nom
Klafse a écrit :Repondre contrecaeur
Répondre à contrecoeur
Klafse a écrit :Aller au cinéma/circue/tour
On dit "aller au cirque" et "faire un tour"(même si je trouve cette expression débile, vu qu'un tour ne se fabrique pas, mais bon bref, c'est la langue française) et en norvégien on ne peut pas dire 'gå på tur' à la place de 'dra på tur'?

Bravo pour tes efforts :bravo , je suis sure que beaucoup de personnes sur ce forum aimeraient avoir le niveau que tu as en français en norvégien. :respect
Klafse
Messages : 283
Enregistré le : dim. avr. 26, 2009 6:47 pm
Localisation : Nesodden

Re: Une petite question de grammaire (ça fait pas de mal) :-)

Message par Klafse »

Vive la Norvege a écrit : et en norvégien on ne peut pas dire 'gå på tur' à la place de 'dra på tur'?
Merci pour des corrections. :) Quand on "går (på) tur", on marche toujours. Quand on "drar på tur", on peut marcher, conduire une voiture, prendre un bus et cetera.
Norsk er ikke for pyser
Avatar du membre
Vive la Norvege
Messages : 655
Enregistré le : sam. févr. 06, 2010 5:48 pm
Localisation : En avkrok!

Re: Une petite question de grammaire (ça fait pas de mal) :-)

Message par Vive la Norvege »

Klafse a écrit :Merci pour des corrections
Merci pour les corrections: c'est bien normal il faut se serrer les coudes entre norvégiens :lol:

J'ai une autre question:
"Nei, det kan det ikke være" est-ce que l'on pourrait dire 'nei det kan ikke være det' à la place.
Avatar du membre
c-naptik
Messages : 1832
Enregistré le : ven. nov. 30, 2007 9:31 am
Localisation : Tromsø, NO

Re: Une petite question de grammaire (ça fait pas de mal) :-)

Message par c-naptik »

Si, c'est possible, mais la premiere version met en avant le "ça" (det) qui peut pas être ça...:)
Répondre