Bonjour, j'aimerai savoir ce que donnerait dans un bokmål correct, ceci :
Nounours polaire parfumé
(par Nounours j'entends "ours en peluche", et "polaire" car l'ours en question est tout blanc en fait )
Via les traducteurs automatiques j'ai eu par exemple "Duftende polar bamse", puis j'ai morcelé le truc et j'ai obtenu en plus court, "isbjørn søtlig", mais bon, ça reste de la traduction automatisée. L'avis d'un humain serait mieux mdr
Une idée?...
traduction d'un groupe de nom marrant
Modérateurs : moonlight, Kristalina, laetitia, canadien, kari, Equipe Administration, Francois
- Snøball
- Traducteur / Traductrice
- Messages : 2455
- Enregistré le : lun. août 18, 2008 7:21 pm
- Localisation : Littoveralt
Re: traduction d'un groupe de nom marrant
Haha oui, mieux vaut ne pas trop se fier aux traductions automatiques, parce que bjørn, c'est l'ours, le vrai, celui qui fait peur. Bamse peut aussi désigner l'animal, mais aussi le jouet. Søtlig, ça a plutôt rapport avec le goût, et ça garde cette nuance même employé pour une odeur, un peu comme on peut parler en français d'une odeur sucrée. Un peu écoeurant quoi.
Le mot vraiment consacré pour "nounours en peluche", c'est teddybjørn, et s'il doit s'agir d'un ours polaire (isbjørn), ça fera teddyisbjørn.
Donc "nounours polaire parfumé", ça se dira donc "velduftende teddyisbjørn".
Je me demande à qui sera adressé ce compliment
Le mot vraiment consacré pour "nounours en peluche", c'est teddybjørn, et s'il doit s'agir d'un ours polaire (isbjørn), ça fera teddyisbjørn.
Donc "nounours polaire parfumé", ça se dira donc "velduftende teddyisbjørn".
Je me demande à qui sera adressé ce compliment
Re: traduction d'un groupe de nom marrant
Ah, mystère, mystère mystère...
Merci de cette réponse, je note
Bonne journée
Merci de cette réponse, je note
Bonne journée