Haha oui, mieux vaut ne pas trop se fier aux traductions automatiques, parce que bjørn, c'est l'ours, le vrai, celui qui fait peur. Bamse peut aussi désigner l'animal, mais aussi le jouet. Søtlig, ça a plutôt rapport avec le goût, et ça garde cette nuance même employé pour une odeur, un peu comme on peut parler en français d'une odeur sucrée. Un peu écoeurant quoi.
Le mot vraiment consacré pour "nounours en peluche", c'est teddybjørn, et s'il doit s'agir d'un ours polaire (isbjørn), ça fera teddyisbjørn.
Donc "nounours polaire parfumé", ça se dira donc "velduftende teddyisbjørn".
Je me demande à qui sera adressé ce compliment
